Приглашаем посетить сайт
Северянин (severyanin.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "ANIMAL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тименчик Р.: Об одном источнике "Крокодила"
Входимость: 2. Размер: 25кб.
2. Высокое искусство. Бедный словарь – и богатый. Часть II.
Входимость: 1. Размер: 15кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тименчик Р.: Об одном источнике "Крокодила"
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Часть текста: который является моим же сочинением. Сорок лет тому назад я послал Лидии Корнеевне Чуковской (с которой до того встречался в связи с моими ахматовскими штудиями, большого воодушевления у нее не вызывавшими) публикуемую ниже тезисную заметку отчасти для сведения, отчасти в расчете на дополнительную информацию из архива ее отца. Написание этой странички было связано с совпадением двух обстоятельств - моим участием в коллективном, как сейчас бы сказали, проекте пятерки авторов под названием "Русская семантическая поэтика" (проводилось выявление перекличек в стихах акмеистов и окружающем их массиве русского стихового слова, и одна из таких перекличек была чревата литературным микро-конфликтом 1 ) и моими ежедневными обязанностями в Рижском театре юного зрителя, где я выступал в роли литературного советника при постановке спектакля по стихам Корнея Чуковского "Чукоккала, или Неужели в самом деле все сгорели карусели". Мне приходилось объяснять актерам центонную и "автометаописательную" природу импровизационного детского эпоса у этого автора и искать вместе с ними точный интонационный рисунок, указывающий на...
2. Высокое искусство. Бедный словарь – и богатый. Часть II.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: переводы «Тяжелых времен», «Крошки Доррит», «Мартина Чезлвита», «Эдвина Друда», «Лавки древностей», «Больших надежд», каких они никогда не имели. Прежние переводы этих романов пришлось забраковать – все до единого, так безнадежно были они плохи и так потускнели по сравнению с новыми. Зато новые переводы – те, о которых я сейчас говорю, – можно рекомендовать молодым переводчикам, желающим усовершенствоваться в своем трудном искусстве. Для молодежи они могут служить в качестве образцовых учебных пособий. Советую также возможно скорее достать книгу Джона Стейнбека «Путешествие с Чарли» в переводе той же Наталии Волжиной. Это один из самых талантливых переводов, какие приходилось мне встречать за всю мою долгую жизнь. И по стилю, и по богатству душевных тональностей, и по яркой идиоматичности речи перевод «Путешествия с Чарли» – я утверждаю это с полной ответственностью – не уступает ни в чем чудесному подлиннику. Идиомы ненавязчивы, непринужденны, естественны: «Дороги, набитые намертво», «ударился ...

Главная