Приглашаем посетить сайт
Карамзин (karamzin.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "FACE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. О Куприне
Входимость: 2. Размер: 26кб.
2. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 2
Входимость: 1. Размер: 56кб.
3. Высокое искусство. Бедный словарь – и богатый. Часть II.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
4. Выставка Левитана (1 марта 1903 г.)
Входимость: 1. Размер: 9кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. О Куприне
Входимость: 2. Размер: 26кб.
Часть текста: так как по слепоте не могли отличить Смердякова от Чацкого, то и решили, что различий между ними нет, а есть общечеловек, живущий общежизнью и умирающий общесмертью. Разве зрячий писатель, исколесив всю Россию, как Горький, мог бы придти к отвлеченным схемам и риторическим песням о выдуманном общечеловеке? Как много бы сделал Горький, если б у него были глаза! А «Жизнь Человека», эта типичнейшая для нашего времени вещь, – разве не слепым для слепых она написана? В ней все отвлеченно, все обобщенно, – и ничего зримого, ничего рожденного глазом. Когда этот Человек, блюдомый Кем-то в сером, – он Чацкий или Смердяков? Не знаю, не вижу. А декаденты, такая большая и влиятельная группа даровитейших поэтов, новеллистов, драматургов – они волнуют, и радуют, и знают много путей к нашим думам, но где хоть один видимый, живой человек, о котором бы они рассказали, где видимая, живая обстановка, которую они описали бы нам? Брюсов – поэт-созерцатель, Блок поэт-мечтатель, Иванов поэт-мыслитель, – но где же поэт-зритель, смотрящий и видящий? Есть что-то знаменательное в том, что зрячие писатели нашей поры поместились в арьергарде литературы, не характеризуют ее и не влияют на нее: Чириков, Муйжель, Олигер, Лазаревский, Скиталец. Зрячие стали на...
2. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 2
Входимость: 1. Размер: 56кб.
Часть текста: ответом на Ваше чудесное письмо. Простите. Вы меня и ошеломили и невероятно обрадовали тем, что и мою работу упомянете в новом издании «Высокого искусства». Не могу Вам сказать, как дороги мне Ваши добрые слова, Ваше мнение и Ваше теплое, дружеское отношение. На днях я получу от Сингера “In My Father’s Court” и книгу детских рассказов и пошлю их Вам. Он передает сердечный привет. Последние две-три недели я работала над корректурой сборника Замятина. Книга, я думаю, будет готова в декабре, но официально выйдет в феврале. Как только получу, пошлю Вам. С трепетом. Большое спасибо за Ваш 3-ий том и за книгу о Евгении Шварце 76 . Я сейчас внимательно перечитываю «Высокое искусство», с таким же удовольствием как в первый раз. Очень смеялась, читая о том, как переводчики влюбляются в материал, над которым работают. У меня сейчас так с Замятиным (хотя я его и раньше любила), не терплю ни малейшей критики или умаления его мастерства, а больше всего замалчивания, особенно в по-видимому модных в последнее время воспоминаниях «непомнящих». Книгу о Шварце я уже почти прочла. Какая хорошая книга, и какой хороший человек! И когда читаешь, кажется, что дух самого человека отразился на тех, кто пишет о нем. Как-то легче дышится в этой книге чем во многих других. Мне особенно понравились воспоминания Слонимского и Вашего сына Николая. Я пыталась достать что-нибудь Шварца, но здесь это почти невозможно. Придется пойти в библиотеку и там читать. В «Выс[оком] Иск[усстве]» Вы...
3. Высокое искусство. Бедный словарь – и богатый. Часть II.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: искусства. Таков же перевод Сомерсета Моэма, сделанный М. Лорие. Нельзя достаточно налюбоваться мастерством, с которым Н. Волжина перевела английского писателя Грэма Грина. Теперь благодаря их мастерству и таланту русские читатели получили такие блистательные переводы «Тяжелых времен», «Крошки Доррит», «Мартина Чезлвита», «Эдвина Друда», «Лавки древностей», «Больших надежд», каких они никогда не имели. Прежние переводы этих романов пришлось забраковать – все до единого, так безнадежно были они плохи и так потускнели по сравнению с новыми. Зато новые переводы – те, о которых я сейчас говорю, – можно рекомендовать молодым переводчикам, желающим усовершенствоваться в своем трудном искусстве. Для молодежи они могут служить в качестве образцовых учебных пособий. Советую также возможно скорее достать книгу Джона Стейнбека «Путешествие с Чарли» в переводе той же Наталии Волжиной. Это один из самых талантливых переводов, какие приходилось мне встречать за всю мою долгую жизнь. И по стилю, и по богатству душевных тональностей, и по яркой идиоматичности речи перевод «Путешествия с Чарли» – я утверждаю это с полной ответственностью – не уступает ни в чем чудесному подлиннику. Идиомы ненавязчивы, непринужденны, естественны: «Дороги, набитые намертво», «ударился в панику», «диву давался», «ум за разум зашел», «на всякий пожарный случай», «праздновать труса» и т. д., и т. д., и т. д. И множество метких выразительных слов (уж конечно почерпнутых не в словарях!): «окаянство», «осоловело», «индюшки кудлачат», пес «выхлестал пол-плошки еды», и очень тонкое использование живых славянизмов: «им же несть числа», «родное чадо невежеству», «уготована ему жизнь» и т. д. И то же мастерство в...
4. Выставка Левитана (1 марта 1903 г.)
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: этой «трети», сверкает именами Шишкина, Репина, Маковского, Верещагина, - но самые произведения, на которых красуются их имена – до того незначительны, до того случайны, до того не характерны для их творцов, что вы, надеюсь, не посетуете на меня, если я не стану тревожить почтенных мастеров по такому пустячному поводу. Вот разве несколько слов о репинском «Бурлаке». Это тот самый бурлак, который – помните? – на его бесподобной картине выпячивается с такой правдивой, характерной нескладностью из «скучной» (по его собственным словам) вереницы товарищей. Щеки распухли. Глаза сузились. Бесцветные волосы нелепо торчат из-под шляпы. Последняя степень отупения, никчемности, забитости… Безразличие ко всему, бесчувственность, одеревенелость… Человек тянет бечеву, и, кроме этих усилий, ничего не светится в его пьяных глазках. Этюд поражает своей неэтюдностью, если так можно выразиться. Он бережно, осторожно и законченно выписан, отделан до последней крайности, даже «зализан», если хотите. Но какая уверенность каждого штриха, какая простота, какая свобода. Видно, что творческий замысел и его выполнение слиты для художника в одно целое! Видно, что для гиганта-мастера воспринять впечатление и передать его – это две вещи, мало чем отличающиеся друг от друга. Легко, шутя и свободно передает он нам свои впечатления, будто техника создана не для него, будто он и не встречает ее трудностей, не замечает ее, не предполагает про ее существование. Об остальных вещах скромно умолчу, ибо, повторяю, имена творцов гораздо громче выставленных здесь их творений. Скажу несколько слов о местных художественных силах, фигурирующих на нынешней выставке, - о Г. Кишиневском и о Г. Гольдштейне. Первый из них выставил 3 своих вещи… да, три, ибо четвертая, изображающая Левитана,...

Главная