Приглашаем посетить сайт
Мандельштам (mandelshtam.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "AMI"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Дневник Чуковского. 1901
Входимость: 2. Размер: 24кб.
2. Высокое искусство. Неточная точность. Часть III.
Входимость: 2. Размер: 16кб.
3. Записи о декабристах
Входимость: 1. Размер: 21кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Дневник Чуковского. 1901
Входимость: 2. Размер: 24кб.
Часть текста: своего неуклюжего выражения, каждого сантиментального порыва, лишнего восклицательного знака, стыжусь этой неталантливой небрежности, этой неискренности, которая проявляется в дневнике больше всего,— стыжусь перед нею, перед Машей. Дневника я этого ей не покажу ни за что. <...> Боже мой, какая риторика! Ну разве можно кому-нб. показать это? Подумали бы, что я завидую славе Карамзина. Ведь только я один, припомнив свои теперешние настроения, сумею потом, читая это, влить в эту риторику опять кусок своей души, сделать ее опять для себя понятной и близкой, а для другого — я это отлично понимаю <...> (Страница оторвана.— Е. Ч. ). 25 февраля 1901 г. <...> Дневник — громадная сила,— только он сумеет удержать эти глыбы снегу, когда они уже растают, только он оставит нерастаянным этот туман, оставит меня в гимназии, шинели, смущенного, радостного, оскорбленного. 2 марта. Странная сегодня со мною случилась штука. Дал урок Вельчеву, пошел к Косенко. Позанялся с ним, наведался к Надежде Кириановне. Она мне рассказывала про монастыри, про Афон, про чудеса. Благоговейно и подобострастно восхищался, изменялся в лице каждую секунду — это я умею. Ужасался, хватаясь за голову, от одного только известия, что существуют люди, кот. в церковь ходят, чтобы пошушукаться, показаться, а не...
2. Высокое искусство. Неточная точность. Часть III.
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Часть текста: слово, как мать. Казалось бы, точный перевод его не представляет больших затруднений. А между тем бывают случаи, когда никак невозможно поставить знак равенства между русским «мать» и украинским «мати». Сделайте опыт, попробуйте перевести такое двустишие Шевченко: Тiльки наймичка шептала: «Мати… мати… мати!» Дело как будто простое, а не удавалось еще ни одному переводчику. Мей перевел таким образом: Словно мертвая стояла: «Мать! мать! мать!» она шептала [58] . Странный, как мне кажется, шепот в устах романтической девушки. И кроме того, вместо медлительного скорбного раздумья получилась скороговорка: «Мать, мать, мать». Федор Сологуб перевел те же слова по-другому, тоже не слишком удачно: Лишь батрачка лепетала: «Матка… матка… матка!» [59] Смеяться над этими переводами нетрудно, но как же в самом деле перевести слово «мати»? Другой поэт ввел слово «мамо» и напечатал в своем переводе «Тополи»: Без него отец и мамо. Это тоже едва ли приемлемо, хотя бы уже потому, что слова мамо в русском языке не имеется. Слово мамо – украинское слово, и притом звательный падеж, так что сочетать его с именительным отец едва ли разрешает грамматика. В художественном языке, как мы знаем, все дело в стилистических оттенках, в тональностях. Тем-то и труден перевод стихотворений Шевченко, что в украинском и русском языках слова как будто и схожие и корни у них одинаковые, а стилистические оттенки совершенно различны. Казалось бы, какая разница между словами «мати» и «мать», а вот, как мы видим, бывают такие случаи несовпадения этих слов, или, вернее, оттенков, которые приданы им в двух языках. Когда украинец говорит слово «мамо» или «мати», для его языкового сознания...
3. Записи о декабристах
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: любопытная рукопись, найденная нами в бумагах поэта. Эта рукопись бросает новый свет на знаменитое произведение Некрасова. Раньше всего обнаруживается, что в центре своей поэмы Некрасов хотел поставить не Трубецкую, не Волконскую, а другую "русскую женщину", наиболее достойную славословий и песен, Александру Григорьевну Муравьеву. Во-вторых, выясняется, что главной темой поэмы должна была служить не поездка русских женщин в Сибирь, а их многолетняя, многострадальная жизнь в Сибири. Поездка же должна была занять в поэме самое скромное место: по плану Некрасова она являлась лишь вступлением в поэму. Некрасов так и написал в той рукописи, которая теперь перед нами: "Пролог. - Странницы", разумея под странствиями - героическую поездку жен декабристов в Сибирь. Образ Александры Муравьевой был словно создан для его скорбной поэзии. Муравьева заплатила жизнью за свой самоотверженный подвиг. На пятом году пребывания в Сибири она простудилась в Петровской тюрьме и после жестокой болезни скончалась, оставив четырехлетнюю дочь. Этой смертью и думал начать свою поэму Некрасов. Хотя он и не называет здесь по имени умирающей женщины, но ...

Главная