Приглашаем посетить сайт
Екатерина II (ekaterina-ii.niv.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "FUR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Переписка К. И. Чуковского c Ю. Г. Оксманом 1949-1969. Часть 3
Входимость: 3. Размер: 48кб.
2. ЧиЖ. Чуковский и Жаботинский. В. Варварин [В. В. Розанов]. Пестрые темы[82]
Входимость: 1. Размер: 23кб.
3. Высокое искусство. Стиль. Часть VII. Суд. – Речь адвоката.
Входимость: 1. Размер: 19кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Переписка К. И. Чуковского c Ю. Г. Оксманом 1949-1969. Часть 3
Входимость: 3. Размер: 48кб.
Часть текста: какие чувства преданности, любви и почтительного восхищения я питаю к Вам с древних времен, со времени «Кровавого бандуриста» 2 . Ваш К. Ч. 1 На развилке (франц.) 2 Т. е., с конца 1916 - начала 1917 г. (см. примеч. 6 к письму 60): в № 1 «Нивы» за 1917 г. помещена публикация Ю. Г. Оксмана «"Кровавый бандурист". Новые страницы Н. В. Гоголя». Тогда же в редакции «Нивы» состоялось знакомство Ю. Г. Оксмана и К. И. Чуковского. 31. К. И. Чуковский - Ю. Г. Оксману   1956 г. декабря 13 Дорогой Юлиан Григорьевич. Зачем полемизировать с Б[аска]ковым устно? Устные стычки в атмосфере азарта не помогут раскрытию научной истины. Я считаю, что ни Вы, ни Жданов 1 , ни Н. М. Чернышевская 2 не должны были участвовать в устной полемике. Гораздо будет лучше, если мы обратимся к Президенту Академии Наук СССР с открытым письмом, где поставим вопрос, как могла возникнуть эта бандитская книга 3 . Я во всяком случае готов такое письмо написать. О Скафтымове: я ждал Вас к себе в воскресенье - и приготовил нечто, о чем хотел посоветоваться. Жаль, что Вы не приехали 4 . Вы встретили бы у меня очень интересных людей. Известно ли Вам, что у меня есть телефон? Г. 9. 60. 00, доб. 252. Вот! Ваш Чуковский. Жданов Владимир Викторович (1911-1981), историк литературы, друг Ю. Г. Оксмана и К. И. Чуковского. 2 Чернышевская Нина Михайловна (1896-1975), внучка Н. Г. Чернышевского, историк литературы. 3 Речь идет о книге: Баскаков В. Г. Мировоззрение Н. Г. Чернышевского. М.: АН СССР, 1956. 3 августа 1956 г. К. И. Чуковский записывал в дневнике: «Я прочитал стенограмму речи, произнесенной Оксманом 18 июня 56 г. в Саратовском ун-те при обсуждении книги В. Баскакова. Речь,...
2. ЧиЖ. Чуковский и Жаботинский. В. Варварин [В. В. Розанов]. Пестрые темы[82]
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: на европейском литературном небе, и звезда эта не боится близости никакого солнца, она не меркнет в лучах Шекспира, Шиллера, Байрона, Данте. В Гейне есть своя  и незаменимая прелесть, и вот это-то свое  в нем и обеспечивает ему незаглушенность и вечность. Это какой-то Соломон в молодости или Соломон, который отказался бы от старости и мудрости, сказав, что он не хочет идти дальше «Песни Песней» и не хочет ее переживать. Он есть вечно юный паж, грациозный, шаловливый, насмешливый и вместе серьезно богомольный около двух вечных идеалов, которым всегда поклонялось человечество, — женской красоты и поэзии «an und für sich», «в самой себе». По этому своему поклонению, такому изящному и такому внутреннему, он не перестанет никогда быть родным всему человечеству. Десять томиков Гейне — последний отдел великого «Священного Писания» евреев. Гейне оттого и для русских есть как бы русский, что он есть полный еврей, без усилия слиться с кем-нибудь. Но Гейне — один. И около него в литературе не горит ни одно имя, сколько-нибудь с ним равное. Его друг и недруг Берне представляет собою уже обыкновенную публицистическую величину. Он был честен, ярок. Ему принадлежит знаменитая фраза: «Соком нервов моих пишу я свои сочинения». Но кто же из нас не пишет их соком нервов? Иначе и нечем писать: не сапогами же. Берне обыкновенен как человек. Все меры благородства и пафоса не заменят того, что бывает в человеке, как какая-то необъяснимая сила и прелесть не заменят таланта,...
3. Высокое искусство. Стиль. Часть VII. Суд. – Речь адвоката.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: прав: вводя нормативные формы туда, где их нет, переводчики словно водой смывают с изображаемых автором лиц самые яркие краски. Ведь речевая характеристика – одно из наиболее сильных изобразительных средств, и отказаться от нее – это действительно значит превращать живых, живокровных людей в бездушные восковые фигуры. Да, в принципе с этим нельзя не согласиться. Но что же делать переводчикам на практике? Ведь недаром лучшие наши мастера перевода грешат тем же самым грехом, в каком прокурор обвиняет их зарубежных собратьев. Вспомните милого Джима из романа Марка Твена «Гекльберри Финн». В подлиннике вся его речь – богата отклонениями от нормы. На каждую сотню произнесенных им слов приходится (я подсчитал) четыре десятка таких, которые резко нарушают все нормы грамматики. Вместо going говорит он a-gwyne, вместо dogs – dogst, вместо I am – I is и т. д. и т. д. – Как воспроизвести эти искажения по-русски? – язвительно обращается адвокат к прокурору. – Каким образом дать русскому читателю представление о том, что речь простодушного Джима вся разукрашена яркими красками живого и живописного простонародного говора? Неужели ввести в перевод такие словечки, как очинно, ась, завсегда, жисть, куфарка, калидор, обнаковенно, идёть? Это было бы нестерпимой безвкусицей. Переводчица романа Н. Дарузес уклонилась от такого варварского коверканья слов – и хорошо...

Главная