Приглашаем посетить сайт
Майков (maykov.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "ROSA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Высокое искусство. Глава первая. Словарные ошибки.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
2. Подпольный байронизм
Входимость: 1. Размер: 21кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Высокое искусство. Глава первая. Словарные ошибки.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: телефону и спросил, не знаю ли я английского писателя Орчарда. – Орчарда? – Да. Черри Орчарда. Я засмеялся прямо в телефон и объяснил, что Черри Орчард не английский писатель, а «Вишневый сад» Антона Чехова, ибо «черри» – по-английски вишня, а «орчард» – по-английски сад. Мне заявили, что я ошибаюсь, и прислали ворох московских газет за 25 сентября 1932 года, где приведена телеграмма Бернарда Шоу к Горькому. В этой телеграмме, насколько я мог догадаться, Бернард Шоу хвалит горьковские пьесы за то, что в них нет таких безвольных и вялых героев, какие выведены в чеховском «Вишневом саде», а сотрудник ТАСС, переводя впопыхах, сделал из заглавия чеховской пьесы мифического гражданина Британской империи, буржуазного писателя мистера Черри Орчарда, которому и выразил свое порицание за то, что его персонажи не похожи на горьковских [5] . В переводческой практике подобные превращения – дело обычное. У Михаила Фромана есть такой перевод одного стихотворения Киплинга: Словно в зареве пожара Я увидел на заре, Как прошла богиня Тара, Вся сияя, по горе, – хотя Тара – отнюдь не богиня и даже не женщина, а всего лишь гора Тара Дэви – одна из гималайских вершин [6] . Таких ляпсусов можно привести очень много. Вот один – наиболее разительный. Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги...
2. Подпольный байронизм
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: было полемизировать, и в лозунги для "Отечественных записок" или для чего-нибудь другого он положительно не годился. Он даже выставил - и это так странно! - на одной из своих книг эпиграф из Фета: Не знаю сам, что буду петь, Но только песня зреет, - словно чтобы еще лучше подчеркнуть полнейшую свою бесполезность. Правда, г. Скабичевский попробовал было воспользоваться им - выступил с ним против "Гражданина" и объявил, что вот г. Альбов - хоть и пишет в одних тонах с г. Достоевским, но куда выше г. Достоевского, ибо совсем не пахнет "деревянным маслицем", запах коего издает автор "Братьев Карамазовых", - но это и по тому времени показалось нелепостью, и Михайловский раз навсегда связал г. Альбова с г. Баранцевичем (поистине, роковая связь!), нашел у обоих писателей какую-то "симпатичную струйку" да так втуне и оставил. Так и пролежал г. Альбов тридцать лет и три года с этой "симпатичной струйкой" и с г. Баранцевичем. И тихо, должно быть, лежал, если нынешние историки литературы совсем о нем позабыли: ни у Евг. Соловьева (в "Очерках ...

Главная