Приглашаем посетить сайт
Есенин (esenin-lit.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "LARCH"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Высокое искусство. Онегин на чужбине. Часть I.
Входимость: 2. Размер: 12кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Высокое искусство. Онегин на чужбине. Часть I.
Входимость: 2. Размер: 12кб.
Часть текста: непревзойденную по своей дивной музыкальности речь одного из величайших мастеров этой русской речи переводчики всевозможными способами превращают в дешевый набор гладких, пустопорожних, затасканных фраз. Стоило Пушкину сказать о Татьяне: Сквозь слез не видя ничего, – как американская переводчица мисс Бэбетт Дейч (Deutsch) поспешила, так сказать, за спиною у Пушкина прибавить от себя описание Татьяниных глаз, о которых в оригинале ни слова: И ослепленная слезами, которые блестели (!) Неприметно (!) на ее больших (!) карих (!) глазах… (!) Стоило Пушкину сказать об Онегине: Расправил волоса рукой, – как та же переводчица ни с того ни с сего описывает от имени Пушкина руку Онегина, о которой в оригинале опять-таки нет ни намека: …узкой (!) И белой (!) рукой он быстро (!) пригладил (!) волосы (!). То и дело переводчица дарит Пушкину целые строки, которых он никогда не писал. Во второй главе, например, она заставляет Татьяну слушать по утрам несуществующих птиц, поющих на несуществующих деревьях. У Пушкина сказано кратко: И вестник утра ветер веет, И всходит постепенно день. Возможно ли передать в переводе магию этого троекратного «ве» и четырехкратного «т», внушающих русскому читателю живое ощущение ветра? Сказав вслед за Пушкиным, что день находится в пути (on the march), переводчица ищет рифму к слову march (марч), и не находит никакой другой, кроме larch (ларч), a larch, как на зло, значит лиственница. Что делать? У Пушкина нет ни слова о лиственницах, которые, кстати сказать, и не растут в тех местах, где находится имение Лариных. Переводчицу это нисколько не смущает. Она смело насаждает их там. А заодно и другие столь же неуместные деревья: буки. А раз появились деревья, нужно же как-то использовать их. Для переводчицы и это не составляет...

Главная