Приглашаем посетить сайт
Некрасов (nekrasov-lit.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "CHILDREN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Келли Катриона: "Маленькие граждане большой страны": интернационализм, дети и советская пропаганда
Входимость: 5. Размер: 118кб.
2. От двух до пяти. Примечания
Входимость: 2. Размер: 23кб.
3. “Вы - художник, не ремесленник”. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург
Входимость: 2. Размер: 63кб.
4. Избранные письма К. И. Чуковского к Р. Н. Ломоносовой. 1925-1926 гг. Часть 2
Входимость: 2. Размер: 47кб.
5. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 3
Входимость: 1. Размер: 77кб.
6. Дети и война
Входимость: 1. Размер: 70кб.
7. Уот Уитман. Личность и демократия в его поэзии
Входимость: 1. Размер: 34кб.
8. Барри П. Шерр: Языковые игры орлов: Уитмен в переводах Чуковского и Бальмонта
Входимость: 1. Размер: 29кб.
9. Платт Кевин М. Ф.: Доктор Дулиттл и доктор Айболит на приеме в отделении травмы
Входимость: 1. Размер: 55кб.
10. Algernon Charles Swinburne
Входимость: 1. Размер: 5кб.
11. Переписка К. И. Чуковского с С. Гордон. Часть 2
Входимость: 1. Размер: 32кб.
12. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 2
Входимость: 1. Размер: 56кб.
13. Дневник Чуковского. 1957
Входимость: 1. Размер: 49кб.
14. Матерям о детских журналах
Входимость: 1. Размер: 126кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Келли Катриона: "Маленькие граждане большой страны": интернационализм, дети и советская пропаганда
Входимость: 5. Размер: 118кб.
Часть текста: литературу для детей, школьные учебники и визуальные средства, например плакаты). Однако до настоящего момента эта тема - в отличие от многих других тем, связанных с детской культурой [3], - систематически почти не изучалась. В работах по истории советского периода и эссе о советском самосознании дети чаще всего не упоминались вовсе либо затрагивались лишь мимоходом. Даже в исследованиях, посвященных образованию, обычно применяется подход "сверху вниз", при котором акцент делается на институционализации, образовательной политике и педагогической теории, а не на практике работы в классах (можно использовать русский термин "дидактика"), не на детском переживании ситуации обучения или практическом содержании учебного плана (определенных книгах и учебниках и т. д.) [4]. Исключением является работа Фелисити О'Делл об официальной детской литературе, но эта исследовательница сосредоточивается по большей части на конкретной эпохе советской истории - 1970-х годах - и не пытается вписать ее в более широкий исторический контекст [5]. Родственная тема, которой также уделялось мало внимания, - глобализация детства, то есть общих черт эволюции идеологии, материальной культуры, социоэкономических структур и опыта в различных культурах на протяжении ХХ века, эволюции, которая могла происходить по прямым (идеологический контакт, распространение товаров за границу) или косвенным причинам (конвергенция как результат процесса модернизации). В тех работах, в которых рассматривается глобализация в современной детской культуре, избирается довольно узкий и зачастую предвзятый...
2. От двух до пяти. Примечания
Входимость: 2. Размер: 23кб.
Часть текста: М. 1961, стр. 466. 9)Эти цифры я заимствую из статьи А. П. Семеновой "Психологический анализ понимания аллегорий, метафор и сравнений". "Ученые записки Ленинградского педагогического института имени А. И. Герцена", т. 35, стр. 180. 10)Д. Н. Ушаков, Краткое введение в науку о языке, М. 1925, стр. 41-42. 11)В. В. Виноградов, Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв., М. 1938, стр. 52. 12)Н. А. Некрасов, Полн. собр. соч. и писем, т. I, М. 1948, стр. 365. 13)В. И. Даль, Повести. Рассказы. Очерки. Сказки, М. -Л. 1961, стр. 56 и 448. 14)Кстати отмечу, что слово "ещёкать" по своей структуре вполне соответствует "взрослому" глаголу "бисировать", произведенному от латинского "бис" (bis). 15)Ср. В. В. Виноградов, Русский язык (глава "Система глагольного словообразования"), М. -Л. 1947, стр. 433-437. 16)"Литературное наследство", т. 65, М. 1958, стр. 129. 17)Ср. у Полежаева: "И уклюжистые бары" (А. И. Полежаев, Стихотворения, М. 1933, стр....
3. “Вы - художник, не ремесленник”. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург
Входимость: 2. Размер: 63кб.
Часть текста: только семье и близким друзьям Корнея Ивановича. Мирра Гинзбург - американская переводчица художественной литературы. Переводила она в основном с русского, с идиш - всего лишь несколько рассказов Исаака Башевиса Зингера и повесть “Шейлок и Шекспир” еврейского писателя Абрама Моревского. Была членом многих престижных американских организаций: Ассоциации американских переводчиков, Гильдии писателей, Международного ПЭН клуба. Принимала активное участие в разработке двух пособий по художественному переводу, которые позже легли в основу руководства, утвержденного Американской ассоциацией переводчиков. В конце жизни перевела, пересказала и подготовила более двадцати антологий и сборников детских сказок. Мирра Гинзбург (1909-2000) родилась в Бобруйске, в семье основателей бобруйского Бунда, Брони и Иосифа Гинзбургов. Ее родителей хорошо знали и любили в городе. Уважали даже в местном охранном отделении и заранее предупреждали о готовящихся в городе облавах: не было случая, чтобы в доме Гинзбургов кого-нибудь арестовали. Семья была дружная, читающая, с русской классикой М. Гинзбург познакомила мать, а отец следил за тем, чтобы дети говорили и по-русски и на идиш. В 1923 году, в разгар гонений на бундовцев, семья Гинзбургов переехала в маленький латвийский городок Либаву. В либавской гимназии Мирра Гинзбург начала изучать и на всю жизнь полюбила английский язык. Позже знание английского помогло ей сравнительно ...
4. Избранные письма К. И. Чуковского к Р. Н. Ломоносовой. 1925-1926 гг. Часть 2
Входимость: 2. Размер: 47кб.
Часть текста: Я убежал в Англию без копейки денег 20-летним мальчишкой (в 1903 году), голодал в Лондоне по целым неделям, жил на таких улицах, что даже стыдно назвать - и влюбился в этот город любовью бездомной собаки. Я был застенчив, ни с кем не знакомился, но прочитал половину Британского Музея - и Маколэя, и Карлейла, и Роберта Броунинга 3 . В 1916 году я был в Лондоне - герцогом. Представлялся королю 4 , жил в Сесил-отеле 5 , встречался с Китченером, сэром Эдуардом Греем, лордом Джеллико, лордом Сэсилем, герцогом Девонширским 6 , но этот Лондон не заслонил от меня того юношеского, голодного, когда 9 пенсов казались мне величайшим богатством, когда обед в 4 пенса был пиром. Я самым романтическим образом до сих пор люблю англичан, даже их cant 7 , даже их сноббизм, даже их Сэмуэл Джонсона 8 . В Cheshire Cheese'e 9 я был - вместе с с<эром> Артуром Конаном Дойлем 10 . Бывал и раньше - прямо пошел туда, чуть приехал в Англию в первый день. Я ведь люблю, как родных, и Оливера Гольдсмита, и Boswell'a, и Джошую Рейнольдса, и Гаррика 11 . Знаете ли Вы весь этот circle? 12 Ну вот Вы затронули мою больную струну... Перейдемте к делам. "Rain" - превосходная вещь. Я предложил ее двум театрам: Большому Драматическому и Александрийскому. Может быть, возьмут, но все требуют "Red Star", требуют дать немедленно . Пусть бы Ваш O'Casey выслал мне (если вещь не окончена) первые акты , чтобы я мог исподволь переводить, а не гнал бы потом через силу. Ручаюсь и Вам и ему, что все его права будут охранены. Признаюсь, что здесь я хлопочу ...
5. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 3
Входимость: 1. Размер: 77кб.
Часть текста: Вам быстрого выздоровления и поблагодарить за Ваше чудное, теплое письмо и за книгу о Чехове. Она его показывает - очень убедительно - совсем другим чем обычно читатель себе представляет. Часто думаю о Вас и часто о Вас говорю. У Вас здесь много почитателей, гораздо больше, я думаю, чем Вы себе представляете. Недавно получила косвенный привет от Вас через владелицу здешнего магазина русских книг. Также через драматурга Алешина, который мне позвонил во время краткого пребывания в Нью-Йорке. К сожалению, не удалось с ним повидаться. Я все мечтаю будущей весной посетить Советский Союз - и, главным образом, Вас. Выздоравливайте как можно быстрей. Напишите несколько слов, когда сумеете. Всего, всего Вам хорошего, Любящая Вас, Мира   35. Мирра Гинзбург - Корнею Чуковскому 4 июля, 1968 года Машинописная копия, 3 страницы Милый, дорогой Корней Иванович, Все время слышу и читаю о Вас. Читала в Таймс статью Ольги Карлайл 111 и завидовала ей, что она была у Вас. На днях услышала, что Вейнрейх 112 была у...
6. Дети и война
Входимость: 1. Размер: 70кб.
Часть текста: где-нибудь у забора и, выпятив свой детский животишко, степенно и солидно созерцает, как в его родное село въезжают огромные немцы. Или, ухватившись за мамину юбку, хлюпает по вязкой дороге и радуется, что видит пожары: они такие красивые, красные! Или хоронится с сестрами в погребе и слушает, как бухают орудия. Или в комфортабельной детской, среди игрушечных аэропланов и пушек, рисует в тетрадках скачущих казаков и Вильгельмов. Или в Брюсселе дразнит германских солдат, показывает им язык и кричит, что скоро их отсюда прогонят! Или в Париже, на Place de L'Opera, следит, как шныряет меж туч ловкий немецкий летун. Или, как Петя Ростов, бежит на передовые позиции: "Прощайте, дорогие родители, я еду оборонять Россию!" Все многомиллионное детское царство, в Европе, в Австралии, в Азии, захвачено ныне войной. Что станется с этим роковым поколением, взрастающим среди громов и пожаров? Как пожнет оно наш кровавый посев? Ведь вся эта война - ради них, ради наших будущих граждан, ради их свободы и радости. Будет ли им радость, кто знает! Им достанутся плоды наших жертв; поблагодарят ли они нас за наследство? Они будут нашими судьями, оценщиками наших деяний. Кто скажет, сколько Карамзиных Ключевских бегает теперь в коротких штанишках! Осудят или оправдают они нас? Постараемся, чтоб оправдали. Их суд будет судом истории, а это единственный суд, которого нужно бояться. Им я посвящаю эти строки.   I. Экзальтация Кука рассердился на маму: - Ты… Вильгельмова дочь! - сказал он ей медленно, с болью. Мама и не воображала дотоле, как свирепо он ненавидит Вильгельма. Вообще он какой-то порывистый. Увидел в газете картинку "Типы австрийских немцев" и стал ее бить кулаком: "Противные, противные немцы!" И безостановочно, ежеминутно сражается ...
7. Уот Уитман. Личность и демократия в его поэзии
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: культуры, соединилось, чтобы создать его. Громадный, суровый дикарь с голубыми глазами ребенка, веселый, бездумный бродяга, исходил он родную Америку из города в город, из штата в штат, прихотливо создавая свою жизнь, вбирая в себя «дома, обычаи, сказки, прохожих, морские просторы, леса». Тринадцати лет он был мальчиком при типографии. Пятнадцати стал народным учителем. Потом издавал газету. Потом писал романы против пьянства. Потом запьянствовал сам. Порою – чтобы отвязаться от голоду, - рабочий, порою – чтобы всколыхнуть кровь, - политический агитатор, он – мимоходом, случайно – написал, набрал и напечатал книжку стихов «Побеги травы», самую американскую, самую национальную изо всех, какие создавала доселе его родина. Книжка была неуклюжая, грубая, первобытная, - и одни признали ее бредом, другие великим, гениальным произведением. Среди этих других были Эмерсон, Россетти, Суинберн, Теннисон, Саймондс, Авраам Линкольн, - они все наперерыв выражали ему свое поклонение, - но лесному зверю было не до литературной славы. Наступила Гражданская Война, - и «добрый, седой поэт» встал в ряды освободительной армии. Он сделался санитаром. Три года провел он на войне и за это время – по словам его биографов – облегчил страдания ста тысячам человек – больных и раненых. Здесь он заболел малярией, и никогда уже не мог оправиться от этого недуга. После войны он поступил на службу, - но власти Вашингтона прогнали его, «как автора неприличной книги». В Массачузете его книга была запрещена. Даже почитатели его предлагали ему смягчить кое-какие места, касающиеся половой любви, но он предпочел отказаться лучше от почитателей, чем хотя бы от одной своей строчки, и перед смертью запретил издавать какие бы то ни было сборники своих стихов без этих инкриминируемых строк. Умер он весною...
8. Барри П. Шерр: Языковые игры орлов: Уитмен в переводах Чуковского и Бальмонта
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Часть текста: ряда выпал тот, кто первым представил соотечественникам обширную подборку поэзии Уитмена, - Константин Бальмонт. В предисловии к изданию 1982 года М. Мендельсон, самый авторитетный советский уитменовед, дает понять, что Бальмонта оставили в стороне неслучайно. По его мнению, переводы Бальмонта хотя и имеют определенную ценность, но скомпрометированы гиперромантической интонацией, характерной и для его собственных стихов. После революции, утверждает Мендельсон, искусственность и претенциозность такой манеры стали очевидны, и переводы Бальмонта потеряли своего читателя. Однако настолько ли эти переводы слабее считающихся каноническими работ Чуковского или других переводчиков, чтобы быть преданными забвению? Наносит ли присутствие поэтического «я» Бальмонта непоправимый урон его переводам? М. Гаспаров, сам одаренный переводчик античных авторов, указывает на спорность переводов, в которых переводящий либо заслоняет автора, либо слишком близко следует оригиналу; вместе с тем, по его мнению, вряд ли существует единственно верный метод перевода. Основной тезис Гаспарова состоит в том, что общераспространенные воззрения на перевод, да и сами переводчики с течением времени подвержены эволюции. Так, молодой Брюсов, подобно Бальмонту и Вяч. Иванову, относительно свободно переосмысливал оригинал. И напротив, зрелый Брюсов, вслед за Блоком, тяготел к буквальности, подчас излишней. Отход от оригинала не всегда бывает пагубным; в частности, Гаспаров отмечает, что выполненные Маршаком переводы шекспировских сонетов, отчетливо разнясь с первоисточником лексикой и интонацией, все же обнаруживают литературный вкус, созвучный...
9. Платт Кевин М. Ф.: Доктор Дулиттл и доктор Айболит на приеме в отделении травмы
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Часть текста: убивать И тем людскую волю попирать? Опять война! А мы ведь точно знаем, Что павшие в итоге победят. Хью Лофтинг. "Победа павших"   (1942 г., пер. А. Плисецкой) У кого что болит, тот о том и говорит. Русская пословица   1 Среди сквозных персонажей классических детских сказок К. И. Чуковского есть один, который декларирует свою связь с проблемами травмы уже самим своим именем: доктор Айболит - он появляется в стихотворных сказках "Бармалей" (1925), "Айболит" (1929, иногда печаталась под названием "Лимпопо"), "Айболит и воробей" (1955) и других, а также в прозаических сказках о докторе Айболите (первая из которых была опубликована в 1936 году). Даже если абстрагироваться от имени героя, связь сюжетов этих сказок с темой травмы очевидна: Айболит не случайно - доктор, и его функция в знаменитых сказках Чуковского - чудесное исправление болезненных, жестоких или страшных ситуаций. Он вынимает жертв живыми и невредимыми из пасти чудовищ; он делает так, что самые ужасные и опасные звери становятся дружелюбными,...
10. Algernon Charles Swinburne
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: Шелли без Cenci, Уитмен без Children of Adam - вот ее идеал, которому стараются угождать издатели. В лежащей перед нами книге оболган и обокраден один из величайших поэтов. Это - наиболее популярное издание Суинберна именно потому, что в нем нет ничего Суинбернского. Здесь поэт меньше всего является собою. Истинный Суинберн - это пьяный, бредовый восторг перед жизнью, восторг, доходящий до боли, до слез, это неудержимые, бесконечные песни, где в богатую гирлянду сплелись все цветы, все звезды, все радуги, все благоуханья жизни, - песни неслыханного дерзновения, исступленного порыва. Истинный Суинберн - это Врубель в стихах, но только еще пьянее, еще дерзновеннее. Он весь вылился в первой молодой своей книжке Poems and Ballads, где нечеловеческой красоты образы и видения несутся перед очами в каком-то безумном урагане - без линий, без контуров, в ослепительном сверкании красок. Истинный Суинберн только там, только в этих творениях. И потому-то издатель "избранных" его вещей - не дал ни одной строчки из этого цикла. Потом, в дальнейшем творчестве - как это всегда бывает - поэт осознал себя, осознал свое жизнеощущение, и сделал его логической системой, сделал его философией. И, как это всегда бывает, жизнеощущение его отяжелело, стихи его стали более дидактичны, и сквозь...

Главная