Приглашаем посетить сайт
Бестужев-Марлинский
(bestuzhev-marlinskiy.lit-info.ru)
И.В. Вдовенко. Стратегии культурного перевода.
Часть вторая: Перевод как "апроприация" текста. "Айболит" и "Бармалей"
Введение: Некоторые замечания о плагиате и хронологии. Г. Лофтинг. Текстовое пространство сказок Чуковского
Глава первая: Тексты (Основные лини развития. Взаимоотношения "переводных" и "авторских" текстов)
1. 1923-1924. Первый вариант "Доктора Айболита"("по Гью Лофтингу")
2. 1924-1925. Черновой и "канонический" варианты "Бармалея"
3. 1928-1929. Первый и второй варианты "Лимпопо" ("Айболита")
4. 1936, 1938. Второй и третий варианты "Доктора Айболита" ("по Гью Лофтингу")
5. 1942. "Одолеем Бармалея! ("военная сказка")
6. Редакции середины 1950-х гг.: четвертый вариант "Доктора Айболита" ("по Гью Лофтингу"), новый вариант концовки "Бармалея"
Глава вторая: "Бармалей" и "Крокодил" (Взаимоотношения текстов в контексте развития авторских моделей)
1. "Бармалей" и "Крокодил" - сходство и противоречие моделей
2. "Бармалей" в контексте времени - сатирическое, пародийное и аллюзивное содержание сказки.
3. "Другая модель" - "Бармалей", "Краденое солнце", "Тараканище" (иллюзорность зла)
Примечания
Раздел сайта:
Главная страница
→
Критика о Чуковском
Главная