Приглашаем посетить сайт
Короленко (korolenko.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "CALIFORNIA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 3
Входимость: 2. Размер: 77кб.
2. Мисонжникова Мария: Е. И. Замятин и К. И. Чуковский в петроградской периодике первой половины двадцатых годов
Входимость: 1. Размер: 14кб.
3. “Вы - художник, не ремесленник”. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург
Входимость: 1. Размер: 63кб.
4. Уайт Фредерик: Леонид Андреев - лицедейство и обман
Входимость: 1. Размер: 46кб.
5. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 2
Входимость: 1. Размер: 56кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 3
Входимость: 2. Размер: 77кб.
Часть текста: посетить Советский Союз - и, главным образом, Вас. Выздоравливайте как можно быстрей. Напишите несколько слов, когда сумеете. Всего, всего Вам хорошего, Любящая Вас, Мира   35. Мирра Гинзбург - Корнею Чуковскому 4 июля, 1968 года Машинописная копия, 3 страницы Милый, дорогой Корней Иванович, Все время слышу и читаю о Вас. Читала в Таймс статью Ольги Карлайл 111 и завидовала ей, что она была у Вас. На днях услышала, что Вейнрейх 112 была у Вас, и немедленно ей позвонила. (Я ее мало знаю, но иногда встречаю на еврейских лекциях или вечерах.) Она очень обрадовалась возможности поговорить с человеком, который с Вами в контакте. Она совершенно очарована Вами, и много мне рассказывала о своем посещении у Вас. Просила передать привет и сказать Вам, что пришлет фотографии как только они готовы будут. Я рада, что Вы уже оправились после болезни - я очень беспокоилась о Вас. Мне стыдно, что я так редко пишу. В последнее время очень много работаю - этот год у меня трудный, слишком перегрузила себя. Такие вещи предлагались, что я никак не могла отказаться. Только что вышла небольшая книга Булгакова «Собачье сердце» 113 . К сожалению, повторилась та же история: ее одновременно перевел и Гленни. Надеюсь, что не будет повторения прежних неприятностей - пока все тихо. Если можно, я охотно пришлю Вам мою версию. Не знаю, послать ли г[оспо]же Б[улгаковой]. Я ей послала «Роковые яйца» и «Мастера», и написала ей. Это уже месяца два тому назад, но ответа от нее не получила. Послала я книги по просьбе Алешина. Он мне звонил, когда был в Нью-Йорке. Думали встретиться, но его повидимому так...
2. Мисонжникова Мария: Е. И. Замятин и К. И. Чуковский в петроградской периодике первой половины двадцатых годов
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: уже в 1919 году в Петрограде культурная жизнь была весьма разнообразной: читались лекции, устраивались литературные вечера, создавались организации и объединения, одной из главных целей которых была помощь нуждающейся интеллигенции. В те годы Е. И. Замятина и К. И. Чуковского связывала разнообразная совместная деятельность: они принимали активное участие во «всяческих всемирных затеях» А. М. Горького, состояли в составе множества литературных обществ, были членами Высшего Совета Дома искусств, Совета издательства «Всемирная литература» и т. д. В «Дневнике» К. Чуковского имя Замятина упоминается впервые 24 ноября 1918 года и с тех пор часто встречается на его страницах. В октябре Замятин и Чуковский вошли в состав созданного по инициативе Горького издательства «Всемирная литература» — Замятина туда пригласил сам Горький, а Чуковского — А. Н. Тихонов, входивший в число членов редакционно-издательской группы издательства. Во «Всемирной литературе», ставшей «одним из крупнейших культурных начинаний Горького в первые годы советской власти», было несколько отделов, которые осуществляли подготовку и издание книг русских, западноевропейских и восточных писателей. Чуковский и Замятин были приглашены в издательство «редактировать английскую и америк[анскую] литературу». Помимо «Всемирной литературы» Замятин и Чуковский принимали участие в других начинаниях Горького, в том числе и в организации Союза деятелей художественной литературы (СДХЛ, председателем которого становится сам Горький, а Замятин и Чуковский — членами редакционной коллегии. 13 ...
3. “Вы - художник, не ремесленник”. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург
Входимость: 1. Размер: 63кб.
Часть текста: в городе. Уважали даже в местном охранном отделении и заранее предупреждали о готовящихся в городе облавах: не было случая, чтобы в доме Гинзбургов кого-нибудь арестовали. Семья была дружная, читающая, с русской классикой М. Гинзбург познакомила мать, а отец следил за тем, чтобы дети говорили и по-русски и на идиш. В 1923 году, в разгар гонений на бундовцев, семья Гинзбургов переехала в маленький латвийский городок Либаву. В либавской гимназии Мирра Гинзбург начала изучать и на всю жизнь полюбила английский язык. Позже знание английского помогло ей сравнительно быстро ассимилироваться в англоязычной среде Монреаля, куда в 1926 году переехали Гинзбурги. В Канаде семья прожила четыре года. За это время Гинзбург успела закончить среднюю школу, поработать секретарем и даже прослушать несколько курсов по философии и социологии в местном университете. Жили Гинзбурги трудно, надеялись на переезд в Америку и мечтали поселиться в Нью-Йорке. Осуществить мечту удалось в начале 1930 года. Проблем хватало и в Нью-Йорке: был разгар экономической депрессии, найти работу вновь прибывшему иммигранту было практически невозможно, к тому же глава семьи не отличался крепким здоровьем. Вот почему Мирре Гинзбург так никогда и не удалось получить высшее образование, нужно было помогать семье. Какое-то время она работала лаборантом в отделе по составлению школьных программ при педагогическом институте Колумбийского университета. Потом занималась редактированием социологических опросников, попутно переводя технические тексты с русского на английский. В 1938 году начала серьезно заниматься художественными переводами. В 1949 выпустила свой первый большой перевод - мемуары Владимира Петрова “Советское золото или моя жизнь в заключении на сибирских приисках”. Знающие Мирру вспоминают, что характер у нее был непростой. Она никогда не приспосабливалась и не искала легких путей ...
4. Уайт Фредерик: Леонид Андреев - лицедейство и обман
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Часть текста: а ты был сумасшедшим. Леонид Андреев. Мысль Вскоре после безвременной смерти Леонида Андреева в 1919 году Корней Чуковский создал его литературный портрет 1 . Он изобразил Андреева актером, который всю жизнь придумывал и играл роли персонажей, появлявшихся затем в его сочинениях. Эту игру, эти представления Чуковский связывает с творческой энергией Андреева или, точнее, с приступами мании, которые мучили его на протяжении многих лет. Таким образом, Чуковский рассматривает вопросы, связанные с психическим здоровьем Андреева, в контексте его творчества и стратегии игры, театрального представления. Ранее Андрееву был поставлен диагноз “острая неврастения”, и он несколько раз обращался за помощью к психиатрам, однако в общественной жизни упорно отстаивал свою вменяемость. Он публично отрицал тот факт, что периодически переживает приступы маниакально-депрессивного психоза, однако во многих его сочинениях исследуется мир душевных болезней. В “Жили-были” (1901) и “Призраках” (1904) описана жизнь в психиатрической лечебнице, в “Красном смехе” (1905) речь идет о безумии войны, а в рассказе 1902 года “Мысль” и одноименной пьесе 1914 года речь идет об убийстве и о том, как размывается грань между здравым умом и безумием. В последнем из упомянутых произведений Андреев, пожалуй, ...
5. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 2
Входимость: 1. Размер: 56кб.
Часть текста: «Высокое искусство», с таким же удовольствием как в первый раз. Очень смеялась, читая о том, как переводчики влюбляются в материал, над которым работают. У меня сейчас так с Замятиным (хотя я его и раньше любила), не терплю ни малейшей критики или умаления его мастерства, а больше всего замалчивания, особенно в по-видимому модных в последнее время воспоминаниях «непомнящих». Книгу о Шварце я уже почти прочла. Какая хорошая книга, и какой хороший человек! И когда читаешь, кажется, что дух самого человека отразился на тех, кто пишет о нем. Как-то легче дышится в этой книге чем во многих других. Мне особенно понравились воспоминания Слонимского и Вашего сына Николая. Я пыталась достать что-нибудь Шварца, но здесь это почти невозможно. Придется пойти в библиотеку и там читать. В «Выс[оком] Иск[усстве]» Вы упоминаете сборник “Craft & Context of Translation” 77 . У меня он есть и кажется мне довольно сумбурным. А статья Sidney Monas 78 изобилует странными утверждениями. Он, по-видимому, русский мало знает, хотя выступает «экспертом». У нас тут много таких самозваных экспертов, и, к сожалению, много искажающих переводов. В сборнике “Great Soviet Short Stories” под редакцией F. D. Reeve 79 , помещен перевод...

Главная