Приглашаем посетить сайт
Баратынский (baratynskiy.lit-info.ru)

Сборник "PRO ET CONTRA".
2. К. И. Чуковский: О докладе в ГИЗе


! Внимание !

По требованию правообладателя, текст удален.

Ниже предоставлен небольшой кусок текста для ознакомления.

Прочитать текст возможно в печатной версии.
Например, в интернет-магазине ozon.ru


Отрывок текста для ознакомления



Москва. Январь 1929 г.

 

К. И. Чуковский - О докладе в ГИЗе

 

С моим докладом в ГИЗе произошло что-то странное. Доклад был озаглавлен отчетливо: "О технике писания детских стихов", и всякому наперед было ясно, что в нем будет говорено лишь о технике. Между тем, чуть я кончил, меня со второго же слова спросили: "А как же тема?" - "А что же тема?"- "Почему ты не сказал о теме?" - "Какая тема должна быть у детских стихов?" Как будто мы все уже отлично владеем поэтической формой и теперь нам только темы не хватает. За исключением двух, трех человек никто и говорить не захотел о моих злополучных "заповедях". Что и говорить о таких пустяках!

А между тем именно в интересах темы мы должны задуматься о форме, чтобы больше не портить бумагу всякой халтурной кустарщиной. Мы должны задуматься о форме наших стихов честно и скромно, как простые ремесленники, так как на карте вопрос о подлинной советской детской книге, о книге, которая была бы насыщена революционной идеей и в то же время была бы максимально художественна. Это отлично понимают нынешние руководители детского отдела Госиздата. Потому-то они и позвали меня сделать краткий доклад о технике писания стихов для детей. Этот доклад должен был послужить лишь введением в общую нашу беседу. Только в качестве такого введения я прочитал свои "Тринадцать заповедей для детского автора", вполне уверенный, что вы со своей стороны, на основании своего богатого опыта, сообщите мне 14-ю, 15-ю, l6-ю, 17-ю, 2О-ю, и мы общими силами составим нечто вроде руководства для будущих комиссий по детской книге, чтобы дать им более точные и о6ъектuвные критерии при оценке стихов для дошкольника. Но вам эта затея почему-то показалась ненужной, и вы предпочли дебатировать мало интересный вопрос о том, что такое чуковщина. Почему это произошло, я не знаю. Когда я в свое время составлял, по поручению Горького, книжку "Принципы художественного перевода", это был коллективный труд. Переводчики, даже такие, как Блок, Сологуб, охотно делились со мной своим опытом. Того же я ждал от вас. Особенно дороги мне ваши суждения о том, какова должна быть специфическая форма стихов для пролетарских и крестьянских детей. Это огромный вопрос, и я полагаю, что здесь вы многому могли бы меня научить.

...

Раздел сайта:
Главная