Приглашаем посетить сайт
Зощенко (zoschenko.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "JOURNEY"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Высокое искусство. Стиль. Часть VI. Суд. – Речь прокурора.
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Высокое искусство. Стиль. Часть VI. Суд. – Речь прокурора.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: богатый простонародный язык, смыл с него все его чудесные краски, лишил его тонких оттенков, живых интонаций и тем самым наклеветал на него. Превратив художественную, колоритную прозу в бездушный канцелярский протокол, он – и это отягощает его преступление – даже не уведомил о своем самоуправстве читателей, так что многие из них вообразили, будто перед ними точная копия подлинника, будто убогий, мертвенный стиль перевода в точности соответствует стилю оригинального текста. Это я и называю клеветой. Тут прокурор торопливо хватает у себя со стола книжки – одну русскую, другую английскую, – желчно перелистывает их. – Вот они, улики вашей тяжкой вины! Написано у русского автора: «Ой, лють там сегодня будет: двадцать семь с ветерком, ни укрыва, ни грева!» А в вашем переводе читаем: «О, сегодня там жестоко: двадцать семь градусов мороза и ветрено. Ни убежища. Ни огня». Перевод этот вопиюще неверен. Ведь стиль русского подлинника простонародный, крестьянский: тут и лють, и укрыв, и грев – слова, находящиеся в самом близком родстве со словами молвь и хлоп, к которым в свое время относился с таким сочувствием Пушкин. «Слова сии, – говорил он, – коренные русские. Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопанья, как шип вместо шипения». И ссылался на стих из старорусской былины: Он шип пустил по-змеиному. Слова старинные, своеобразные, редкостные, никогда не входившие в так называемую литературную лексику. Тот перевод, в котором шип воспроизведен как...

Главная