Приглашаем посетить сайт
Набоков (nabokov-lit.ru)

И.В. Вдовенко. Стратегии культурного перевода.
Примечания

1 На титульном листе данного издания читаем: "Новая Детская Библиотека. Средний возраст. Гай Лофтинг. Государственное Издательство. Москва. Пер. Л. Б. Хавкиной".

2 При написании имени лофтинговского персонажа (Dolittle) в тексте данной работы мы придерживаемся принципа сохранения вариантов, выбранных переводчиками (Дулитль, Дулитл, Дулиттл, Дулиттль). В основном тексте, сохраняя единообразие, - Дулитл.

3 Лофтинг X. История Доктора Дулитла (пер. Ю. В. Муравьевой). Почтовая служба Доктора Дулитла (пер. Т. П. Филаткиной, М. И. Фрейдкина). М.: Рудомино, 1992; Лофтинг X. Цирк доктора Дулитла; Кухонная энциклопедия поросенка Габ-Габа (Пер. А. В. Шлыковой и Е. Л. Новицкой). М.: Рудомино, 1993; Лофтинг X. Путешествия доктора Дулитла; Доктор Дулитл на Луне (пер. М. С. Гринберга и др.). М.: Рудомино, 1992.

4 Лофтинг Х. Приключения Доктора Дулиттла; Путешествия доктора Дулиттла (пер. С. Мещерякова). М.: МП "Сигма-F": Рекламно-худож. агентство "Reme", 1992.

5 Лофтинг X. Доктор Дулитл (Истории доктора Дулитла рассказывает Л. Яхнин). М.: Кристина и Ольга, 1994.

6 Лофтинг X. Доктор Дулиттл и его звери (пересказ Барбары Давыдовой): В 3-х кн. М.: Ред. Произ. Агентство "Олимп"; Из-во рус. Пен-центра "ППП". 1992. (кн. 1, кн. 2, кн. 3).

7 Гринберг Ф. Здравствуй, дядя Джон // Лофтинг Х. Приключения Доктора Дулиттла; Путешествия доктора Дулиттла. М., 1992.

8 Подлинная история доктора Дулиттла // Столичные новости №4 (152) 30 января - 5 февраля 2001 г.

9 Эта "условная дата" содержится и в библиографических указателях по детской литературе и в каталоге Национальной библиотеки.

10 Запись в Дневнике Чуковского от 18 декабря 1924 г.: "Вчера вышли […] ?Д-р. Айболит?". См.: Чуковский К. Дневник. 1901-1929. М., 1997. С. 296. ( В дальнейшем, ссылки на это издание - Дневник 1.)

11 Линкова И. Айболит // BiblioГид. 12 декабря 2003.

12 Послесловие от редакции // Чуковский К. Доктор Айболит по Гью Лофтингу. М.; Л., 1936. С. 101.

13 Основной вариант - Чукоккала С. 331-332. Та же история развивается Чуковским и в ряде бесед: с Л. Успенским (см.: Успенский Л. Ты и твое имя. Имя дома твоего. Л., 1972. С. 382), с Г. Чугуновым (см.: Воспоминания о Добужинском. СПб. 1997. С. 103).

14 Запись от 20 окт. 1955 г.: Чуковский К. Дневник. 1930-1969. М., 1997. С. 232. (В дальнейшем, ссылки на это издание - Дневник 2).

15 См.: Касюков И. Кто ты, доктор Айболит? // Неделя. 1975. № 27; Владимиров В. Кто вы, доктор Айболит? // http://www.chukfamily.ru/Kornei/Biblio/Vladimirov.htm.

16 Lofting H. Doctor Dolittle and the green canary. Philadelphia: Lippincott, 1950; Lofting H. Doctor Dolittle's Puddleby Adventures. Philadelphia: Lippincott, 1952.

17 1) The Story of Doctor Dolittle, 2) Doctor Dolittle's Post Office, 3) Doctor Dolittle's Circus, 4) Doctor Dolittle's Caravan, 5) The Voyages of Doctor Dolittle, 6) Doctor Dolittle's Zoo, 7) Doctor Dolittle's Garden, 8) Doctor Dolittle in the Moon, 9) Doctor Dolittle's Return, 10) Doctor Dolittle and the Secret Lake.

18 Приведу только один пример: даже в таком серьезном и продуманном издании, как выходящее в настоящее время собрание сочинений Чуковского в 13-ти томах, "Доктор Айболит" ("по Лофтингу") напечатан в комбинированном виде - третья и четвертая части второй редакции текста механистически присоединены к первой и второй-четвертой редакциям. Появившийся в результате гибрид лишен вообще всякого смысла, так как даже одни и те же герои в разных частях носят различные имена.

19 Хронологический порядок в данном случае весьма условен, так же, как и даты, приводимые в списке, - это "издательские" даты публикаций (проставленные на обложках книг), а не даты написания или реального выхода книг из печати. Далее в тексте некоторые важные хронологические моменты будут обсуждаться подробно.

20 Лофтинг X. [на обложке имя указано неверно - Гай]. Доктор Айболит. Для маленьких детей пересказал К. Чуковский / Рис. Белухи. Л.: Гос. Изд., 1925.

НБП и номер страницы.)

22 Чуковский К. Бармалей / Рис. М. Добужинского. М.; Л.: Радуга, 1925.

23 Машинопись с авторскими пометками. Архив К. Чуковского. (Цитаты в тексте по: НБП С. 405-415. В дальнейшем - Л-М.)

24 Чуковский К. "Приключения Айболита" // Еж. 1929. № 7-9. В дальнейшем (до 1948 г.) сказка выходила под заглавием "Лимпопо", после 1948 - "Айболит".

25 Лофтинг Г. Приключения белой мышки. Пер. К. Чуковского. Рис. В. Конашевича // Чиж. 1935. № 1. С. 3-9.

26 Чуковский К. Доктор Айболит: [По Гью Лофтингу. Ч. 1-2] / Рис. Е. Сафоновой. М.; Л.: Детиздат, 1936.

27 Чуковский К. Доктор Айболит: [По Гью Лофтингу. Ч. 1-4] / Рис. Е. Сафоновой. 2-е изд. М.; Л.: Детиздат, 1938.

28 Первая публикация - Пионерская правда. 1942. 19, 26 авг., 1, 9, 16, 23 сент. Окончательный вариант - правленый автором экземпляр верстки сб. "Чудо-дерево" (1944). Цит. в тексте по НБП. С. 352-377. "Одолеем Бармалея!" имеет несколько "промежуточных" вариантов (ереванское, ташкентские и пензенские издания). Однако для нашей работы разница между данными вариантами не столь существенна. (Цит. в тексте по НБП. С. 352-377.)

29 Чуковский К. Доктор Айболит [По Гью Лофтингу. Ч. 1-2] / Рис. В. Конашевича. М.: Детгиз, 1954.

30 Различные варианты концовки: Чуковский К. Сказки. Свердловск, 1955; Чуковский К. Сказки. М.; Л., 1955. Окончательным вариантом, вероятно, следует считать: Чуковский К. Сказки. М.: Дет. Лит., 1961 (воспроизводившийся до 1968). В конце 1950-х гг. новый вариант концовки еще не окончательно утверждается и образует параллель со старым, воспроизводимым не центральными издательствами (см., например: Чуковский К. Сказки. Ашхабад, 1957).

31 ДА 1938 - рассказ третий "Огонь и вода" гл. 2.

32 Чуковский К. Сказки. Л.: Academia, 1935.

33 Кто является рассказчиком в "Телефоне", из текста не ясно, вероятно, поэтому "по умолчанию" для большинства иллюстраторов "Телефона" - это сам Чуковский. В иллюстрациях Конашевича к академическому изданию 1935 г. по телефону разговаривает Айболит. И хотя в последующих изданиях, воспроизводящих эти рисунки, добавление "доктора Айболита" к заглавию "Телефон" было снято, они не были изменены (см. например: Чуковский К. Сказки. Ташкент. 1942).

34 В качестве другого примера "циклизации" можно привести объединение в тексте сборника "Сказки" (М., 1938) трех поэтических текстов - "Лимпопо", "Топтыгина и Лису" и "Краденное солнце" - прозаическими "предисловием" и "послесловием" к "Топтыгину".

35 Другое заглавие - "Радость" (День поэзии. 1956. М., 1956 и более поздние издания).

36 Название поэмы "Лимпопо" после 1948 г.

37 Чуковский К. Сказки. Свердловск, 1955; Чуковский К. Сказки. М.: Л., 1955.

38 Дневник 1. С. 259.

39 Дневник 2. С. 232.

40 Там же. С. 259. Запись от 29 ноября.

41 Там же. С. 269.

43 Например, Хавкина оставляет в тексте непонятного персонажа по имени Кошек-корм (Catsmeat - у Лофтинга), который и подает Дулитлю идею стать "звериным доктором". Кто такой этот Кошек-корм - человек? зверь? - в силу определенной языковой неловкости из текста книги это остается до конца неясным. В то же время, если обратиться к другим повестям Лофтинга, то становится очевидно, что речь идет о человеке - "продавце кошачьей еды" - одном из постоянных (в дальнейшем) героев цикла.

44 В скобках указаны номера страниц (или номер главы) по изданию: Лофтинг Г. [Х.] Доктор Айболит. Л., 1925.

45 Цитаты из Лофтинга с указанием глав по тексту перевода Хавкиной.

46 Так, например, можно заметить, что варианту окончания книги в первом издании "Доктора Айболита" Чуковского следует даже русский "английский текст" Лофтинга, одобренный и рекомендованный Министерством просвещения РСФСР для школьного чтения (The adventures of Dr. Dolittle. After Hugh Lofting. Adapted for the 7-th class of Secondary School by George H. Hanna. М., 1948).

47 Здесь, кстати, любопытно отметить, как медленно трансформируются в эту сторону иллюстрации, на которых (и то не на всех) лишь к концу 1930-х - началу 1940-х гг. Айболит начинает выглядеть уже привычным для нас пожилым интеллигентом. Щуплым, очкастым, бородатым. В 1920-1930-х на иллюстрациях Белухи, Добужинского, Сафоновой он еще молод и крепок.

48 Сказка была запрещена Гублитом. О запрете Чуковский узнал от Л. Клячко-Львова (владельца издательства "Радуга", в котором предполагался выход переиздания) 1 августа. Этот запрет - одна из первых ласточек наступающей эпохи тотального давления на писателя.

49 Запись от 6 августа 1925 г. Дневник 1. С. 344.

50 Предположительно, 1-3 ноября. (В НБП указана явно ошибочная датировка "<1>-3 ноября 1926г." - НБП. С. 402.)

51 "Каноническим" текстом мы будем называть вариант, опубликованный в первом и с незначительной правкой вошедший в последнее подготовленное при жизни и вышедшее после смерти писателя издание: Чуковский К. Чудо-дерево. М. 1970. Этот текст "Бармалея" в настоящее время считается "выражением конечной авторской воли" и без изменений перепечатывается с начала 1970-х гг., что, возможно, является ошибкой (подробнее мы будем говорить об этом при разборе "последней" редакции сказки).

52 Чукоккала: рукописный альманах К. Чуковского. 1-е полное издание. М., 1999. С. 328.

53 Мстислав Валерианович Добужинский.

54 Воспоминания о Добужинском. СПб., 1997. С. 103.

55 Рабочая тетрадь. 1924-1926. С. 159 об. Цит. По: НБП. С. 445.

56 Там же.

57 По сравнению с этим "первоначальным" вариантом текст первого издания представляется во многом сокращенным. Таня и Ваня в нем хотя и ведут себя в Африке достаточно вольно, но все же не так агрессивно, как в изначальной редакции (в частности, Чуковским убран эпизод, в котором дети в ответ на увещевания Гориллы качаются у нее на хвосте, а также вызов, посылаемый ими Бармалею с обещанием понаставить ему "фонарей" под глазом). Сильно сокращен также финал сказки (из него убраны дети Крокодила Тотоша и Кокоша). Из центральной части убран "хор обезьян", повторяющий последние слова реплик персонажей, и т. д.

58 В этом пункте присутствует, конечно, некоторая нестыковка, но нестыковка, скорее отражающая разницу в общих представлениях о детях, нежели в конкретном понимании Чуковским своих задач по отношению к тексту. Первая книга Лофтинга, как мы уже говорили, обращена к его собственным детям, которым в 1918 (и даже в 1920 - году выхода книги) было отнюдь не по 13-15 лет, а как раз около пяти (1913 и 1915 г. рождения)

. 59 В довоенных изданиях сказки Бармалей может оставаться негром. Например, мы видим это на иллюстрациях В. Конашевича к академическому изданию 1935 г. (С. 81; вклейка между С. 78-79).

60 Наполовину еврей по рождению (от неизвестного отца-еврея), Чуковский не знал ни иврита, ни идиша (во всяком случае, не знал хорошо, хотя некоторые отдельные слова в письмах его еврейским корреспондентам он иногда употребляет, в шутливом, естественно, ключе, например, в письме Р. Марголиной от 7 мая 1967 г. он пишет "... мой дружеский привет Вашей сестре и всей ее Мишпохе - или, как говорят в Одессе, - мишпухе!" и т. д. см.: http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/margolina.htm. Тем не менее, не стоит забывать, что в Одессе он вращался в еврейской среде - был близким другом Жаботинского, был знаком с Бяликом и "велемудрым Равницким", снимавшим комнату у родителей одного из гимназических товарищей Чуковского (письмо к Марголиной - "получено 11. V. 1965 г."). Вообще отношения с Жаботинским, тайные (возможно, внутренние), сохранялись у Чуковского на протяжении всей жизни. Так, например, Нина Воронель свидетельствует, что Чуковский поддерживал тайную переписку с Жаботинским при Сталине (что, вероятнее всего, легенда, но показательная).

61 "Бармалей" (Первоначальный вариант). - НБП. С. 400.

62 Там же.

64 Зам. Зав. Ленинградского отделения Гублита.

65 Запись от 1 августа 1925. Дневник 1. С. 344.

66 Чуковский К. Наброски. Цит. по электронной версии на сайте семьи Чуковских http://www.chukfamily.ru/Kornei/Proetcontra/gorkomu.htm.

67 В частности, снимается арест с тиража 4-го издания "Бармалея". Но в то же время следующее 5-е издание выходит только в 1929 г.

68 "Ах, у каждого человека должна быть своя Ломоносова...". Избранные письма К. И. Чуковского к Р. Н. Ломоносовой. 1925-1926 гг. // In memoriam. Исторический сборник памяти А. И. Добкина. СПб.; Париж, 2000. С. 335.

69 Запись от 17 января 1928. Дневник 1. С. 429.

70 См. электронную версию на сайте семьи Чуковских: http://www.chukfamily.ru/Kornei/Proetcontra/gorkomu.htm.

71 Комментаторы обычно подчеркивают в этой истории тот факт, что Чуковская делает это, "не спросив отца" (см., напр., Комментарий в НБП. С. 435). На мой взгляд, важнее отметить, что, по сути, она выступает здесь просто в качестве посредника, доводящего до адресата ход мысли и систему аргументации самого Чуковского.

72 http://www.chukfamily.ru/Kornei/Proetcontra/Gorkiy.htm.

73 Запись от 5 ноября 1928. Дневник 1. С. 462.

74 Некоторые исследователи сравнивают их со "строфами, которые позже будут развернуты в сказку". НБП. С. 448.

75 Запись от 5 ноября 1928. Дневник 1. С. 462.

76 Там же. С. 462.

77 Первая публикация: Лит. Россия. 1970. № 4-5.

78 У Лофтинга этот целитель именуется "доктор Дулиттл". Перерабатывая его милую сказку для русских детей, я окрестил Дулиттла Айболитом и вообще внес в свою переработку десятки реалий, которых нет в подлиннике. Антагонист Айболита назван у меня Бармалеем. - прим. Чуковского.

79 Чуковский К. История моего Айболита. Цит. По электронной версии на сайте семьи Чуковских.

80 См. запись от 24 декабря 1922г. Дневник 1. С. 225.

81 Машинопись с авторскими пометами. "Первый вариант, запрещенный Соцвосом в 1928 г." Опубликован - НБП. С. 405-415.

82 Справедливости ради стоит, конечно, заметить, что верблюжата не окончательно исчезнут из текста. Просто переместятся в перечисление, в котором их упоминание изменит свое качество:

И к полосатым

И к бедным горбатым
Больным верблюжатам...

83 НБП. С. 407.

84

Впереди бегут мартышки
И в нее бросают шишки,
Сзади белочки летят
И орешками палят,
А лягушки на опушке
Желудями как из пушки
Пу пу пу и пу пу пу.


(Машинопись "Лимпопо". НБП. С. 414-415.)


Впереди бегут мартышки
В усача швыряют шишки,
Сзади белочки летят
И орехами палят,
А лягушки на опушке
Желудями как из пушки.


("Тараканище". Наброски в рабочей тетради. НБП. С. 392.)

85 Крупская Н. О "Крокодиле" Чуковского. (Цит. по электронной версии на сайте семьи Чуковских.)

86 Чуковский К. Письмо заведующему Гублитом от 26 октября 1926 г. Цит. по электронной версии на сайте семьи Чуковских.

"Лимпопо". НБП. С. 411.

88 Дневник 1. С. 392.

89 Запись от 11 сентября 1927. Дневник 1. С. 411.

90 См., например, запись в дневнике от 30 октября 1927 г. (Дневник. 1. С. 420).

91 Авторханов А. Технология власти. Мюнхен, 1959. С. 347.

92 Стоит особо отметить здесь расхождения с текстом: например, ср. "этот старичок в цилиндре" в процитированном выше фрагменте.

93 Запись от 21 февраля 1936 г. Дневник 2. С. 136.

94 Исключение составляет лишь одно "случайное" областное издание 1950г. (Чуковский К. Доктор Айболит: По Гью Лофтингу / Рис. Л. Эппле. Свердловск: Обл. гос. изд-во, 1950. [Вып. дан.: 1951])

95 Разве что "постмодернистским". Так, например, в моноспектакле Игоря Ларина "Буратино" мы как раз и встречаемся с Буратино, прилетевшем на волшебном корабле в страну счастья и отправившимся "с корабля - в лагеря".

96 Ефимов Е. Примечания. НБП. С. 481.

97 Письма К. Чуковского к С. Маршаку Подготовка текста, вступительная заметка и комментарии Мирона Петровского // Егупец. № 12. 2002.

98 Дневник 2. С. 487.

99 Дневник 2. С. 205.

100 Разночтения по этим восьми вариантам приводятся в приложении к основному финальному тексту в НБП.

101 Цит. по НБП. С. 478.

102 Цит. по электронной версии на сайте семьи Чуковских: http://www.chukfamily.ru/Kornei/Proetcontra/Lunacharskomu.htm.

103 Письмо заведующему Гублитом от 26 октября 1926 г. Цит. по электронной версии на сайте семьи Чуковских.

105 Семашко Н. А. - председатель Деткомиссии.

106 Запись от 2 января 1935 г. Дневник 2. С. 116. ("Крокодил" в результате будет все-таки включен в академическое издание, но в сильно урезанном виде с отсутствующей второй частью.)

107 Цит. по НБП. С. 480.

108 Показательным моментом (показательным вообще для "Одолеем Бармалея!") здесь является то, что в первых двух случаях мы имеем дело с черновыми редакциями (в "Тараканище" - с набросками). То есть, возникает такое ощущение, что с "Одолеем Бармалея!" Чуковский не проделал некой обычной, естественной для него работы по отсечению лишнего. К подобному же выводу нас подталкивает и сам объем сказки, превосходящий все "окончательные" редакции всех его поэтических сказок.

109 НБП. С. 421.

110 Маршак не поддержал Чуковского в его борьбе за "Одолеем Бармалея!", что было воспринято последним крайне болезненно. Так, 2 июня 1943 г. он запишет: "Маршак вновь открылся передо мной как великий лицемер и лукавец. Дело идет не о том, чтобы расхвалить мою сказку, а о том, чтобы защитить ее от подлых интриг Детгиза. Но он стал "откровенно и дружески", "из любви ко мне" утверждать, что сказка вышла у меня неудачная, что лучше мне не печатать ее, и не подписал бумаги, которые подписали Толстой и Шолохов" (Дневник 2. С. 164). В комментариях к переписке Чуковского и Маршака Мирон Петровский пишет, что именно этими обстоятельствами "возможно, объясняется последовавший более чем десятилетний перерыв в переписке" двух писателей (см.: Письма К. Чуковского к С. Маршаку. Подготовка текста, вступительная заметка и комментарии Мирона Петровского // Егупец. 2002. № 12).

111 Запись от 21 декабря 1953 г. Дневник 2. С. 205-206.

112 "Радость" опубл. впервые в 1956 г. в сб. День поэзии.

113 Хотя сама по себе "радость" как таковая присутствует практически в финале любой сказки Чуковского, здесь - совпадение слишком буквальное, чтобы быть просто "типологическим".

114 НБП. С. 402.

115 Чуковский К. Чудо-дерево. М.: Дет. лит., 1970.

116 Цит. по: НБП. С. 381. 117 Петровский М. Поэт Корней Чуковский // НБП. С. 33. Эта статья, являющаяся предисловием к первому научно подготовленному собранию стихотворений поэта, является суммой всех предыдущих исследований автора: его книг о Чуковском (Петровский М. Корней Чуковский: Критико-биогр. очерк. М., 1960; Книга о Корнее Чуковском. М., 1966), его более ранних статей (Крокодил в Петрограде // Петровский М. Книги нашего детства. М. 1986 и т. д.).

118 Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л.: Наука, 1973. Т. 5. С. 196. "В своей "Книге о Корнее Чуковском" (М., 1966. С. 116) я попытался намекнуть на связь сказки К. Чуковского с повестью Ф. М. Достоевского, поместив приведенные строки в эпиграф к соответствующему разделу" (прим. М. Петровского).

119 Достоевский Ф. М. Указ. соч. С. 185.

120 Петровский М. Поэт Корней Чуковский // НБП. С. 19.

121 В окончательном тексте "Мойдодыра" герой - безымянен. Однако в набросках к сказке он называется по имени: "Тут к Тотоше и Коноше / Милый Ваня подбежал..." (НБП. С. 388). Это имя (а также отчасти и применяемый эпитет - милый Ваня) позволяет с некой долей осторожности отождествлять героя данной сказки с героем "Крокодила Крокодиловича" и "Бармалея", т. е. говорить об еще одном "инвариантно-сквозном" персонаже сказочного мира Чуковского.

122 Петровский М. Указ. соч. С. 35-36.

"Новое платье короля".

124 Петровский М. Указ. соч. С. 49.

125 Барабек и другие стихи для детей. Гос. Изд.. 1929 (поздние издания, в том числе и критическое издание НБП, текст данного фрагмента не приводят).

"русское" имя. Возможно (после "Евгения Онегина), даже главное в сознании, опережающее такие имена, как Маша или Наташа. И, что немаловажно для этой пары персонажей, устойчиво "рифмуемое" с Ваней в определенном типе (в качестве примера можем вспомнить название одного из процветавших в 1920-х гг. в Париже русских ресторанов - "Танька-Ванька").

127 Первоначальный набросок "Бармалея". НБП. С. 399.

128 НБП. С. 399.

129 НБП. С. 400.

130 Дневник 2. С. 439.

132 Дневник 1. С. 104-105.

133 Тихонова Н. Девушка в синем. М. 1992. С. 38.

134 Черная книжка. 1919. Июнь.

135 Там же.

"Крокодил К. И. Чуковского: к реконструкции ритмико-семантических аллюзий // Творчество А. А. Блока и русская культура ХХ века. Тез. I Всесоюз. (III) конф. Тарту, 1975; Гаспаров Б. Мой до дыр // НЛО. 1992. № 1. С. 309.

137 Безродный М. Ключи сказки // Лит. Обозрение. 1987. № 9; Его же. К генеалогии "Мухи-Цокотухи" // Школьный быт и фольклор: учебный материал по русскому фольклору. Таллинн, 1992. Ч. 1.

138 Запись в дневнике от 14 января 1924 г.

139 Распэ Э. Удивительные приключения, путешествия и военные подвиги барона Мюнхгаузена; Сокр. изд. для детей сред. возраста / С рис. Г. Дорэ; Пер. с англ. под ред. К. Чуковского. Пб.; М.: Всемир. лит., 1923.

140 Дэфо Д. Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо: Сокр. изд. для детей средн. возраста. Пер. с англ. М. Шишмаревой и З. Журавской под. ред. К. Чуковского. Пб.; М.: Всемир. лит.. Гос. изд-во, 1923.

142 Первое издание Киплинга в переводе Чуковского вышло в 1909 г. (Рассказы. СПб.: Пантеон), после чего последовал тринадцатилетний перерыв, и в 1922-1923 гг. выходят еще четыре книги (Слоненок. Пб.: Берлин: Эпоха, 1922; Вот так сказки. М.; Пг.: Гос. изд-во, 1923; Рикки-Тикки-Тави. М.; Пг.: Гос. изд-во. 1923; Сказки. М.; Пг: Гос. изд-во, 1923), причем над последней из них Чуковский работает с тем же художником (Е. Белухой), что и над "Доктором Айболитом".

143 С. Дрейден - лит. секретарь Чуковского в 1923-1924 гг., сменивший на этом посту Е. Шварца. Относительно названия см. запись в дневнике Чуковского от 9 ноября 1924г.

"Танталэна". Опубликован в "Радуге". Вышел в один день с "Бармалеем".

145 В 1923 г. выходит в свет первый "сокращенный" вариант "Робинзона Крузо" под редакцией Чуковского. Работая в том же году над "Доктором Дулитлом", Чуковский вводит в текст Лофтинга Робинзона, заменяя им нейтрального лофтинговского "моряка", одолжившего доктору корабль. Причем образ, внешний вид Робинзона, фиксируемый как иллюстрациями к "Доктору Айболиту", так и - впоследствии - фильмом 1938 г. (в сюжете которого этот герой принимает гораздо большее участие), восходит к иллюстрациям Жана Гранвиля, сопровождавшим издание 1923 г.

147 Петровский М. Поэт Корней Чуковский // НБП. С. 50-51.

148 Подробнее см.: Безродный М. Ключи сказки // Лит. обозрение. 1987. № 9. С. 62; Петровский М. Поэт Корней Чуковский // НБП. С. 23.

149 Петровский М. Поэт Корней Чуковский // НБП. С. 20-21.

150 Цит. по электронной версии статьи на сайте семьи Чуковских: http://www.chukfamily.ru/Kornei/Biblio/satunovskiy_blok.htm.

"Менада". Первое стихотворение - в Cor ardens, М., 1911. Т. I.

152 Запись от 11 августа 1925 г.

153 Наброски в рабочей тетради. НБП. С. 389.

154 Возможно, практически то же самое в одном из первых набросков к "Бармалею" пытается объяснить Тане с Ваней и Горилла, чье представление в тексте этого фрагмента ритмически соответствует представлению Зайчихи в "Краденом солнце":

Выходила к ним горилла,

Вы обидели жирафа,
Вы обидели верблюда,
Вы обидели хороших
Добродетельных зверей.

"Бармалей" - "первоначальный набросок". НБП. С. 398.)

(Правда, в окончательный текст "Бармалея" этот фрагмент войдет в сильно переработанном виде, и ритмическое сходство представления останется не более чем сходством.)

155 Косвенное подтверждение этого перемещения демонстрируют иллюстрации Ю. Васнецова. Бой Медведя с Крокодилом на них изображен на фоне "африканского" ландшафта - пальм, песчаного берега. Васнецов был первым, постоянным и "по выбору автора" лучшим иллюстратором "Краденого Солнца". Первая публикация сказки была без иллюстраций: "Солнце по небу гуляло..." // Лит. современник. 1933. № 12, но уже перепечатка 1934 г. выходит с илл. Васнецова: Чиж. 1934. № 6, первое книжное издание: Краденое солнце. М.: Детиздат, 1936. В дальнейшем "Краденое солнце" с иллюстрациями Васнецова переиздается более 20 раз. Количество иллюстраций увеличивается, они совершенствуются, приобретают цвет. В финальном прижизненном издании "Сказок" 1968 г. "Краденое солнце" печатается именно с цветными "каноническими" васнецовскими иллюстрациями.

156 Чуковский вряд ли был лично знаком с семьей Ал. Чехова, но незадолго до написания "Крокодила" он редактирует собрание писем А. П. Чехова, в числе которых и письма конца 1880 - начала 1890 г., адресованные Александру Павловичу, в которых дети называются своими "домашними" именами.

"Мойдодыре", но и в конце первого варианта "Бармалея":


Как добрая няня по саду гулять
Цветочки для них собирать... и т. д.

158 Первый вариант: НБП. С. 400.

159 "Лимпопо" - машинопись НБП. С. 413. (Сам по себе этот фрагмент встречается в разных вариантах разных текстов и окончательно находит свое место в каноническом тексте "Лимпопо" совсем в другом качестве.)

161 Вологда, рубеж 1880-1890-х. Запись Н. Иваницкого.

162 Петровский М. Книга о Корнее Чуковском. М., 1966. С. 250.

163 Чуковский К. Об этой книжке // Стихи. М., 1961. С. 20-21.

164 Наброски в рабочей тетради. НБП. С. 389.

166 Наброски в рабочей тетради. НБП. С. 391.

167 Смирнов Б. Фотограф щелкает, и птичка вылетает... (Наум Яковлевич Берковский) // ПТЖ. № 7. С. 110.

168 Петровский М. Указ. соч. С. 176.

169 По агентурным данным... (Информация Наркома НКГБ В. Н. Меркулова секретарю ЦК ВКП(б) А. А. Жданову о политических настроениях и высказываниях советских писателей) // Родина. 1992. № 1. С. 92-93.

171 Цит. по: Петровский М. Указ. соч. С. 172-173.

172 Запись от 30 июня 1968 г. Дневник 2. С. 448.

173 Для характеристики этих двух деятелей Детгиза показательными будут следующие статьи и выступления, в которых в контексте "современных задач" детской литературы дается оценка и творчеству Чуковского: Ханин Д. Основные вопросы детской литературы // Звезда, 1930. № 3; Его же. Борьба за детского писателя (Докл. на собр. дет. писателей и педагогов в Доме печати в Москве, 4 декабря 1929 г.) // Кн. детям. 1930. № 1; Халатов А. К спорам о детской литературе // Лит. газ. 1929. 30 дек. (статья, в текст которой помещено Заявление Чуковского в ГИЗ от 10 декабря 1929г.).

174 НБП. С. 400.

"сделать этой чести такому людоеду, как Муравьев". Впрочем, общество на этот поступок Суворова отреагировало неоднозначно, достаточно вспомнить ехидное тютчевское "гуманный внук воинственного деда...".

176 Именно Бегемот или Гиппопотам, а не Лев в сказках Чуковского является царем зверей ("Крокодил"), их предводителем ("Тараканище") или "самым страшным зверем" (первая версия "Лимпопо").

Раздел сайта:
Главная