Приглашаем посетить сайт
Мамин-Сибиряк (mamin-sibiryak.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "EDITED"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Высокое искусство. Примечания
Входимость: 2. Размер: 49кб.
2. От двух до пяти. Примечания
Входимость: 2. Размер: 23кб.
3. Хорошо и плохо
Входимость: 2. Размер: 24кб.
4. Мой Уитмен. Тургенев и Лев Толстой о «Листьях травы»
Входимость: 1. Размер: 25кб.
5. Уайт Фредерик: Леонид Андреев - лицедейство и обман
Входимость: 1. Размер: 46кб.
6. Тургенев и Уитмен
Входимость: 1. Размер: 12кб.
7. Переписка К. И. Чуковского c Ю. Г. Оксманом 1949-1969. Часть 4
Входимость: 1. Размер: 85кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Высокое искусство. Примечания
Входимость: 2. Размер: 49кб.
Часть текста: о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика». Изд. 1-го Московского педагогического института иностранных языков. М., 1960, № 1 (4), с. 2. 11)Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах, т. I. M., 1937, с. 706; та же ошибка повторяется во многих других изданиях. 12)Ф. Энгельс. Как не следует переводить Маркса. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 21, с. 237–238. 13)Собрание сочинений А. В. Дружинина, т. VII. СПб., 1867, с. 306. Le fromage по-французски – сыр (молочный продукт). 14)Н. С. Лесков. На ножах. – Полн. собр. соч., т. 23. СПб., 1903, с. 165. 15)«Encounter», 1965, № 4, р. 53. Le bas – чулок. 16)М. И. Пыляев. Замечательные чудаки и оригиналы. СПб., 1898. Le savon – кусок мыла. 17)Plays of A. Chekhov. First series… Translated from the Russian, with an introduction by Marian Fell. New York (Scribner and Sons), 1916, p. 105. 18)«Литературная газета», 1933, № 38, с. 2. 19)The Complete Writings of Walt Whitman. New York – London, 1902, vol. 9, p. 39 (писано в 1855 или 1856 году). 20)Первая цифра в скобках указывает страницу английского издания «The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley with Memoir, Explanatory Notes, etc» (London, James Finch and Co.), вторая – страницу перевода Бальмонта (Шелли. Полн. собр. соч. в переводе К. Д. Бальмонта, т. I. СПб., Знание, 1903). 21)См.: Уольт Уитман. Побеги травы. Перевод с английского К. Д. Бальмонта. М., книгоиздательство «Скорпион», 1911, с. 133, 136, 139. При...
2. От двух до пяти. Примечания
Входимость: 2. Размер: 23кб.
Часть текста: изданию: "От двух до пяти", Детгиз, М. 1963. 1)В. И. Даль, Толковый словарь живого великорусского языка, т. III, М. 1955, стр. 538. А. В. Миртов, Донской словарь, 1929, стр. 263. 2)Песни, собранные П. Н. Рыбниковым, т. III, М. 1910, стр. 177. 3)Даль приводит это слово как старинное (Толковый словарь, т. II, М. 1955, стр. 284). 4)А. Н. Гвоздев, Вопросы изучения детской речи (глава "Формирование у ребенка грамматического строя русскою языка"), М. 1961, стр. 312 и 327. 5)В. И. Даль, Толковый словарь, т. II, М. 1955, стр. 574 и т. IV, стр. 242, 376. 6)Л. Н. Толстой, Полн. собр. соч., т. VIII, М. 1936, стр. 70. 7)К. Д. Ушинский, Родное слово, Собр. соч., т. II, М. 1948, стр. 559. 8)А. Н. Гвоздев, Вопросы изучения детской речи, М. 1961, стр. 466. 9)Эти цифры я заимствую из статьи А. П. Семеновой "Психологический анализ понимания аллегорий, метафор и сравнений". "Ученые записки Ленинградского педагогического института имени А. И. Герцена", т. 35, стр. 180. 10)Д. Н. Ушаков, Краткое введение в науку о языке, М. 1925, стр. 41-42. 11)В. В. Виноградов, Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв., М. 1938, стр. 52. 12)Н. А....
3. Хорошо и плохо
Входимость: 2. Размер: 24кб.
Часть текста: вирши, сработанные вялыми руками ремесленника. До сих пор я не раз замечал, что во французских и английских переводах Пушкин почему-то звучит как самый рутинный поэт-середняк, сочинитель шаблонных поэм и пустопорожних романсов. Мудрено ли, говорил я себе, что иностранцы, читая его в этих переводах, только пожимают плечами, когда мы пытаемся убедить их, что Пушкин - великий поэт? С тягостным чувством принялся я читать английского "Евгения Онегина", уверенный, что сейчас мне придется свирепо негодовать и браниться. Но это чувство рассеялось после первых же строк. Переводчик оказался замечательным мастером. Он отлично воспроизвел на своем языке и гибкую дикцию подлинника, и стальную упругость его словесной фактуры, и его богатый разнообразными оттенками стиль. Самое звучание пушкинского ямба передано так виртуозно, что даже не знающий английского языка, услышав перевод первых строк, сразу же по слуху догадается, что это "Евгений Онегин". My uncle, rich and well respected, When his old bones began to ache, Determined not to be neglected (A proper line for him to take). The moral's hardly worth exploring But, oh my god! How deadly boring There at the bedside night and day And never walk a step away! The meanness and the degradation To smile and keep his spirits up, Then lay the pillows in their station And sadly tilt a medicine cup. To sigh and think at every cough When will the Devil take him of? Перевод, как видим, весьма доброкачественный. При всех неизбежных отклонениях от подлинника он пытается сохранить его дух. В каждой строфе по четырнадцать строк. В первом четверостишии каждой строфы, как и в подлиннике, перекрестные рифмы (а б а б); во втором - смежные (а а б б); в заключительном двустишии опять-таки смежная рифма (а а) и только в третьем четверостишии вместо опоясывающих рифм (а б б а) снова даны перекрестные, что, конечно, вносит диссонанс в музыкальный строй онегинской...
4. Мой Уитмен. Тургенев и Лев Толстой о «Листьях травы»
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: (письмо от 12 ноября 1872 года). [1] Эти переводы не появились в «Неделе», о чем, конечно, можно пожалеть: подкрепленный авторитетом Тургенева, Уитмен вошел бы в русскую литературу на 40 лет раньше, и кто знает, какое влияние оказал бы он на русскую поэзию. В письме от 26 ноября 1872 года Анненков просил Тургенева прислать «хоть черновые переводы ваши Уайтмана», но болезнь помешала Тургеневу исполнить эту просьбу приятеля; 8 декабря 1872 года он пишет Анненкову: «Переводы мои из Уитмана (не Уайтмана) тоже сели на мель, и потому я Вам ничего пока послать не могу». [2] Считалось, что от этого увлечения американским поэтом в тургеневском литературном наследии не осталось никакого следа. Но вот — через 94 года — одна из рукописей Тургенева, хранящихся в парижской Национальной библиотеке, была опознана как черновик перевода известных стихов Уолта Уитмена, написанных в самом начале Гражданской войны (1861). Честь этого открытия принадлежит сотруднице Пушкинского дома Академии наук СССР И. С. Чистовой (Ленинград). Она опубликовала тургеневский перевод в журнале «Русская литература» (1966, № 12). Текст этого тургеневского перевода такой: Бейте, бейте, барабаны! — Трубите, трубы, трубите! Сквозь окна, сквозь двери — врывайтесь, подобно наглой силе безжалостных людей! Врывайтесь в торжественный храм и развейте сборище богомольцев; Врывайтесь в школу, где ученик сидит над книгой; Не оставляйте в покое жениха — не должен он вкушать счастье с своей невестой, И мирный земледелец не должен вкушать тишину радости мира, не должен пахать свое поле и собирать свое зерно — Так сильны и нагло ужасны ваши трескучие раскаты, о, барабаны, — так резки ваши возгласы, о трубы! Бейте, бейте, барабаны! — Трубите, трубы, трубите!...
5. Уайт Фредерик: Леонид Андреев - лицедейство и обман
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Часть текста: Леонида Андреева в 1919 году Корней Чуковский создал его литературный портрет 1 . Он изобразил Андреева актером, который всю жизнь придумывал и играл роли персонажей, появлявшихся затем в его сочинениях. Эту игру, эти представления Чуковский связывает с творческой энергией Андреева или, точнее, с приступами мании, которые мучили его на протяжении многих лет. Таким образом, Чуковский рассматривает вопросы, связанные с психическим здоровьем Андреева, в контексте его творчества и стратегии игры, театрального представления. Ранее Андрееву был поставлен диагноз “острая неврастения”, и он несколько раз обращался за помощью к психиатрам, однако в общественной жизни упорно отстаивал свою вменяемость. Он публично отрицал тот факт, что периодически переживает приступы маниакально-депрессивного психоза, однако во многих его сочинениях исследуется мир душевных болезней. В “Жили-были” (1901) и “Призраках” (1904) описана жизнь в психиатрической лечебнице, в “Красном смехе” (1905) речь идет о безумии войны, а в рассказе 1902 года “Мысль” и одноименной пьесе 1914 года речь идет об убийстве и о том, как размывается грань между здравым умом и безумием. В последнем из упомянутых произведений Андреев, пожалуй, особенно смело и глубоко исследует человеческие представления о душевных болезнях. Главный герой рассказа, считающий себя великолепным актером, планирует убить друга детства и симулирует безумие, чтобы ...
6. Тургенев и Уитмен
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: лирических стихотворений удивительного американского поэта Уальта Уитмана (слыхали ли Вы о нем?) с небольшим предисловием. Ничего более поразительного себе представить нельзя" 1 . Восьмого декабря того же года Тургенев сообщал тому же Анненкову, что переводы из Уитмена "сели на мель" 2 . Считалось, что от этого увлечения американским поэтом в тургеневском литературном наследии не осталось никакого следа. Но вот через 94 года одна из рукописей Тургенева, хранящихся в Парижской национальной библиотеке, была опознана как черновик перевода известных стихов Уолта Уитмена, написанных в самом начале гражданской войны (1861). Честь этого открытия принадлежит сотруднице Пушкинского дома Академии наук СССР И. Чистовой (Ленинград). Она опубликовала тургеневский перевод в журнале "Русская литература" (1966, № 2). Текст этого тургеневского перевода такой: Бейте, бейте, барабаны! - Трубите, трубы, трубите! Сквозь окна, сквозь двери - врывайтесь, подобно Наглой силе безжалостных людей! (безжалостно, подобно наглым и сильным людям) Врывайтесь в торжественный храм и развейте Сборище богомольцев; В<рывайтес>ь в школу, Где ученик сидит над книгой; Не оставляйте в покое жениха - не должен он вкушать счастье с своей невестой, И мирный земледелец не должен вкушать тишину, радости мира, не должен пахать свое поле и собирать свое зерно - Так сильны и нагло ужасны ваши трескучие раскаты, о...
7. Переписка К. И. Чуковского c Ю. Г. Оксманом 1949-1969. Часть 4
Входимость: 1. Размер: 85кб.
Часть текста: о Вашем добром отношении ко мне, Вы давно исполнили бы свое обещание - и побывали бы у меня в гостях. Ведь всякое Ваше посещение (как и всякое письмо) было для меня праздником. Я не ответил Вам на Ваше крымское послание 1 , так как в нем Вы говорили, что вскоре по приезде в Москву побываете у меня. О Вас я получаю сведения урывками. Слышал о Ваших выступлениях по поводу В[иктора] Борисовича и Л[идии] Корнеевны 2 , но ничего печатного давно не видал. Я живу помаленьку. Корплю над воспоминаниями, «долбаю» Чехова 3 , но увы! нельзя безнаказанно родиться в 1882 году. Обнимаю Вас и конечно, поздравляю с Новым Годом. Сердечный привет Антонине Петровне. Ваш К. Чуковский. 1 Видимо, до нас не дошло. 2 28 декабря 1960 г. в секции критиков и литературоведов Союза писателей Ю. Г. Оксман выступил с вступительным словом при обсуждении книги В. Б. Шкловского «Художественная проза. Размышления и разборы». (См. об этом выступлении в отчете В. Огнева «Диспут о книге Виктора Шкловского». - Московский литератор. 1961. № 1. 5 января). 19 декабря 1960 г. Ю. Г. Оксман участвовал там же в обсуждении книги Л. К. Чуковской «В лаборатории редактора» (М., 1960). 3 Книга К. И. Чуковского «О Чехове» вышла в издательстве «Художественная литература» в 1967 г. 46. Ю. Г. Оксман - К. И. Чуковскому 1961 г. января 8 Дорогой Корней Иванович, я очень виноват перед Вами, слов даже не могу найти подходящих, чтобы...

Главная