Приглашаем посетить сайт
Вяземский (vyazemskiy.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "LILAC"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Литературные стружки (03.08.1909)
Входимость: 1. Размер: 7кб.
2. Высокое искусство. Перевод – это автопортрет переводчика. Часть I.
Входимость: 1. Размер: 18кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Литературные стружки (03.08.1909)
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: "Певец жизни". Теперь беру английскую книжку Джона Симондса "Walt Whitman" - что за чудо! Целые фразы так и списаны с Бальмонта! Этот Симондс, оказывается, плагиатор! Странно, однако, что книжка Симондса вышла на одиннадцать лет раньше, чем бальмонтова статья, и неопытный читатель, пожалуй, подумает, что плагиатор-то - Бальмонт. Я же приведу кое-какие образчики: Симондс, 1893 г. "Он - необъятное дерево, дерево Игдразиль, запустившее корни глубоко в самые недра земли и развернувшее сказочную свою вершину во всю бесконечность небес" (стр. 156). "Уитман рассматривал ее (демократию) не только как политическое явление, а, главным образом, как форму религиозного энтузиазма" (Ibid, стр. 108). "Выделять из себя магнетизм… тем, что ты силен, здоров и свободен…" (Стр. 74.) Бальмонт, 1904 г. Уитман напоминает "Сказочное древо Игдразиль, чьи ветви охватывают мир, и чьи корни в подземном царстве, и чья зеленая вершина в бесконечном Небе" ("Весы", VII, 1904, стр. 32). "Демократию Уитман рассматривает главным образом не как политическое явление, а скорее, как форму религиозного энтузиазма" (Ibid, стр. 21). "Каждый… выделяет из себя магнетизм тем, что он силен, здоров и ...
2. Высокое искусство. Перевод – это автопортрет переводчика. Часть I.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: рознится. Василий Тредиаковский   I В том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача не выполнена, перевод никуда не годится. Это клевета на писателя, которая тем отвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности опровергнуть ее. Клевета эта весьма разнообразна. Чаще всего она заключается в том, что вместо подлинной личности автора перед читателем возникает другая, не только на нее не похожая, но явно враждебная ей. Когда Симон Чиковани, знаменитый грузинский поэт, увидел свое стихотворение в переводе на русский язык, он обратился к переводчикам с просьбой: «Прошу, чтобы меня не переводили совсем». То есть: не хочу фигурировать перед русскими читателями в том фантастическом виде, какой придают мне мои переводчики. Если они не способны воспроизвести в переводе...

Главная