Приглашаем посетить сайт
Успенский (uspenskiy.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "OFF"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Как была написана "Муха-Цокотуха"
Входимость: 1. Размер: 12кб.
2. Веселова Александра: По улице ходила большая крокодила
Входимость: 1. Размер: 11кб.
3. Высокое искусство. Современное. Часть VII. Записки пострадавшего.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
4. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 2
Входимость: 1. Размер: 56кб.
5. Письма К. И. Чуковского к С. Маршаку
Входимость: 1. Размер: 98кб.
6. Algernon Charles Swinburne
Входимость: 1. Размер: 5кб.
7. Келли Катриона: "Маленькие граждане большой страны": интернационализм, дети и советская пропаганда
Входимость: 1. Размер: 118кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Как была написана "Муха-Цокотуха"
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: но вскоре я услышал, как она поет им мою сказку: Бабушка к буфету, А жаркое есть. Очевидно, мое нету не понравилось ей, и она преобразила его в есть . Для ребенка отвратительны сказки и песни с печальным концом. Живя иллюзией вечного праздника, дети упрямо заменяют печальные концовки наших сказок и песен благополучными, радостными. Существует невеселая старинная песня о мужике, потерявшем дугу: Поискал и не нашел, Он заплакал и пошел. Услышав эту песню, Коля Черноус, трех с половиною лет, насупился, весь покраснел, заткнул уши и убежал на балкон. Через минуту он вернулся оттуда веселый и, как бы издеваясь над нами, запел: Поискал и нашел, Засмеялся и пошел. Заплакал превратилось в засмеялся . Ибо малые дети не терпят, чтобы в тех сведениях о жизни, какие дают им литература, театр и живопись, был хоть намек на окончательную победу несчастья и зла. Сколько я знаю детей, которые на театральных спектаклях крепко закрывают глаза, чуть только с каким-нибудь любимым героем случится хоть на минуту беда. В обиходе английских детей есть знаменитая песенка с печальным концом: к какой-то девушке подлетела ворона и начисто откусила ей нос (Snapped off her nose). Можно не сомневаться, что английские дети в течение веков жаждали другой, менее мрачной концовки. Угождая их неосознанным инстинктивным желаниям, кто-то (уже в XIX веке) присочинил к этой горестной песне утешительные строки о том, будто к искалеченной девушке позвали королевского врача, и он так искусно пришил ей откушенный нос, что несчастная опять стала счастливой. После чего дети вполне примирились с отвергнутой песней и перестали чуждаться ее [1] . Это понятно. Ведь счастье для малых детей - норма жизни, естественное состояние души, еще не знающей ни об угрозе неминуемой смерти, ни ...
2. Веселова Александра: По улице ходила большая крокодила
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: присущую им динамику: Жил на свете крокодил. Он по улицам ходил, По-турецки говорил, Крокодил Крокодил Крокодилович. Сказки Чуковского потрясающе энергичны. Образы сменяют друг друга с кинематографической скоростью (это отметил чуткий к подобным вещам Ю. Тынянов). Умение мыслить "картинками" Чуковский считал одним из важнейших достоинств детского поэта: И вот живой Городовой Явился вмиг перед толпой: Утроба крокодила Ему не повредила. Первая часть "Крокодила" написана (точнее, сочинена "на одном дыхании"), как и положено хорошей сказке, для собственного любимого сына, когда у него болели зубки. Вторая - результат напряженной работы. И этой "созданности" текста нельзя не заметить. Встречаются проявления откровенной беспомощности: Человечьим ты служила малышам, Послужи теперь и нам и нам, и нам! Чуковский неоднократно подчеркивал, что творчество для детей требует особого состояния, так как дети чрезвычайно чувствительны к фальши. Позднее, в статье "Признания старого сказочника", он напишет: "Писатель для детей должен быть счастлив". Получается, что мгновения счастья, пережитые Чуковским, мы можем сосчитать по пальцам. Да и мог ли чувствовать себя счастливым человек, который не только пережил все то, что в равной мере досталось большинству представителей его поколения, но к тому же всю жизнь страдал жестокой бессонницей и едва ли когда спал более пяти часов: Я три ночи не спал, Я устал. Мне бы заснуть, Отдохнуть. Но только я лег - Звонок. - Кто говорит? - Носорог. Чуковскому удалось найти ту нишу, в которой он, критик и переводчик, называвший себя "грамотным полуталантом", обрел подлинную славу. Но подлинную ли? Детям, то есть той аудитории, для которой Чуковский ...
3. Высокое искусство. Современное. Часть VII. Записки пострадавшего.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: – о жабе ни слова. Там это двустишие читается так: Бедный крокодил Позабыл, как улыбаться. Таким образом, жабу, как видите, пришлось проглотить не крокодилу, а мне. И не одну жабу, а пять или шесть. Начать с того, что переводчики нагнали в мою сказку животных, которых там не было и быть не могло: каких-то скунсов, каких-то енотов, черепах, единорогов, улиток… Эти незваные гости, не обращая на меня никакого внимания, стали вести себя в моей сказке, как им вздумается. Гиппопотам, например, закричал, обращаясь к слонам: Осторожнее! не задавите мурашек! – хотя у меня он кричит: Эй, быки и носороги, Выходите из берлоги И врага На рога Подымите-ка! В переводе с подобным призывом обращается к зверям лев, который тут же за спиной у меня прибавляет: Я не виню маленьких улиток, Ведь всякий знает, что у них нет когтей. (?) Конечно, я хорошо понимаю – ни в одном переводе стихов обойтись без отсебятин нельзя. Но, во-первых, здесь необходима строжайшая доза, а во-вторых, в перевод можно вводить только те отсебятины, которые в духе подлинника, а не противоречат ему. В подлиннике сказка кончается так: Вот была потом забота – За луной нырять в болото И гвоздями к небесам приколачивать. В переводе же концовка такая: И опять льет луна свой серебряный свет, И весь мир опять сделался спокойным, безмятежным и ясным [218] . Как видите, авторский стиль искажен беспощадно. Впрочем, что говорить о стиле, если в переводе не соблюдена даже ритмика. ...
4. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 2
Входимость: 1. Размер: 56кб.
Часть текста: с таким же удовольствием как в первый раз. Очень смеялась, читая о том, как переводчики влюбляются в материал, над которым работают. У меня сейчас так с Замятиным (хотя я его и раньше любила), не терплю ни малейшей критики или умаления его мастерства, а больше всего замалчивания, особенно в по-видимому модных в последнее время воспоминаниях «непомнящих». Книгу о Шварце я уже почти прочла. Какая хорошая книга, и какой хороший человек! И когда читаешь, кажется, что дух самого человека отразился на тех, кто пишет о нем. Как-то легче дышится в этой книге чем во многих других. Мне особенно понравились воспоминания Слонимского и Вашего сына Николая. Я пыталась достать что-нибудь Шварца, но здесь это почти невозможно. Придется пойти в библиотеку и там читать. В «Выс[оком] Иск[усстве]» Вы упоминаете сборник “Craft & Context of Translation” 77 . У меня он есть и кажется мне довольно сумбурным. А статья Sidney Monas 78 изобилует странными утверждениями. Он, по-видимому, русский мало знает, хотя выступает «экспертом». У нас тут много таких самозваных экспертов, и, к сожалению, много искажающих переводов. В сборнике “Great Soviet Short Stories” под редакцией F. D. Reeve 79 , помещен перевод «Подпоручика Киже». Сцена порки Киже там переведена классически: «Кобыла из гладкого дерева, отполированного уже ранее тысячами животов», у переводчика раздвоилась на “mare” <кобылу> и “tree which had been polished previously with thousands of lives”< дерево, ранее отполированное тысячами жизней> . Молодой солдат, которого недавно забрили, получается “young soldier who just recently had his first shave” <молодой солдат, который недавно впервые побрился> и т. д. Вообще, мало русской литературы...
5. Письма К. И. Чуковского к С. Маршаку
Входимость: 1. Размер: 98кб.
Часть текста: "Макс и Мориц". Удобная легенда, создающая иллюзию ясности, когда далеко не все ясно. Дело не только в том, что С. Маршак - выходец из глубоко русифицированной еврейской семьи, проведший детство в скитаниях по бесконечным российским провинциям - из пригорода в слободу, из слободы в предместье, из предместья еще на какую-то городскую окраину, а К. Чуковский, сын украинской крестьянки и неизвестного отца-еврея, родился в Петербурге и провел ранние свои годы в другом большом городе - в космополитическом котле, каким тогда была Одесса. Дело не только в этом, хотя и эти обстоятельства весьма значительны, поскольку все мы родом из детства, тем более - поэты, тем более поэты, сочиняющие для детей. Важно другое: невозможно даже нарочно придумать два столь несхожих человеческих характера, воплотивших себя в творчестве, столь же несхожем. Бурный, экстатический Чуковский - и строгий, уравновешенный Маршак, страсть и захлеб одного - воля и чекан другого, "романтическое" и "классическое". Вот уж кто воистину был "дьяволом недетской дисциплины" - якобы детский поэт Маршак. Вот уж кто взаправду был демоном экстаза - якобы благостный "дедушка Чуковский". "Дионисийству" одного противостоит "аполлоничность" другого, если этим вышедшим из употребления терминам придать метафорический смысл. "Так бегите же за мною / На зеленые луга!" - захлебываясь от безоглядного восторга, восклицает Чуковский. "Полные жаркого чувства / Статуи холодны", - сдержанно напоминает Маршак с незаметной оглядкой на мрамор лессинговского "Лаокоона". Их решительное несходство и яркую индивидуальность - человеческую и литературную в единстве, ибо какое же здесь может быть разделение? - всегда остроумный В. Шкловский передал, сравнив их с Томом Сойером и Геком Финном (не без сарказма, сочувствовать которому не обязательно). Характеру...
6. Algernon Charles Swinburne
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: которому стараются угождать издатели. В лежащей перед нами книге оболган и обокраден один из величайших поэтов. Это - наиболее популярное издание Суинберна именно потому, что в нем нет ничего Суинбернского. Здесь поэт меньше всего является собою. Истинный Суинберн - это пьяный, бредовый восторг перед жизнью, восторг, доходящий до боли, до слез, это неудержимые, бесконечные песни, где в богатую гирлянду сплелись все цветы, все звезды, все радуги, все благоуханья жизни, - песни неслыханного дерзновения, исступленного порыва. Истинный Суинберн - это Врубель в стихах, но только еще пьянее, еще дерзновеннее. Он весь вылился в первой молодой своей книжке Poems and Ballads, где нечеловеческой красоты образы и видения несутся перед очами в каком-то безумном урагане - без линий, без контуров, в ослепительном сверкании красок. Истинный Суинберн только там, только в этих творениях. И потому-то издатель "избранных" его вещей - не дал ни одной строчки из этого цикла. Потом, в дальнейшем творчестве - как это всегда бывает - поэт осознал себя, осознал свое жизнеощущение, и сделал его логической системой, сделал его философией. И, как это всегда бывает, жизнеощущение его отяжелело, стихи его стали более дидактичны, и сквозь осмотрительно выбранные образы нет-нет да и проглянет схема. И потому-то издатель преподнес публике наибольшее количество этих последних творений. А так как в глубине души публике этой чрезвычайно хотелось бы, чтобы все ее поэты походили на Вордсворта или, по крайней мере, на Теннисона, то в Selections видно стремление сделать Суинберна послаще и поприторнее. Так, большая часть стихов в этом сборнике посвящена детям. Конечно, это не те идиллические дети английской...
7. Келли Катриона: "Маленькие граждане большой страны": интернационализм, дети и советская пропаганда
Входимость: 1. Размер: 118кб.
Часть текста: организации (такие, как пионерское движение) и пропаганды (включающей литературу для детей, школьные учебники и визуальные средства, например плакаты). Однако до настоящего момента эта тема - в отличие от многих других тем, связанных с детской культурой [3], - систематически почти не изучалась. В работах по истории советского периода и эссе о советском самосознании дети чаще всего не упоминались вовсе либо затрагивались лишь мимоходом. Даже в исследованиях, посвященных образованию, обычно применяется подход "сверху вниз", при котором акцент делается на институционализации, образовательной политике и педагогической теории, а не на практике работы в классах (можно использовать русский термин "дидактика"), не на детском переживании ситуации обучения или практическом содержании учебного плана (определенных книгах и учебниках и т. д.) [4]. Исключением является работа Фелисити О'Делл об официальной детской литературе, но эта исследовательница сосредоточивается по большей части на конкретной эпохе советской истории - 1970-х годах - и не пытается вписать ее в более широкий исторический контекст [5]. Родственная тема, которой также уделялось мало внимания, - глобализация детства, то есть общих черт эволюции идеологии, материальной культуры, социоэкономических структур и опыта в различных культурах на протяжении ХХ века, эволюции, которая могла происходить по прямым (идеологический контакт, распространение товаров за границу) или косвенным причинам (конвергенция как результат процесса модернизации). В тех работах, в которых рассматривается глобализация в современной детской культуре, избирается довольно узкий и зачастую предвзятый подход. Основная их тема - описание того, что якобы...

Главная