Приглашаем посетить сайт
Салтыков-Щедрин (saltykov-schedrin.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "ALL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Чукоккала. страницы 161-170
Входимость: 2. Размер: 22кб.
2. Thoughts on receiving an Honorary Degree at Oxford
Входимость: 2. Размер: 9кб.
3. Высокое искусство. Современное. Часть VII. Записки пострадавшего.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
4. Дневник Чуковского. Указатель имен
Входимость: 1. Размер: 169кб.
5. Корреспонденции. Одесские новости, № 6043. Лондон
Входимость: 1. Размер: 6кб.
6. Дневник Чуковского. 1922
Входимость: 1. Размер: 126кб.
7. Докукина Аугуста: Розанов и Чуковский
Входимость: 1. Размер: 50кб.
8. Высокое искусство. Примечания
Входимость: 1. Размер: 49кб.
9. Artur H. Adams. London Streets. T. N. Foulis. London and Edinburgh. 1906. 3 s. 6 d.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
10. Дневник Чуковского. 1924
Входимость: 1. Размер: 108кб.
11. Высокое искусство. Онегин на чужбине. Часть II.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
12. Дневник Чуковского. 1962
Входимость: 1. Размер: 78кб.
13. О пользе брома
Входимость: 1. Размер: 25кб.
14. Лукьянова И. В: Корней Чуковский. Самоценный идеал
Входимость: 1. Размер: 25кб.
15. Крючков Павел: "... приветствую Ваш Оксфорд"
Входимость: 1. Размер: 45кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Чукоккала. страницы 161-170
Входимость: 2. Размер: 22кб.
Часть текста: Англия была нашей союзницей. В 1916 году группа русских литераторов по приглашению английского правительства поехала в Лондон. Кроме меня в эту группу входили: А. А. Башмаков, Е. А. Егоров, В. Д. Набоков, Вас. Немирович-Данченко, А. Н. Толстой. Ехать нам пришлось кружным путем через Финляндию, Швецию и Норвегию.   Фотографии русских литераторов, направляющихся в Англию. 1916     По пути случился один небольшой эпизод, нашедший свое отражение в Чукоккале. Кто-то из нас в шутку рассказал Алексею Толстому, будто капитан парохода сообщил под великим секретом, что мы вступили в опасную зону, кишащую германскими минами, и что за нами охотится германская подводная лодка. Алексей Толстой поверил этому вздору и тотчас же, уйдя к себе в каюту, стал писать очередную корреспонденцию о германских минах в Северном море. Писал он не меньше часа. А когда кончил, мы сообщили ему, что он стал жертвой своего легковерия. Это так разгневало его, что он бросился в каюту Василия Ивановича Немировича-Данченко, который не принимал никакого участия в нашей коварной шутке. Старый, семидесятипятилетний писатель мирно почивал в комфортабельной каюте, положив на ближайшую тумбочку свои белоснежные зубы. В...
2. Thoughts on receiving an Honorary Degree at Oxford
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Часть текста: on the roof: From too much love of living. From hope and fear set free, We thank with brief thanksgiving Whatever gods may be. Than no man lives for ever. That dead men rise up never. That even the weariest river Comes somewhere safe to sea.   Later I got "The Golden Treasury of English Verse" from a bookbinder friend, and fell in love with William Blake, John Keats, and S. T. Coleridge, with all the passion of my eighteen-year-old heart. If by some miracle an Englishman could have turned up on the roof beside me and heard me spouting 'The Ancient Mariner' or 'Christabel', he would probably not have recognized his own language; for I pronounced English according to my lights - fantastically wrong, of course - and yet I thrilled to the powerful music of English poetry. I had nobody with whom to share my ecstasy since I had not a single friend who knew a word of English. From "The Golden Treasury" I learned by heart - and still remember - 'The Last Ride Together", Tennyson's 'May Queen', and 'Tam O'Shanter'. And in the winter, when the roofs were covered with snow and there was no work for...
3. Высокое искусство. Современное. Часть VII. Записки пострадавшего.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: – Ты слышишь крик поэта Марциала: «Разбой! Грабеж! Меня он перевел!» Р. Бернс. Перевод С. Маршака. I Когда-то я написал «Тараканище» – детскую сказку. В сказке между прочим говорилось: Бедный крокодил Жабу проглотил. Теперь эту сказку перевели на английский язык. В переводе – о жабе ни слова. Там это двустишие читается так: Бедный крокодил Позабыл, как улыбаться. Таким образом, жабу, как видите, пришлось проглотить не крокодилу, а мне. И не одну жабу, а пять или шесть. Начать с того, что переводчики нагнали в мою сказку животных, которых там не было и быть не могло: каких-то скунсов, каких-то енотов, черепах, единорогов, улиток… Эти незваные гости, не обращая на меня никакого внимания, стали вести себя в моей сказке, как им вздумается. Гиппопотам, например, закричал, обращаясь к слонам: Осторожнее! не задавите мурашек! – хотя у меня он кричит: Эй, быки и носороги, Выходите из берлоги И врага На рога Подымите-ка! В переводе с подобным призывом обращается к зверям лев, который тут же за спиной у меня прибавляет: Я не виню маленьких улиток, Ведь всякий знает, что у них нет когтей. (?) Конечно, я хорошо понимаю – ни в одном переводе стихов обойтись без отсебятин нельзя. Но, во-первых, здесь необходима строжайшая доза, а во-вторых, в перевод можно вводить только те отсебятины, которые в духе подлинника, а не противоречат ему. В подлиннике сказка кончается так: Вот была потом забота – За луной нырять в болото И гвоздями к небесам приколачивать. В переводе же концовка такая: И опять льет луна свой серебряный свет, И весь мир опять сделался спокойным, безмятежным и ясным [218] . Как видите, авторский стиль искажен беспощадно. Впрочем, что говорить о стиле, если в переводе не соблюдена даже ритмика. Одним из приемов сильнейшего воздействия на малолетних читателей я всегда...
4. Дневник Чуковского. Указатель имен
Входимость: 1. Размер: 169кб.
Часть текста: (1672—1719), английский писатель, поэт, публицист Адмони Владимир Григорьевич (1909—1993), литературовед, германист Адуев Николай Альфредович (1895—1950), писатель, поэт-сатирик Ажаев Василий Николаевич (1915—1968), писатель Азадовский Марк Константинович (1888—1954), литературовед Аксаков И. С.* – Александр II * Александр III * Александра Ивановна , см. Соболева А. И. Александра Федоровна (Алиса Гессен-Дармштадтская, 1872—1918, расстреляна), императрица, жена Николая II Александров Георгий Федорович (1908—1961), философ, академик, в 1940— 1947 гг. начальник управления пропаганды и агитации ЦК ВКП(б), в 1954—55 гг. министр культуры СССР Александрович Андрей Иванович (1906—1963), белорусский поэт, общественный деятель Алексеев Глеб Васильевич (1892—1938, расстрелян), писатель Алексеев Михаил Павлович (1896—1981), литературовед, теоретик художественного перевода, академик Алексей Васильевич , см. Бургман А. В. Алексинский М . А .* ( 1889—1938, расстрелян) Алибон Самуэль Остин (1816—1889), американский библиограф, составитель «Critical Dictionary of English Literature and British and American Authors» Алли-Вад , Александр Алексеевич Вадимов-Маркелов (1895—1967), цирковой актер, иллюзионист, литератор Алигер Маргарита Иосифовна (1915—1992),...
5. Корреспонденции. Одесские новости, № 6043. Лондон
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: как и всюду в таких случаях, играет доминирующую роль. Сегодняшний " Standard", напр., говорит: "Дела на Балканском полуострове приняли серьезный, хотя едва ли тревожный (?), оборот. Русский консул убит турецким жандармом. Конечно, ничего положительного сказать пока невозможно, но весьма может статься, что консул был просто жертвой общей деморализации, общего беззакония, господствующих во всех трех вилайетах. А может быть, его смерть - следствие фанатизма, возбужденного против всех вообще христиан". Как видите, явная тенденция свести убийство на общее положение вещей: "Всех убивают, ну вот и русский пал жертвой!" Фанатизм направлен против всех вообще, а не только против русских. Стало быть, русским нечего быть в претензии. " Daily Tel." - тот просто уверяет, что "вряд ли часовой знал, в кого он стрелял. Он убивал христианина, а не русского". К тому же газета думает, что "царское правительство, заодно с правительствами других держав, стремится всячески отвратить или хоть задержать на время всякие конфликты на юго-востоке Европы". Она хоть и "сомневается в успехе, но не отчаивается ( "Whether this policy will be successful seems somewhat doubtful, though not yet abandon all...
6. Дневник Чуковского. 1922
Входимость: 1. Размер: 126кб.
Часть текста: сволочью старую старуху, писательницу. И вот теперь — она первая подходит ко мне и говорит: «Ну, ну, не сердитесь...» Говорились речи. Каждая речь начиналась: — Уже четыре года... А потом более или менее ясно говорилось, что нам нужна свобода печати. Потом вышел Федин и прочитал о том, что критики напрасно хмурятся, что у рус. лит. есть не только прошлое, но и будущее. Это задело меня, потому что я все время думал почему-то о Блоке, Гумилеве и др. Я вышел и (кажется, слишком неврастенически) сказал о том, что да, у литературы есть будущее, ибо русский народ неиссякаемо даровит, «и уже растет зеленая трава, но эта трава на могилах». И мы молча почтили вставанием умерших. Потом явился Марадудин и спел куплеты — о каждом из нас, причем назвал меня Врид Некрасова (временно исполняющий должность Некрасова), а его жена представила даму, стоящую в очереди кооператива Дома Литераторов,— внучку Пушкина по прямой линии от г-жи NN. Я смеялся — но была тоска. Явился запоздавший Анненков. Стали показываться пьяные лица. <...> Потом пришли из «Дома Искусств» — два шкловитянина: Тынянов и Эйхенбаум. Эйхенбаум печатает обо мне страшно ругательную статью — но все же он мне мил почему-то. Он доказывал мне, что я нервничаю, что моя книжка о Некрасове неправильна, но из его слов я увидел, что многое основано на недоразумении. Напр., фразу «Довольно с нас и сия великия славы, что мы начинаем» 1 он толкует так, будто я желаю считать себя основоположником «формально-научного метода», а между тем эта фраза относится исключительно к Некрасову. Тынянова книжка о Достоевском мне нравится 2 , и сам он — всезнающий, молодой, мне нравится. Уже женат, бедный. Потом Моргенштерн читал по нашему почерку — изумительно: Анненкову, которого...
7. Докукина Аугуста: Розанов и Чуковский
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: в своей книге Голлербах 3 . Если когда-нибудь издадут трилогию Розанова, как он хотел, т. е. расположат на каждой странице по одной записи, страниц, посвященных непосредственно Чуковскому, будет только 4, но они неотделимы от общего контекста всей книги, и за ними стоит недолгая по времени история литературных отношений. В 1909-10 годы литературные страницы двух петербургских газет "Нового времени" и "Речи" стали ареной своеобразного поединка между штатными критиками этих газет, Розановым и Чуковским. Причем зачинщиком этого обоюдного обмена мнениями был именно Розанов. Вступив в большую литературу с опытом критического комментария "Легенды о великом инквизиторе", заявив о себе сразу как оригинальный, глубокий и изысканный мыслитель, Розанов имел к этому времени точно сложившуюся систему взглядов на исторические и теоретические основы русской литературной критики, изложенную им в "Литературных очерках" и в многочисленных газетных и журнальных статьях 4 . Несмотря на не раз декларированную...
8. Высокое искусство. Примечания
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Часть текста: 1932 г. 6)Редьярд Киплинг. Избранные стихи. Л., 1936, с. 22. 7)А. И. Герцен. Полн. собр. соч., т. XX. М. – Пг., 1923, с. 258. 8)Указано Е. Г. Эткиндом в его книге «Поэзия и перевод». М.–Л., 1963, с. 145–146. 9)Л. Гинзбург. Вначале было слово. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959. с. 291. 10)В. Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика». Изд. 1-го Московского педагогического института иностранных языков. М., 1960, № 1 (4), с. 2. 11)Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах, т. I. M., 1937, с. 706; та же ошибка повторяется во многих других изданиях. 12)Ф. Энгельс. Как не следует переводить Маркса. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 21, с. 237–238. 13)Собрание сочинений А. В. Дружинина, т. VII. СПб., 1867, с. 306. Le fromage по-французски – сыр (молочный продукт). 14)Н. С. Лесков. На ножах. – Полн. собр. соч., т. 23. СПб., 1903, с. 165. 15)«Encounter», 1965, № 4, р. 53. Le bas – чулок. 16)М. И. Пыляев. Замечательные чудаки и оригиналы. СПб., 1898. Le savon – кусок мыла. 17)Plays of A. Chekhov. First series… Translated from the Russian, with an introduction by Marian Fell. New York (Scribner and Sons), 1916, p. 105. 18)«Литературная газета», 1933, № 38, с. 2. 19)The Complete Writings of Walt Whitman. New York – London, 1902, vol. 9, p. 39 (писано в 1855 или 1856 году). 20)Первая цифра в скобках указывает страницу английского издания «The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley with Memoir, Explanatory Notes, etc» (London, James Finch and Co.), вторая – страницу перевода Бальмонта (Шелли. Полн. собр. соч. в переводе К. Д. Бальмонта, т. I. СПб., Знание, 1903). 21)См.: Уольт Уитман. Побеги травы. Перевод с английского К. Д. Бальмонта. М., книгоиздательство «Скорпион», 1911, с. 133, 136, 139. При дальнейших ссылках на эту книгу ее страницы обозначаются цифрами,...
9. Artur H. Adams. London Streets. T. N. Foulis. London and Edinburgh. 1906. 3 s. 6 d.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: улицы. Это – песни о городе, а не песни города. Лондон молчит, а говорит только Эдемс. Хорошо говорит: ловкие эпитеты, умные позы, подготовленные неожиданности поддельного импрессионизма. «Сердито отплевывающиеся автомобили» – хорошо! И «словно гонимые души, из тумана в туман перелетают кэбы» – тоже хорошо. «Гайд-Парк – накидка, оброненная деревней в бегстве от объятий города». «Придет шикарная портниха – весна и разошьет ее белым и золотым». Или разве дурно: «Колокола раскрашивают музыкой покров тишины. Моторы кричат, как совы, и подкалывают тишину кинжалами, а вдали замирает звенящая лирика кэба». Или: «За мною влачится по улицам бескрайнее великолепие лавок». Или: репортер – «неведомый Эврипид, воздвигающий шумную драму минуты» – разве дурно? После чтения Эдемса так разрозненными и запоминаются эти хорошо придуманные слова. Выразительно для англичанина: Эдемс воспевает отдельные улицы и отдельные кварталы Лондона. Синтез городского безумства ему чужд. Он индивидуализирует Гайд-Парк, Темпл, Уайтчепел. И еще типично: стихосложение. Статика феодальных традиций доныне не позволяет английскому стиху прорваться в покорный городскому ритму vers libre. Городской поэт Англии в формах песнетворчества скован тесной догмой средневековья. Песни Эдемса предупреждаются интродукцией, разделяются интермедиями, связываются тройственными рифмами. Они лишены прихотливой городской текучести. Они изображают большими буквами средневековых баллад: бледную Юность, томящееся Богатство, убиенное Счастье. Они называют своих героинь Андромедами, Атропами, Эвредиками. Весь каданс стиха средневековый, – тот, который оживлен Чаттертоном, Китсом, Россетти. И Эдемс кокетничает своей устарелой речью о современном, особую красоту полагая в том, чтобы, например, клерк, влюбленный в переписчицу на ремингтоне, говорил о своей любви словами какого-нибудь...
10. Дневник Чуковского. 1924
Входимость: 1. Размер: 108кб.
Часть текста: Конухес хорошо, роскошно, он подготовил стишки про каждого гостя, которые исполнялись хором за столом; потом Ростовцев продекламировал стихи, которые и спел Конухесу; действительно, стихи прекрасные. И несмотря на то, что заготовлено было столько веселых номеров, что были такие весельчаки, как Монахов, Ростовцев, я, Ксендзовский — тоска была зеленая, и зачем мы все собрались, неизвестно. Монахов при встрече Нового Года бросил своей жене в бокал золотой. Он много острил, балагурил, но не совсем пристойно и через силу. А дома у меня большая неприятность. Розинер, наконец, напечатал мою «Книжку о Блоке», но в такой ужасной обложке, что я обратился в суд. Это просто издевательство над Блоком. Был у меня Житков: опять много курил, бубнил и мешал мне работать. Я дал ему денег, и он провожал меня к Чехонину и к Замирайло. Замирайло произвел на меня большое впечатление. Живет он на В. О. , Малый прос. 31, кв. 13. В квартире холод. Он сидит в пальто. В том же самом пальто выходит он на улицу. Только накинет на себя легонький плащ флотский. Ему теперь 55 лет. Старичок. А на косяке двери висит у него трапеция: он каждый день делает гимнастику. Он влюблен в сестру Щекотихиной, о чем в очень ясных намеках поведал нам чуть не с первого слова. Из-за Щекотихиной он и попал в тюрьму. Ее отец, подрядчик, подозревается в каких-то антисоветских кознях, из-за этого решили привлечь и ее друга. (Щекотихина живет на Петерб. Стороне. Замирайло каждый день, как на службу, отправляется к ней вечерком: он учит ее племянника...

Главная