Приглашаем посетить сайт
Толстой А.К. (tolstoy-a-k.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "BOARD"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Корней Чуковский. Из переписки с женой (1904-1916)
Входимость: 2. Размер: 53кб.
2. Дневник Чуковского. 1904
Входимость: 1. Размер: 14кб.
3. Корреспонденции. Одесские новости, № 6072. Сюрпризы
Входимость: 1. Размер: 7кб.
4. В защиту Шелли
Входимость: 1. Размер: 20кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Корней Чуковский. Из переписки с женой (1904-1916)
Входимость: 2. Размер: 53кб.
Часть текста: в литературе - пер од между двумя поездками в Англию - в 1904 и в 1916 годах. К. И. Чуковский начал печататься с 1901 года в газете "Одесские новости". Первые его статьи были посвящены философским вопросам. Тогда же, в 1901 году, девятнадцати лет от роду, он женился на Марии Борисовне Голдфельд. Летом 1903 года он был послан в Лондон корреспондентом от газеты и уехал туда вместе с женой. В Англии он навсегда увлекся английской литературой, проводил все время за чтением в Британском музее, материально бедствовал, жил впроголодь в дешевых пансионах. Жена его в 1904 году вернулась в Одессу, где родился их старший сын Николай. В конце 1904 года вернулся и Корней Иванович. После революции 1905 года Чуковский сделался редактором-издателем журнала "Сигнал" в Петербурге. Когда начались гонения на журнал, Чуковский пробовал спасти его, переименовав "Сигнал" в "Сигналы". Однако журнал был вскоре запрещен, а редактор-издатель отдан под суд. Но в конце концов его оправдали. С 1907 года Чуковский с семьей жил под Петербургом в финском поселке Куоккала. Он постоянно печатал критические статьи в газетах и журналах и часто ездил по стране с лекциями. Его письма к жене из таких поездок печатаются ниже. И, наконец, несколько писем относится ко второй поездке Чуковского в Англию в 1916 году с делегацией русских журналистов. Во время ...
2. Дневник Чуковского. 1904
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: стóит того, чтобы с него начать дневник; он совсем особенный. Разобрал я вчера кровать, лег на полу. Читал на ночь Шекспира. И ни на секунду Маша у меня из головы не выходила. Утром встал, подарил оставшиеся вещи соседям, перенес сам корзину на Upper Bedf ord Place, условился с носильщиком, получил в board-house [пансион(англ.)] свой breakfast [завтрак(англ.)] и вернулся на Gloucest. Str. за новыми вещами. Звонок. Mrs. Noble дает мне вот эту телеграмму 1 . Так у меня все и запело от радости. В пустой комнате, где осталась только свернутая клеенка да связанная кровать, я зашагал громадными шагами, совсем новой для меня походкой. О чем я думал, не знаю и знать не хочу. Мне и без этого было слишком хорошо. Потом стал думать, что он будет жить дольше меня, и увидит то, чего я не увижу, потом решил написать на эту тему стихи, потом вспомнил про Машины страдания, потом поймал себя на том, что у меня в голове вертится мотив: Я здоров, и сына Яна Мне хозяйка привела 2 . Потом ушел с корзиной. Потом пошел в Британский Музей, купив по дороге эту тетрадь. <...> Сейчас я сделаю так: пойду и снимусь, чтобы сказать своему сыну: «смотри, вот какой я был в тот день, когда ты родился» и чтобы вздохнуть, что этот день так бесследно прошел за другими. Вот этот день, когда я вижу из окна трубы, слышу треск кэбов и крик разносчиков. <...> 16 июня. Окончил корреспонденцию «о партиях». Читал 3. Венгерову о Браунинге. Взялся переводить его. Удивительно легко. Перевел почти начисто вот эти строки из его «Confession»   ["Исповедь"(англ.)]. <...> 18-го. <...> Получил деньги,— и подарок от дорогой своей сеструни — 5 карбованцев, так трудно ею заработанных. Купил Тэккерея...
3. Корреспонденции. Одесские новости, № 6072. Сюрпризы
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: (От нашего корреспондента) Когда Чемберлен возвратился из поездки в Южную Африку, он представил палате общин самый восторженный отчет о своих впечатлениях. По его словам выходило, что если и был когда-нибудь на земле рай, то этот рай, конечно, зовется Трансваалем. Генерал Бота, со своей стороны, высказывает, как известно, диаметрально противоположные взгляды. «Правда, - говорит он, - повсюду царит удивительное спокойствие. Нет ничего более трогательного, чем зрелище восстановления разрушенных домов и возмещения причиненных убытков». Но Бота заявляет, что со стороны министра колоний было непростительной ошибкой посещение оскорбленной страны. «Он покинул ее в худшем положении, чем застал, - говорит Бота. – Нельзя не протестовать против той подозрительной смеси, которую навязывают народу в качестве законодательной власти, чтобы замаскировать ею самоуправство лорда Мильнера, который, нельзя сказать, чтобы отличался особенной мудростью и справедливостью. Нельзя также похвалить тенденцию здешних школ к англезированию бурских детей. Обещания помощи, данные правительством, следовало бы исполнить. Учреждение, занимающееся водворением изгнанных буров на родину (Repatriation Department), могло бы существовать не только по имени». Ввиду этих и многих других причин генерал находит, что «Трансвааль обретается теперь в весьма плачевном состоянии. И англичанам приходится...
4. В защиту Шелли
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: в переводе К. Д. Бальмонта. Новое трехтомное, переработанное издание т-ва "Знание". Томы I-III. СПб. 1903-1907 г. Цена каждого тома 2 р. Это топор, зажаренный вместо говядины. И. А. Хлестаков   I Недавно он перевел Шелли. Не хотел, но говорят: пожалуйста, братец, переведи что-нибудь. - Пожалуй, изволь, братец. И тут же в один вечер, кажется, все написал, всех изумил. "У меня легкость необыкновенная в мыслях". И выпустил (не у Смирдина, а в "Знании"): Полное собрание сочинений Шелли, в переводе К. Д. Бальмонта. Обличать неточности перевода? Это не нужно и скучно. Напротив, лги, сколько хочешь, но, ради Бога, не говори правды. Не говори твоей правды про Шелли, ибо правда твоя - это "лилейная шейка", это - "не стул, а трон", это - "ангел души моей", это - "пламя в груди", это - безнадежные аксессуары канцелярского романтизма, за которыми так явственно слышатся "удивительные штосы", "пентюхи" и "лабарданы". Стоит Шелли сказать: лютня, lute, Бальмонт говорит: "рокот лютни-чаровницы" (619, 186) 1 ; забота, care, у Бальмонта превращается в "безбрежное страданье" (505, 203); небо, sky, в "лазурные высоты" (444, 101); женщина, woman, в "женщину-картину" (500, 213); листья, leaves, в "пышные букеты" (507, 179); печаль, sorrow, в "томительные муки" (504, 191) или в "ненастную мглу" (495, 188). Если у Шелли звезды, то у Бальмонта "яркие звезды" (532, 153). Если у Шелли "очи", то у Бальмонта "яркие очи" (526, 138). Взор, конечно, становится "лучистым взором" (532, 153). Сон тоже "лучистым сном", а иногда и...

Главная