Приглашаем посетить сайт
Фонвизин (fonvizin.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "HUNDRED"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. В защиту Чехова
Входимость: 1. Размер: 10кб.
2. О Куприне
Входимость: 1. Размер: 26кб.
3. Thoughts on receiving an Honorary Degree at Oxford
Входимость: 1. Размер: 9кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. В защиту Чехова
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: - писала газета "Таймс". - Почему все они говорят, как пьяные? - возмущался какой-то зритель. - Не пьяные, а сумасшедшие! - восклицала "Вестминстерская Газета"… - Невыразимо грустно было присутствовать при этом позорище! - вспоминает один московский писатель ("Русск. Слово", 1911, май). Мне кажется, я начинаю понимать, как это могло произойти. Как великая наша слава внезапно оказалась позорищем. Я только что прочитал книгу "Plays by Anton Tchekoff", "Пьесы Антона Чехова", в переводе мисс Марианны Фелл 1 , и многое для меня стало ясно. Это не перевод, а уголовщина. Какая-то сплошная клевета. Читаешь, и хочется закричать караул. Чехов, душа нашей души, здесь оболган и осмеян перед всеми, выставлен каким-то пошляком, и, если бы я был англичанин и прочитал бы эти самые Plays, я тоже решил бы, что русские - кретины, а их литература, которой они так кичатся, - бормотание пьяных дикарей. Может быть, эта милая дочь Альбиона мстит нам за своего Джека Лондона? Мы исказили, искромсали ее бедного Джека - и вот она решила за это искалечить нашего Чехова. Попробуем же защитить поэта от ее свирепой расправы! Она берет, напр., его знаменитую повесть о собаке-дворняжке Каштанке и превращает собаку в дерево: Каштанка у нее становится каштаном, каштановым деревом, The Chestnut-Tree!!! (стр. 11.) И ее нисколько не смущает, что дерево это кусается. Превратив собаку в растение, она тотчас же берет человека и превращает его в… государство. У Чехова она прочла об актере, которого зовут Жомини, и сделала из него - Германию. Великую Германскую империю - из одного человека! (116 стр.) Жомини превратился в Germany, поэт Батюшков - в батюшку, Добролюбов - в святого Франциска Ассизского!! (28 стр.) Город - в деревню; ученый магистр - в мирового судью! (56, 210 стр.) И когда у Чехова сказано: - Гной,...
2. О Куприне
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: для нашего времени вещь, – разве не слепым для слепых она написана? В ней все отвлеченно, все обобщенно, – и ничего зримого, ничего рожденного глазом. Когда этот Человек, блюдомый Кем-то в сером, – он Чацкий или Смердяков? Не знаю, не вижу. А декаденты, такая большая и влиятельная группа даровитейших поэтов, новеллистов, драматургов – они волнуют, и радуют, и знают много путей к нашим думам, но где хоть один видимый, живой человек, о котором бы они рассказали, где видимая, живая обстановка, которую они описали бы нам? Брюсов – поэт-созерцатель, Блок поэт-мечтатель, Иванов поэт-мыслитель, – но где же поэт-зритель, смотрящий и видящий? Есть что-то знаменательное в том, что зрячие писатели нашей поры поместились в арьергарде литературы, не характеризуют ее и не влияют на нее: Чириков, Муйжель, Олигер, Лазаревский, Скиталец. Зрячие стали на паперть, а слепые поближе к алтарю! И, что главное, эти слепые гордятся своей слепотой. «Ничего этого не надо, – говорят они, – никакого нет быта и никаких нет нравов, – только вечная разыгрывается мистерия. Никаких нет фабул и интриг, и все завязки давно завязаны, и все развязки давно предсказаны, – и только вечная совершается литургия. Что же все слова и диалоги? – один вечный ведется диалог, и вопрошающий отвечает сам, и жаждет ответа. И какие же темы? – только Любовь, только Смерть». Это я цитирую Федора Сологуба из только что вышедшей (в «Шиповнике») «Книги о новом театре». В этой «Книге» десять статей очень различных авторов, и каждый из них ведет свою линию, но почти все линии имеют точкой пересечения именно эту цитату из Сологуба. Зримого мира не надо! Отказывается ли в этой книге г. Рафалович «от попыток возможно...
3. Thoughts on receiving an Honorary Degree at Oxford
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: roof: From too much love of living. From hope and fear set free, We thank with brief thanksgiving Whatever gods may be. Than no man lives for ever. That dead men rise up never. That even the weariest river Comes somewhere safe to sea.   Later I got "The Golden Treasury of English Verse" from a bookbinder friend, and fell in love with William Blake, John Keats, and S. T. Coleridge, with all the passion of my eighteen-year-old heart. If by some miracle an Englishman could have turned up on the roof beside me and heard me spouting 'The Ancient Mariner' or 'Christabel', he would probably not have recognized his own language; for I pronounced English according to my lights - fantastically wrong, of course - and yet I thrilled to the powerful music of English poetry. I had nobody with whom to share my ecstasy since I had not a single friend who knew a word of English. From "The Golden Treasury" I learned by heart - and still remember - 'The Last Ride Together", Tennyson's 'May Queen', and 'Tam O'Shanter'. And in the winter, when the roofs were covered with snow and there was no work for roof-painters, I took Boswell's "Life of Johnson" out of the library and spent three months in the company of Sir Joshua Reynolds, of Garrick, Sheridan and Gibbon, who became...

Главная