Поиск по творчеству и критике
Cлово "INEVITABLE"
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: переводчики всевозможными способами превращают в дешевый набор гладких, пустопорожних, затасканных фраз. Стоило Пушкину сказать о Татьяне: Сквозь слез не видя ничего, – как американская переводчица мисс Бэбетт Дейч (Deutsch) поспешила, так сказать, за спиною у Пушкина прибавить от себя описание Татьяниных глаз, о которых в оригинале ни слова: И ослепленная слезами, которые блестели (!) Неприметно (!) на ее больших (!) карих (!) глазах… (!) Стоило Пушкину сказать об Онегине: Расправил волоса рукой, – как та же переводчица ни с того ни с сего описывает от имени Пушкина руку Онегина, о которой в оригинале опять-таки нет ни намека: …узкой (!) И белой (!) рукой он быстро (!) пригладил (!) волосы (!). То и дело переводчица дарит Пушкину целые строки, которых он никогда не писал. Во второй главе, например, она заставляет Татьяну слушать по утрам несуществующих птиц, поющих на несуществующих деревьях. У Пушкина сказано кратко: И вестник утра ветер веет, И всходит постепенно день. Возможно ли передать в переводе магию этого троекратного «ве» и четырехкратного «т», внушающих русскому читателю живое ощущение ветра? Сказав вслед за Пушкиным, что день находится в пути (on the march), переводчица ищет рифму к слову march (марч), и не находит никакой...