Приглашаем посетить сайт
Херасков (heraskov.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "BUSH"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Уолт Уитмен. Песня о себе. Примечания
Входимость: 1. Размер: 8кб.
2. Высокое искусство. Стиль. Часть III.
Входимость: 1. Размер: 13кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Уолт Уитмен. Песня о себе. Примечания
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: о себе — Одно из самых значительных программных произведений, входящих в «Листья травы», в котором раскрывается образ лирического героя Уитмена. 1) Канук — канадский житель французского происхождения. Токахо (амер. слэнг) — прозвище жителей одного из районов штата Вирджиния. 2) Гингэм — дешевая суконная или хлопчатобумажная ткань. 3) День Благодарения — национальный праздник США, учрежденный в память о первом урожае, собранном жителями Плимутской колонии в 1621 г., после голодной и суровой зимы, пережить которую колонистам удалось с помощью индейцев. Празднуется в последний четверг ноября. 4) Уврайн — городок в штате Мичиган, близ озера Гурон, одного из крупнейших в Северной Америке. 5) Скво — слово, заимствованное из языка индейцев-алгонкинов и ставшее нарицательным обозначением женщины-индианки. 6) Смак — небольшое рыболовное судно. 7) Четвертое июля , или День Независимости — национальный праздник в США, годовщина «Декларации американской Независимости», принятой Конгрессом во время американской буржуазной революции в 1776 г. 8) Скваттер — фермер-поселенец, «явочным порядком» захватывающий незаселенный участок земли. На территории США скваттерство сохранялось до конца XIX в. 9) Чаттахучи — река, составляющая западную границу штата Джорджия. Альтомахо — река в том же штате. 10) Эдобе (правильнее — «эдоби») — постройка из необожженного...
2. Высокое искусство. Стиль. Часть III.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: случаях, когда буквальный перевод выходит неуклюж и многословен. Встретится, например, переводчику немецкая поговорка «Из-под дождя да под ливень». Пусть, не смущаясь, переведет ее: «Из огня да в полымя». Хотя таким образом вода превратится в огонь, смысл поговорки будет передан в точности, и стиль перевода не пострадает нисколько. Точно так же английскую пословицу «Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком» никто не мешает заменить русской простонародной пословицей: «Что с возу упало, то пропало!» Это возможно уже потому, что реалии пословиц почти никогда не ощущаются теми, кто применяет их в живом разговоре. И было бы нелепо переводить буква в букву английскую пословицу «Нет песни – нет и ужина», когда по-русски та же мысль выражается формулой, более привычной для нашего уха: «Под лежачий камень вода не течет». То обстоятельство, что в подлиннике говорится о песне, а в переводе – о камне, не должно смущать переводчика, так как, повторяю, конкретные образы, входящие в ту или иную пословицу, к которой все, кто употребляет ее, давно уже успели привыкнуть, почти всегда остаются для них неприметными. Тот русский человек, который, порицая опрометчивость или неблагодарность своего собеседника, говорит ему: «не плюй в колодец, пригодится водицы напиться», далеко не всегда замечает, что в его сентенции есть такие образы, как вода и колодец. Привычные формулы нашей фигуральной, метафорической речи очень редко ощущаются нами. Эти выражения,...

Главная