Приглашаем посетить сайт
Чехов (chehov-lit.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "GENTLE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Высокое искусство. Синтаксис. – Интонация. – К методике переводов Шекспира. Часть VII.
Входимость: 2. Размер: 11кб.
2. Единоборство с Шекспиром
Входимость: 2. Размер: 70кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Высокое искусство. Синтаксис. – Интонация. – К методике переводов Шекспира. Часть VII.
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Часть текста: и слепо, даже тогда, когда это вело к искажению подлинника. Как это постоянно бывает, формалистическое отношение к делу оказалось пагубным и здесь. Формалисты, как всегда, не учли тех неблагоприятных последствий, которые так часто происходят от слишком прямолинейного и безоглядного применения того или иного полезного принципа. Между тем нам известны десятки и сотни примеров, когда такая забота о точности приводила, как это ни странно, к неточности; когда хлопоты о строгом соответствии количества строк сильно снижали их качество, – словом, когда переводчики – даже самые лучшие – приносили этому принципу такие огромные жертвы, что причиняли советским читателям неисчислимые убытки. И не нужно думать, что эти убытки терпят лишь читатели Шекспира и Гёте. А десятки других переводов с грузинского, с армянского, с еврейского, с украинского, обладающих той же иллюзорной псевдонаучной «точностью», которая, как мы ниже увидим, прикрывает собой максимальное отдаление от подлинника....
2. Единоборство с Шекспиром
Входимость: 2. Размер: 70кб.
Часть текста: тут нет, а если всмотреться внимательнее, нет и академика Розанова. 1. Новый "Король Лир" 2 В книге между прочим напечатан новый перевод "Короля Лира", сделанный поэтом Кузминым. Этот перевод замечателен тем, что в нем искажение текста производится одиннадцатью различными способами. Первый cпособ - простой, но весьма радикальный: превращение черного в белое. У Шекспира, например, говорится: "Да, мертва". В переводе: "Нет, живет" (стр. 343). У Шекспира: "Все еще твердит". В переводе: "Молчит, ни слова" (303). У Шекспира: "Учись". В переводе: "Учи" ("поучай") (269). У Шекспира: "Это почти невозможно". В переводе: "Возможно" (331). У Шекспира: "Вы много хмуритесь в последнее время". В переводе: "Вы собираетесь нахмуриться" (227). У Шекспира Эдмунд говорит своему брату Эдгару, чтобы тот убежал от отца. У переводчика он, напротив, взывает к отцу, чтобы тот прибежал к Эдгару: "Батюшка, сюда!" (277). Получается нечто, прямо противоположное подлиннику: так сказать, Шекспир вверх ногами. Второй способ искажения Шекспира заключается в идиотизации текста. Берется ясный и отчетливый образ и превращается, например, в "перлы алмазов" (316). "Перлы алмазов" - это такая же невозможная вещь, как "сапфиры янтарей" или "изумруды...

Главная