Приглашаем посетить сайт
Одоевский (odoevskiy.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "GROSS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Высокое искусство. Бедный словарь – и богатый. Часть IV.
Входимость: 1. Размер: 8кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Высокое искусство. Бедный словарь – и богатый. Часть IV.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: а фрак, что «fair girl» не столько красавица, сколько блондинка, что «traveller» часто коммивояжер, а не путник, что «minister» чаще всего не министр, а священник и что «genial» отнюдь не гениальный. В книге Ч. Ветринского «Герцен» на странице 269 приведена цитата из лондонского журнала «Critic» за 1855 год: «Высшие достоинства Герцена – его гениальный дух». Конечно, это вздор. Читателю не следует думать, что англичане уже в 1855 году догадались о гениальности Герцена. В подлиннике, должно быть, сказано: «genial spirits», то есть открытая душа, сердечность, приветливость. Ветринский, не зная идиомы, превратил сдержанный комплимент в восторженную похвалу. Впрочем, я знаю перевод, где «оспа» («small-pox») оказалась «маленьким сифилисом». Если собрать те ошибки, которые попались мне в течение месяца при чтении английских книг, переведенных на русский язык, получится приблизительно такая таблица: Broad axe – не «широкий топор», но плотничий топор. Red herring – не «красная селедка», но копченая. Dago – не «дагомеец»,...

Главная