Приглашаем посетить сайт
Пастернак (pasternak.niv.ru)

Чукоккала
Страницы 212-222


! Внимание !

По требованию правообладателя, текст удален.

Ниже предоставлен небольшой кусок текста для ознакомления.

Прочитать текст возможно в печатной версии.
Например, в интернет-магазине ozon.ru


Отрывок текста для ознакомления



К этому времени я с радостью убедился, что прежняя неприязнь Блока ко мне мало-помалу бесследно исчезла. С каждым днем я взволнованно чувствовал, что доброе его расположение возрастает. Не раз я замечал в нем желание облегчить по мере возможности ту или иную работу, порученную мне нашей коллегией. Когда я по предложению Горького составлял брошюру «Принципы художественного перевода», Блок стал приносить в издательство выписки из разных источников, которые, по его мнению, могли мне пригодиться, — например, следующее рассуждение Фета, с которым, кстати сказать, я был совсем не согласен:

«Самая плохая фотография или шарманка доставляет более возможности познакомиться с Венерой Милосской, Мадонной или Нормой, чем всевозможные словесные описания. То же самое можно сказать и о переводах гениальных произведений. Счастлив переводчик, которому удалось хотя отчасти достигнуть той общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным произведением: это высшее счастье и для него и для читателя. Но не в этом главная задача, а в возможной буквальности перевода; как бы последний ни казался тяжеловат и шероховат на новой почве чужого языка, читатель с чутьем всегда угадает в таком переводе силу оригинала, тогда как в переводе, гоняющемся за привычной и приятной читателю формой, последний большею частью читает переводчика, а не автора» (Фет, Предисловие к Ювеналу).

...

Раздел сайта:
Главная