Приглашаем посетить сайт
Техника (find-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "GAB"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. И.В. Вдовенко. Стратегии культурного перевода. Введение: Некоторые замечания о плагиате и хронологии. Г. Лофтинг. Текстовое пространство сказок Чуковского
Входимость: 2. Размер: 35кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. И.В. Вдовенко. Стратегии культурного перевода. Введение: Некоторые замечания о плагиате и хронологии. Г. Лофтинг. Текстовое пространство сказок Чуковского
Входимость: 2. Размер: 35кб.
Часть текста: К. Чуковский. Рис. Белухи. Л. Гос. Изд. 1925". В этих выходных данных стоит обратить внимание сразу на четыре момента: имя автора, название, формулировка "для маленьких детей пересказал" и дата выхода. Самая простая проблема - с датой. 1925 г., проставленный на титульном листе, - обычная в издательской практике уловка, когда выходящую в конце ноября или декабре книгу помечают следующим годом для сохранения новизны издания. Имя автора, неверно указанное в обоих первых русских изданиях Лофтинга ([в] пересказе Чуковского и переводе Хавкиной), - издательская же ошибка. Работниками Государственного издательства имя автора (инициал "Н.", стоящий на обложке оригинального издания) было неверно истолковано, возможно (если имя вообще было известно), как сокращенная форма. Косвенно данная ошибка свидетельствует, кстати, об одном немаловажном обстоятельстве. Русский Лофтинг начинался как издательский проект. Причем проект "разновозрастной" - предоставленный издательством материал Хавкина переводила для среднего возраста 1 , Чуковский пересказывал для младшего. Вероятно, планировалось издание серии книг (во всяком случае, в ...

Главная