Приглашаем посетить сайт
Спорт (sport.niv.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "CHURCH"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Лукьянова И. В: Корней Чуковский. Англия
Входимость: 1. Размер: 26кб.
2. Высокое искусство. Переводы прежде и теперь. Часть V.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
3. Дневник Чуковского. 1962
Входимость: 1. Размер: 78кб.
4. В защиту Диккенса
Входимость: 1. Размер: 21кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Лукьянова И. В: Корней Чуковский. Англия
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: Куприну, Тэффи, к старикам, которые помнили еще Некрасова и Тургенева. В Одессу немедленно полетели корреспонденции: «Дневник одессита в Петербурге», «Одесса в Петербурге», «Московские впечатления». Судя по воспоминаниям «Две королевы», денег на номер в гостинице у молодого журналиста не было, и он поселился в номере у одесского поэта Александра Федорова на коротком диванчике: «Днем я бегал по редакциям, но моих рукописей не брали нигде, и, принося их обратно, я горько жаловался своему покровителю». С трудоустройством в столицах ничего не получилось. Получилось другое: он побывал у Леонида Андреева, был на заседании Московского литературно-художественного кружка, присутствовал на анекдотическом третейском суде: Каменский и Федоров против Тэффи, назвавшей обоих плагиаторами… Увидел «своими глазами писателей, которых в своем захолустье я знал лишь по портретам и книгам», попал в среду, к которой стремился, где мог дышать, – и понял, где хотел бы жить и работать; недаром он всюду называет ...
2. Высокое искусство. Переводы прежде и теперь. Часть V.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: глазах в этой области, я считаю нелишним напомнить о тех переводах Диккенса, которые на исходе двадцатых годов были обнародованы тем же издательством. В качестве редактора лучших романов Диккенса выступил известный в те времена журналист Иван Жилкин. Я беру одну из этих книг и читаю: «Желаю вам как можно чаще (!) возвращаться (!) с того света (!)» (Д., 398) [246] . С того света? Как можно чаще? Я смотрю в английский текст и вижу, что у Диккенса сказано: «Желаю здравствовать многие лета!» Переводчик не понял английского приветствия many happy returns и придумал от себя небывальщицу, а Жилкин сохранил этот вздор. Переворачиваю страницу, читаю: «Выгоняли из трубы беса» (450). Сравниваю с английским текстом и вижу, что у Диккенса сказано: «Беседовала с невидимым родственником». Беру другую книгу и читаю: «Эта несчастливая женщина… ей нельзя глаз показать ни на улице, ни в церкви». Снова сравниваю с английским текстом и вижу, что у Диккенса сказано: «Могилы на кладбище не содержат червей, которых люди гнушались бы более». Переводчик ...
3. Дневник Чуковского. 1962
Входимость: 1. Размер: 78кб.
Часть текста: хотя она кончила высшее учебное заведение — и прошла в более позднее время весь курс англ. языка (в школе Берлитца), она не помнит никаких наук, ни слова не понимает по-английски и вообще совершенно разинтеллигентилась — интересы у нее чисто бабьи (у кого сколько детей) и разговор кухарочный — но феноменально благородный, светлый человек. Одного из ее сыновей, челюскинца, расстреляли, оттого что он ездил на охоту с Попковым. 22 февраля. <...> Сейчас вспомнил, как мама оберегала мою детскую нравственность: лет семи я принес откуда-то песенку: Ах какое наслажденье Офицера быть женой. Муж поедет на ученье, А ко мне придет другой. Мама сказала: — Ты не так поешь. Нужно: И жену возьмет с собой. Сейчас уехала от меня Вера Федоровна Панова — первая вне всякого сравнения писательница Советского Союза — простая, без всякого чванства. Рассказывала о том, как в 1944 году везла троих детей и больную мать в Пермь из Полтавы и как за две бутылки самогону и мешок сухарей ее пустили в вагон, на который она имела полное право, т. к. у нее были билеты. Показала в лицах ту бабу-железнодорожницу, с к-рой она вела переговоры. Как баба и кондуктор пробовали самогон, хорош ли и т. д. Очень умна, необыкновенно деятельна, сейчас от меня поехала в Мосфильм, там по ее сценарию готовится кино-картина. За два года изготовила шесть сценариев. Ярко талантлива и очень естественна в каждом движении — держит себя как самая обыкновенная женщина. <...> 24 февр. Сейчас была у меня Ольга Николаевна Высотская; принесла воспоминания о Мейерхольде, с которым она жила в Териоках. Бывшая красавица — сейчас ей не меньше 80 — и все же остались повадки и манеры красавицы. После Мейерхольда она сошлась с Гумилевым и имела от него сына Ореста, который теперь... заведует мебельной фабрикой. Он сводный брат Левы...
4. В защиту Диккенса
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: Жилкина, чтобы тот в новом издании уничтожил все следы этой безобразной неряшливости и дал наконец советским читателям подлинного, неискаженного Диккенса. Я беру одну из этих книг и читаю: - "Желаю вам как можно чаще (!) возвращаться с того(!) света (!)" (Д. 398). С того света? Как можно чаще? Я смотрю в английский текст и вижу, что у Диккенса сказано: - "Желаю вам всяких благ!" Переводчик не понял английского приветствия "many happy returns" и придумал от себя небывальщину, а Жилкин сохранил этот вздор для нового издания Гиза. Беру другую книгу и читаю: - "Эта несчастная женщина... ей нельзя глаз показать ни на улице, ни в церкви" (232). Снова сравниваю с английским текстом и вижу, что у Диккенса сказано: - "Могилы на кладбище не содержат червей, которых люди гнушались бы более". Переводчик, оказывается, смешал женщину с могильным червем, а кладбище - с церковью, так как у англичан эти слова имеют отдаленное сходство 2 . Жилкин остался равнодушен и к этому: что женщина, что червяк, для него безразлично. У переводчика такие путаницы на каждом шагу: то смешает "сердце" с "искусством" (217), то...

Главная