Приглашаем посетить сайт
Островский (ostrovskiy.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "NEVER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Thoughts on receiving an Honorary Degree at Oxford
Входимость: 2. Размер: 9кб.
2. Корреспонденции. Одесские новости, Экономические причины
Входимость: 1. Размер: 6кб.
3. Высокое искусство. Неточная точность. Часть I.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
4. Хорошо и плохо
Входимость: 1. Размер: 24кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Thoughts on receiving an Honorary Degree at Oxford
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Часть текста: battered "English self-taught" by Professor Meyendorf. Before starting work, I used to get a piece of chalk and practise writing on the roof. This is the kind of stuff I copied out of the textbook: 'Does the gardener's two-year-old son love the grandson of his little daughter?' I had picked the book up in the market, and some pages at the beginning, where the pronunciation was explained, were torn out: that is why I never learnt to speak English. But I did learn to read. The first book I read was a volume of Swinburne, and I declaimed my favourite lines up there on the roof: From too much love of living. From hope and fear set free, We thank with brief thanksgiving Whatever gods may be. Than no man lives for ever. That dead men rise up never. That even the weariest river Comes somewhere safe to sea.   Later I got "The Golden Treasury of English Verse" from a bookbinder friend, and fell in love with William Blake, John Keats, and S. T. Coleridge, with all the passion of my eighteen-year-old heart. If by some miracle an Englishman ...
2. Корреспонденции. Одесские новости, Экономические причины
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: Япония! Япония - владычица морей! Как и Британия, она никогда не будет рабом). Изо всех попавшихся мне книг я приведу только те, которые непосредственно касаются России. Начну с книги Вольтона (Wolton - "China and the present crisis"). Там приводится интересная беседа автора с графом Окумой, теперешним президентом анти-русской лиги. Беседа происходила еще в 1898 году; и граф высказал уверенность, что японцы, как один человек, встанут на защиту Кореи, потому что в Корее - единственный исход для возрастающего населения Японии. Так как это возрастание нужно считать, по крайней мере, в полмиллиона ежегодно, то можете представить, как велика вражда японцев против России. Граф говорит, что эта вражда является пунктом, где сходятся все партии, все оттенки направлений - консервативные, националистские, передовые - все до одной. Близость Кореи, удобство ее климата, богатые минеральные залежи, плодородие ее прибережной почвы - все заставит японцев жизнью защищать полуостров от русских влияний. В книге лорда Бирсфорда (Ch. Beresford "The Break up of China") тоже указываются экономические причины этой вражды. "Только одна двенадцатая часть всей Японии можеть быть вспахана, - говорит автор. - В пище всегда большая недохватка. В плохой рисовый год - ввоз пищи необычайно велик. Чтобы заплатить за этот ввоз, Япония должна вывозить свои продукты. Китай - ближайший рынок, и Японии нужно, чтобы ее экспорту не мешали враждебные тарифы по прибытии в Китай..." Уже отсюда видно, что эти жизненные интересы не касаются одной только части общества. Все классы Японии участвуют в них. Рабочему наслению нужна Корея, промышленному - Китай, отсюда то общее, исключительное возбуждение, которое выказали японцы в этой войне. Всякий понимает, конечно, что та любовь к японцам,...
3. Высокое искусство. Неточная точность. Часть I.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: Пушкин   I Словарные ошибки встречались не раз у самых больших переводчиков, и все же их переводы гораздо художественнее (и значит вернее) огромного множества таких переводов, где каждое отдельное слово передано с максимальной точностью. Лермонтов смешал английское kindly (нежно) с немецким das Kind (дитя) и перевел строку Бернса «Had we never loved so kindly»: Если б мы не дети были. Между тем эта строка означает: Если б мы не любили так нежно… Тургенев, переводя «Иродиаду» Флобера, сделал из ее дочери сына, превратив таким образом Саломею в мужчину [53] . Виссарион Белинский перевел слово «vaisseaux» – корабли , а в подлиннике шла речь об артериях . Валерий Брюсов имя Керубино перевел – Херувим , то есть превратил мальчишку в ангелочка. И все же их переводы – мы знаем – имеют большую литературную ценность. Словарные несоответствия указывать очень легко. Если в подлиннике сказано лев , а в переводе собака , всякому ясно, что переводчик ошибся. Но если он извратил не отдельные слова или фразы, а основную окраску всей вещи, если вместо взрывчатых, новаторски-дерзких стихов он дал в переводе благополучно-шаблонные, вместо горьких – слащавые, вместо текучих – занозистые, мы почти бессильны доказать рядовому читателю, что ему всучили фальшивку. Я вспоминаю пятистишие Пушкина, переведенное на немецкий язык и с...
4. Хорошо и плохо
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: я даже чуть-чуть испугался, когда увидел английский перевод "Евгения Онегина". Больно было думать, что в качество пушкинских строк мне придется сейчас прочитать гладкие и тусклые вирши, сработанные вялыми руками ремесленника. До сих пор я не раз замечал, что во французских и английских переводах Пушкин почему-то звучит как самый рутинный поэт-середняк, сочинитель шаблонных поэм и пустопорожних романсов. Мудрено ли, говорил я себе, что иностранцы, читая его в этих переводах, только пожимают плечами, когда мы пытаемся убедить их, что Пушкин - великий поэт? С тягостным чувством принялся я читать английского "Евгения Онегина", уверенный, что сейчас мне придется свирепо негодовать и браниться. Но это чувство рассеялось после первых же строк. Переводчик оказался замечательным мастером. Он отлично воспроизвел на своем языке и гибкую дикцию подлинника, и стальную упругость его словесной фактуры, и его богатый разнообразными оттенками стиль. Самое звучание пушкинского ямба передано так виртуозно, что даже не знающий английского языка, услышав перевод первых строк, сразу же по слуху догадается, что это "Евгений Онегин". My uncle, rich and well respected, When his old bones began to ache, Determined not to be neglected (A proper line for him to take). The moral's hardly worth exploring But, oh my god! How deadly boring There at the bedside night and day And never walk a step away! The meanness and the degradation To smile and keep his spirits up, Then lay the pillows in their station And sadly tilt a medicine cup. To sigh and think at every cough When will the Devil take him of? Перевод, как видим, весьма доброкачественный. При всех неизбежных отклонениях от подлинника он пытается сохранить его...

Главная