Приглашаем посетить сайт
Чехов (chehov-lit.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "GERMANY"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. В защиту Чехова
Входимость: 1. Размер: 10кб.
2. Высокое искусство. Глава первая. Словарные ошибки.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
3. Великое в малом (этюд)
Входимость: 1. Размер: 22кб.
4. Кривда о русской поэзии
Входимость: 1. Размер: 18кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. В защиту Чехова
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: Марианны Фелл 1 , и многое для меня стало ясно. Это не перевод, а уголовщина. Какая-то сплошная клевета. Читаешь, и хочется закричать караул. Чехов, душа нашей души, здесь оболган и осмеян перед всеми, выставлен каким-то пошляком, и, если бы я был англичанин и прочитал бы эти самые Plays, я тоже решил бы, что русские - кретины, а их литература, которой они так кичатся, - бормотание пьяных дикарей. Может быть, эта милая дочь Альбиона мстит нам за своего Джека Лондона? Мы исказили, искромсали ее бедного Джека - и вот она решила за это искалечить нашего Чехова. Попробуем же защитить поэта от ее свирепой расправы! Она берет, напр., его знаменитую повесть о собаке-дворняжке Каштанке и превращает собаку в дерево: Каштанка у нее становится каштаном, каштановым деревом, The Chestnut-Tree!!! (стр. 11.) И ее нисколько не смущает, что дерево это кусается. Превратив собаку в растение, она тотчас же берет человека и превращает его в… государство. У Чехова она прочла об актере, которого зовут Жомини, и сделала из него - Германию. Великую Германскую империю - из одного человека! (116 стр.) Жомини превратился в Germany, поэт Батюшков - в батюшку, Добролюбов - в святого Франциска Ассизского!! (28 стр.) Город - в деревню; ученый магистр -...
2. Высокое искусство. Глава первая. Словарные ошибки.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: я мог догадаться, Бернард Шоу хвалит горьковские пьесы за то, что в них нет таких безвольных и вялых героев, какие выведены в чеховском «Вишневом саде», а сотрудник ТАСС, переводя впопыхах, сделал из заглавия чеховской пьесы мифического гражданина Британской империи, буржуазного писателя мистера Черри Орчарда, которому и выразил свое порицание за то, что его персонажи не похожи на горьковских [5] . В переводческой практике подобные превращения – дело обычное. У Михаила Фромана есть такой перевод одного стихотворения Киплинга: Словно в зареве пожара Я увидел на заре, Как прошла богиня Тара, Вся сияя, по горе, – хотя Тара – отнюдь не богиня и даже не женщина, а всего лишь гора Тара Дэви – одна из гималайских вершин [6] . Таких ляпсусов можно привести очень много. Вот один – наиболее разительный. Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет: – Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку. Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к ...
3. Великое в малом (этюд)
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: шепот, прерываемый слезами и лобзаниями, где-нибудь над рекой, под акацией? Ах, это ничуть не роман. Это просто объявления в газете. Они напечатаны в лондонском «Таймсе», рядом с другими рекламами, - о пилюлях, о Пирсовом мыле. Я читаю их изо дня в день: в них столько любопытного, милого. Они публикуются под заголовком «Личные Дела». Странно видеть, как человек признается в любви перед сотнями тысяч свидетелей. Вся Англия читает в газетах, что какая-то белокурая Мэри для него – «фиалка» и «козочка». Он оповещает всю Англию (а заодно и Австралию, и Канаду, и Южную Америку), что вчера он поджидал ее в парке до самого вечера, а она не пришла, обманула! И мы, всесветные читатели «Таймса», - тысячи, миллионы человек, - издали ему безмолвно сочувствуем. Он ждал, а она не пришла! Он вынимал ежеминутно часы, он бегал от скамейки к скамейке, он звал ее: «Приди же! Приди!», но она не пришла, обманула! Голодный, иззябший, продрогнувший, он бросился в контору газеты и за шесть шиллингов, за три рубля, послал ей кроткий любовный укор: «Милая, почему не пришла? Или ты больна? Или тебе помешали? Или разлюбила своего Агамемнона?» Этот кроткий негромкий упрек, который он хотел бы чуть слышно прошептать ей наедине на ушко, раздается громогласно на весь мир, несется раскатами грома через моря, океаны… Интимное, стыдливое, прячущееся вынесено на всенародные очи! Я всегда с таким волнением читаю в «Таймсе» и в «Daily Telegraph’е»: «Милая!...
4. Кривда о русской поэзии
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: 1943 г. Когда-то, давным-давно, в Америке, в Филадельфии вышла очень любопытная книга: «Пьесы Антона Чехова» в переводе на английский язык мисс Мэриэн Фелл. Эта книга была переполнена анекдотическими, невероятными ляпсусами. У Чехова, например, упоминается известный генерал Жомини. Переводчица превратила этого генерала в Германию, так как слово Жомини показалось ей похожим на Germany. Поэт Батюшков у неё сделался батюшкой. Критик Добролюбов святителем Франциском Ассизским. Из Островского она сделала остров , из хорька – тигрицу , из магистра – целый магистрат , из собаки Каштанки – каштановое дерево ! И там, где у Чехова сказано гной, в ее переводе – гений. Так что если о книге её переводов мы скажем, что это гнойная книга, она будет весьма польщена. В «Иванове» граф Шабельский брюзжит: «– Я истратил на свое лечение тысяч двадцать рублей!». В переводе он хвастает: «Я ухаживал в своей жизни за несколькими тысячами больных!». Переводчица невылазно погрязла в тине унылого и тягучего канцелярского слога, которым и пыталась передать энергичную фразеологию Чехова....

Главная