Поиск по творчеству и критике
Cлово "BOTH"
Входимость: 1. Размер: 85кб.
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 1. Размер: 85кб.
Часть текста: ситуация конца XIX - начала ХХ века в критических выступлениях К. Чуковского Взгляд Чуковского на литературный процесс основан на признании независимости художественного творчества от каких бы то ни было общественных течений и направлений. В публицистических выступлениях он прямо утверждает, что "литература подчиняется своим отдельным законам, не считающимся с кодексом того или иного правительства" 1 . По мнению критика, время рубежа веков - благоприятная ситуация для "освобожденной от оков свободолюбия русской литературы" 2 , искусство эпохи не подчинено идеологическим и утилитарным требованиям: "теперь, когда баррикады появились на улицах, школы начинают служить всеобщему обучению, а для парламента отведен Таврический дворец, - русская литература наконец-то может стать литературой - и поставить во главе угла своего не… принципы , не благородство мыслей , а художественный дар, талант, вдохновение…" 3 . На первый план выступает и становится объектом изучения личность писателя, единственным критерием оценки признается полнота ее воплощения в произведении: "от художника нам нужно одно: пусть он полнее… выявит перед нами свою душу, не ...
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Часть текста: в нескольких литературах, особенно в английской, первые познания в которой я получил под руководством видного шекспироведа Дж. Л. Киттреджа в Гарварде. Одно из главных достоинств Вашей книги – обилие иллюстраций, от забавнейших «поймать краба» и «черной Марии» в начале книги до множества поучительных примеров «неточной точности», бедного и богатого словаря, стиля, слуха, ритма, синтаксиса, интонации и т. д. в основной ее части. Особенно мне понравилась Ваша расправа с Б. Г. Герни [345] , которая окажется полной неожиданностью для его здешних почитателей. Жаль, что у Вас не было под рукой его перевода «Мертвых душ», недавно переизданного, «коренным образом переработанного» и «горячо встреченного», – думаю, что Вы бы нашли там материал для критики, аналогичной Вашим замечаниям по поводу его «Ревизора». А между тем Герни – живой и изобретательный переводчик, и таланта у него побольше, чем у большинства других наших переводчиков. Очень ценны Ваши наблюдения над баснями Крылова в передаче сэра Бернарда Пэйрса [346] , который много лет был моим близким другом и...