Приглашаем посетить сайт
Шмелев (shmelev.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "ADOLESCENCE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Марсель Брауншвиг. "Искусство и дитя".
Входимость: 1. Размер: 10кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Марсель Брауншвиг. "Искусство и дитя".
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: по этой части. Чимабуэ зовется у него Симабуэ (!), фра Беато Анджелико превращается в Ангелико (!), А Иосиф Заттлер становится Жозефом Саттлером! (стр. 44, 89, 193). О Лео-Леонардо да-Винчи и Джиотто бедняга тоже, очевидно, слышит впервые, ибо и эти имена пишутся у него весьма фантастически (стр. 41). На стр. 37 его невинность доходит до того, что отрывок из «Детства и Отрочества» он переводит с французского! Спросил бы хоть у Черткова, если сам не знает: существует ли по-русски книга Tolstoi. «L’enfance, l’adolescence» etc? Чертков охотно помог бы темному соотечественнику. Не странно ли, однако, что подобный перевод выходит под редакцией почтенного В. И. Чарнолусского, в почтенном издательстве «Знания»? Где же, наконец, гарантии для среднего читателя, что хоть почтенные имена и почтенные фирмы уберегут его от хулиганства! А язык перевода! Даже у переводчиков Ната Пинкертона не встречали мы таких, напр., оборотов: «С головой в фуражке мы разговариваем просто, с головой в цилиндре – разговор наш выдержаннее». (Стр. 63). Или: «Надевая торжественный сюртук, наше обращение становится более натянутым» (там же)....

Главная