Приглашаем посетить сайт
Шмелев (shmelev.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "DOG"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Высокое искусство. Стиль. Часть VII. Суд. – Речь адвоката.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
2. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 3
Входимость: 1. Размер: 77кб.
3. Высокое искусство. Стиль. Часть III.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
4. И.В. Вдовенко. Стратегии культурного перевода. 1. 1923-1924. Первый вариант "Доктора Айболита"("по Гью Лофтингу")
Входимость: 1. Размер: 23кб.
5. Великое в малом (этюд)
Входимость: 1. Размер: 22кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Высокое искусство. Стиль. Часть VII. Суд. – Речь адвоката.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: же делать переводчикам на практике? Ведь недаром лучшие наши мастера перевода грешат тем же самым грехом, в каком прокурор обвиняет их зарубежных собратьев. Вспомните милого Джима из романа Марка Твена «Гекльберри Финн». В подлиннике вся его речь – богата отклонениями от нормы. На каждую сотню произнесенных им слов приходится (я подсчитал) четыре десятка таких, которые резко нарушают все нормы грамматики. Вместо going говорит он a-gwyne, вместо dogs – dogst, вместо I am – I is и т. д. и т. д. – Как воспроизвести эти искажения по-русски? – язвительно обращается адвокат к прокурору. – Каким образом дать русскому читателю представление о том, что речь простодушного Джима вся разукрашена яркими красками живого и живописного простонародного говора? Неужели ввести в перевод такие словечки, как очинно, ась, завсегда, жисть, куфарка, калидор, обнаковенно, идёть? Это было бы нестерпимой безвкусицей. Переводчица романа Н. Дарузес уклонилась от такого варварского коверканья слов – и хорошо поступила, так как все эти ась и куфарка придали бы Джимовым речам рязанский или костромской колорит, нисколько не соответствующий лексике и фразеологии негров, проживавших в XIX веке на берегах Миссисипи. Джим в переводе Дарузес вполне владеет интеллигентской, безукоризненно правильной речью, и советские читатели ничего не потеряли от этого. (Голоса в публике: «Нет, нет, потеряли!…», «Нет, не потеряли!» Звонок председателя). Но адвокат по-прежнему невозмутимо спокоен: – Прокурору очень легко говорить: «переводите просторечие просторечием», но пусть попробует применить этот демагогический лозунг на практике. У него решительно ничего не получится или...
2. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 3
Входимость: 1. Размер: 77кб.
Часть текста: почитателей, гораздо больше, я думаю, чем Вы себе представляете. Недавно получила косвенный привет от Вас через владелицу здешнего магазина русских книг. Также через драматурга Алешина, который мне позвонил во время краткого пребывания в Нью-Йорке. К сожалению, не удалось с ним повидаться. Я все мечтаю будущей весной посетить Советский Союз - и, главным образом, Вас. Выздоравливайте как можно быстрей. Напишите несколько слов, когда сумеете. Всего, всего Вам хорошего, Любящая Вас, Мира   35. Мирра Гинзбург - Корнею Чуковскому 4 июля, 1968 года Машинописная копия, 3 страницы Милый, дорогой Корней Иванович, Все время слышу и читаю о Вас. Читала в Таймс статью Ольги Карлайл 111 и завидовала ей, что она была у Вас. На днях услышала, что Вейнрейх 112 была у Вас, и немедленно ей позвонила. (Я ее мало знаю, но иногда встречаю на еврейских лекциях или вечерах.) Она очень обрадовалась возможности поговорить с человеком, который с Вами в контакте. Она совершенно очарована Вами, и много мне рассказывала о своем посещении у Вас. Просила передать привет и сказать Вам, что пришлет фотографии как только они готовы будут. Я рада, что Вы уже оправились после болезни - я очень беспокоилась о Вас. Мне стыдно, что я так редко пишу. В последнее время очень много работаю - этот год у меня трудный, слишком перегрузила себя. Такие вещи предлагались, что я никак не могла отказаться. Только что вышла небольшая книга Булгакова «Собачье сердце» 113 . К сожалению, повторилась та же история: ее одновременно перевел и Гленни. Надеюсь, что не будет повторения прежних неприятностей - пока все тихо. Если можно, я охотно пришлю Вам мою версию. Не знаю, послать ли г[оспо]же Б[улгаковой]. Я ей послала «Роковые яйца» и «Мастера», и написала ей. Это уже месяца два тому назад, но ответа от нее не получила. Послала я книги по просьбе Алешина. Он мне звонил, когда был в Нью-Йорке. Думали...
3. Высокое искусство. Стиль. Часть III.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: пословицы – русскими, особливо в тех случаях, когда буквальный перевод выходит неуклюж и многословен. Встретится, например, переводчику немецкая поговорка «Из-под дождя да под ливень». Пусть, не смущаясь, переведет ее: «Из огня да в полымя». Хотя таким образом вода превратится в огонь, смысл поговорки будет передан в точности, и стиль перевода не пострадает нисколько. Точно так же английскую пословицу «Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком» никто не мешает заменить русской простонародной пословицей: «Что с возу упало, то пропало!» Это возможно уже потому, что реалии пословиц почти никогда не ощущаются теми, кто применяет их в живом разговоре. И было бы нелепо переводить буква в букву английскую пословицу «Нет песни – нет и ужина», когда по-русски та же мысль выражается формулой, более привычной для нашего уха: «Под лежачий камень вода не течет». То обстоятельство, что в подлиннике говорится о песне, а в переводе – о камне, не должно смущать переводчика, так как, повторяю, конкретные образы, входящие в ту или иную пословицу, к которой все, кто употребляет ее, давно уже успели привыкнуть, почти всегда остаются для них неприметными. Тот русский человек, который, порицая опрометчивость или неблагодарность своего собеседника, говорит ему: «не плюй в колодец, пригодится водицы напиться», далеко не всегда замечает, что...
4. И.В. Вдовенко. Стратегии культурного перевода. 1. 1923-1924. Первый вариант "Доктора Айболита"("по Гью Лофтингу")
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: не прозвучало слово "чуковщина", из издательских планов еще не изымают книги "лишь за то, что это - Чуковский", еще он не думает о себе как о человеке, "вырванном из контекста" и "запертом в детскую литературу". Но, в то же время, атмосфера уже сгущается. Возможно, не главная, но одна из самых явных примет этого сгущения атмосферы - постоянная нехватка денег, необходимость зарабатывать их переводами случайной литературы, "поденкой", которая, пусть и выполняется с какой-то феноменальной скоростью, но все равно забирает практически все время. На самом банальном, бытовом уровне история "Айболита" начинается именно с поиска денег, поиска работы - любой работы, доход от которой позволил бы заплатить за квартиру, отдать долги, накормить многочисленное семейство. 28 ноября он запишет в дневнике: "Вчера в поисках денег я забрел в Севзапкино. Там приняли меня с распростертыми объятьями, но предложили несколько "переделать" "Крокодила" - для сценария - Ваню Васильчикова сделать комсомольцем, городового превратить в милиционера. Это почему-то меня покоробило, и я заявил, что Ваня - герой из буржуазного дома. Это провалило все дело - и я остался без денег. Тогда я побежал в Госиздат. К Белицкому, - Белицкий уехал в банк. К Ионову: "уехал в типографию". К Горлину - ничего не вышло... К Ангерту - он дал мне 40 рублей авансом под "Doctor Dolittlа". При этом был горячий разговор о "Всемирной". Я стоял за "Всемирную" горой, хотя и не знаю, почему,...
5. Великое в малом (этюд)
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: «Таймсе», рядом с другими рекламами, - о пилюлях, о Пирсовом мыле. Я читаю их изо дня в день: в них столько любопытного, милого. Они публикуются под заголовком «Личные Дела». Странно видеть, как человек признается в любви перед сотнями тысяч свидетелей. Вся Англия читает в газетах, что какая-то белокурая Мэри для него – «фиалка» и «козочка». Он оповещает всю Англию (а заодно и Австралию, и Канаду, и Южную Америку), что вчера он поджидал ее в парке до самого вечера, а она не пришла, обманула! И мы, всесветные читатели «Таймса», - тысячи, миллионы человек, - издали ему безмолвно сочувствуем. Он ждал, а она не пришла! Он вынимал ежеминутно часы, он бегал от скамейки к скамейке, он звал ее: «Приди же! Приди!», но она не пришла, обманула! Голодный, иззябший, продрогнувший, он бросился в контору газеты и за шесть шиллингов, за три рубля, послал ей кроткий любовный укор: «Милая, почему не пришла? Или ты больна? Или тебе помешали? Или разлюбила своего Агамемнона?» Этот кроткий негромкий упрек, который он хотел бы чуть слышно прошептать ей наедине на ушко, раздается громогласно на весь мир, несется раскатами грома через моря, океаны… Интимное, стыдливое, прячущееся вынесено на всенародные очи! Я всегда с таким волнением читаю в «Таймсе» и в «Daily Telegraph’е»: «Милая! Прости, позови! Меня оклеветали напрасно. Я тебе все объясню». «Милый! Я так одинока, но сердце переполнено любовью»....

Главная