Приглашаем посетить сайт
Дружинин (druzhinin.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "TALE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Избранные письма К. И. Чуковского к Р. Н. Ломоносовой. 1925-1926 гг. Часть 2
Входимость: 3. Размер: 47кб.
2. Липовецкий Марк: Сказковласть - "Тараканище" Сталина
Входимость: 3. Размер: 55кб.
3. От двух до пяти. Примечания
Входимость: 2. Размер: 23кб.
4. Дневник Чуковского. 1918
Входимость: 2. Размер: 25кб.
5. Платт Кевин М. Ф.: Доктор Дулиттл и доктор Айболит на приеме в отделении травмы
Входимость: 1. Размер: 55кб.
6. Переписка К. И. Чуковского с С. Гордон. Часть 3
Входимость: 1. Размер: 55кб.
7. Высокое искусство. Примечания
Входимость: 1. Размер: 49кб.
8. Мисонжникова Мария: Е. И. Замятин и К. И. Чуковский в петроградской периодике первой половины двадцатых годов
Входимость: 1. Размер: 14кб.
9. Хорошо и плохо
Входимость: 1. Размер: 24кб.
10. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 2
Входимость: 1. Размер: 56кб.
11. Переписка К. И. Чуковского с С. Гордон. Часть 2
Входимость: 1. Размер: 32кб.
12. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 3
Входимость: 1. Размер: 77кб.
13. Избранные письма К. И. Чуковского к Р. Н. Ломоносовой. 1925-1926 гг. Часть 3
Входимость: 1. Размер: 37кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Избранные письма К. И. Чуковского к Р. Н. Ломоносовой. 1925-1926 гг. Часть 2
Входимость: 3. Размер: 47кб.
Часть текста: прочитал половину Британского Музея - и Маколэя, и Карлейла, и Роберта Броунинга 3 . В 1916 году я был в Лондоне - герцогом. Представлялся королю 4 , жил в Сесил-отеле 5 , встречался с Китченером, сэром Эдуардом Греем, лордом Джеллико, лордом Сэсилем, герцогом Девонширским 6 , но этот Лондон не заслонил от меня того юношеского, голодного, когда 9 пенсов казались мне величайшим богатством, когда обед в 4 пенса был пиром. Я самым романтическим образом до сих пор люблю англичан, даже их cant 7 , даже их сноббизм, даже их Сэмуэл Джонсона 8 . В Cheshire Cheese'e 9 я был - вместе с с<эром> Артуром Конаном Дойлем 10 . Бывал и раньше - прямо пошел туда, чуть приехал в Англию в первый день. Я ведь люблю, как родных, и Оливера Гольдсмита, и Boswell'a, и Джошую Рейнольдса, и Гаррика 11 . Знаете ли Вы весь этот circle? 12 Ну вот Вы затронули мою больную струну... Перейдемте к делам. "Rain" - превосходная вещь. Я предложил ее двум театрам: Большому Драматическому и Александрийскому. Может быть, возьмут, но все требуют "Red Star", требуют дать немедленно . Пусть бы Ваш O'Casey выслал мне (если вещь не окончена) первые акты , чтобы я мог исподволь переводить, а не гнал бы потом через силу. Ручаюсь и Вам и ему, что все его права будут охранены. Признаюсь, что здесь я хлопочу и о собственном заработке. Внезапно с моими детскими книгами стряслось несколько бед - и они перестали давать мне тот...
2. Липовецкий Марк: Сказковласть - "Тараканище" Сталина
Входимость: 3. Размер: 55кб.
Часть текста: советского мифа, то они непременно так или иначе оказываются сопряженными со сказочными мотивами. Достаточно сослаться на известную книгу К. Кларк (Soviet Novel: History as Ritual), в которой убедительно доказывается, что социалистический реализм в своей поэтике постоянно опирался на сказочный "протосюжет". Нетрудно назвать множество текстов, несущих на себе одновременную печать советского мифологизма и ярко выраженной сказочности: это и поэмы А. Твардовского "Страна Муравия" и "Василий Теркин", и "Приключения Буратино" А. Толстого (написанные фактические одновременно с повестью "Хлеб"), и кинокомедии Г. Александрова и И. Пырьева, создававшие идеальный план советского мира, неприкрыто ориентируясь при этом на сказочные структуры в построении сюжета, обрисовке персонажей и их функций 2 ; и "Александр Невский" С. Эйзенштейна, в котором искусно сплетаются политическая аллегория и сказочность, представленная такими персонажами, как Васька Буслаев, ...
3. От двух до пяти. Примечания
Входимость: 2. Размер: 23кб.
Часть текста: 327. 5)В. И. Даль, Толковый словарь, т. II, М. 1955, стр. 574 и т. IV, стр. 242, 376. 6)Л. Н. Толстой, Полн. собр. соч., т. VIII, М. 1936, стр. 70. 7)К. Д. Ушинский, Родное слово, Собр. соч., т. II, М. 1948, стр. 559. 8)А. Н. Гвоздев, Вопросы изучения детской речи, М. 1961, стр. 466. 9)Эти цифры я заимствую из статьи А. П. Семеновой "Психологический анализ понимания аллегорий, метафор и сравнений". "Ученые записки Ленинградского педагогического института имени А. И. Герцена", т. 35, стр. 180. 10)Д. Н. Ушаков, Краткое введение в науку о языке, М. 1925, стр. 41-42. 11)В. В. Виноградов, Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв., М. 1938, стр. 52. 12)Н. А. Некрасов, Полн. собр. соч. и писем, т. I, М. 1948, стр. 365. 13)В. И. Даль, Повести. Рассказы. Очерки. Сказки, М. -Л. 1961, стр. 56 и 448. 14)Кстати отмечу, что слово "ещёкать" по своей структуре вполне соответствует "взрослому" глаголу "бисировать", произведенному от латинского "бис" (bis). 15)Ср. В. В. Виноградов, Русский язык (глава "Система глагольного словообразования"), М. -Л. 1947, стр. 433-437. 16)"Литературное наследство", т. 65, М....
4. Дневник Чуковского. 1918
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Часть текста: жалко эксплуатировать такого благодушного ребенка. Он лоснится от самодовольства. Услужить кому-нб., сделать одолжение — для него ничего приятнее! Он мерещится себе как некое всесильное благостное существо — источающее на всех благодать: — Пожалуйста, не угодно ли, будьте любезны,— и пишет рекомендательные письма ко всем, к кому угодно — и на каждом лихо подмахивает: Луначарский. Страшно любит свою подпись, так и тянется к бумаге, как бы подписать. Живет он в доме Армии и Флота — в паршивенькой квартирке — наискосок от дома Мурузи, по гнусной лестнице. На двери бумага (роскошная, английская): «Здесь приема нет. Прием тогда-то от такого-то часа в Зимнем Дворце, тогда-то в Министерстве Просвещения и т. д.». Но публика на бумажку никакого внимания,— так и прет к нему в двери,— и артисты Имп. Театров, и бывш. эмигранты, и прожектеры, и срыватели легкой деньги, и милые поэты из народа, и чиновники, и солдаты — все — к ужасу его сварливой служанки, которая громко бушует при кажд. новом звонке. «Ведь написано». И тут же бегает его сынок Тотоша, избалованный хорошенький крикун, который — ни слова по-русски, все...
5. Платт Кевин М. Ф.: Доктор Дулиттл и доктор Айболит на приеме в отделении травмы
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Часть текста: Кевин М. Ф.: Доктор Дулиттл и доктор Айболит на приеме в отделении травмы Доколе люди будут убивать И тем людскую волю попирать? Опять война! А мы ведь точно знаем, Что павшие в итоге победят. Хью Лофтинг. "Победа павших"   (1942 г., пер. А. Плисецкой) У кого что болит, тот о том и говорит. Русская пословица   1 Среди сквозных персонажей классических детских сказок К. И. Чуковского есть один, который декларирует свою связь с проблемами травмы уже самим своим именем: доктор Айболит - он появляется в стихотворных сказках "Бармалей" (1925), "Айболит" (1929, иногда печаталась под названием "Лимпопо"), "Айболит и воробей" (1955) и других, а также в прозаических сказках о докторе Айболите (первая из которых была опубликована в 1936 году). Даже если абстрагироваться от имени героя, связь сюжетов этих сказок с темой травмы очевидна: Айболит не случайно - доктор, и его функция в знаменитых сказках Чуковского - чудесное исправление болезненных, жестоких или страшных ситуаций. Он вынимает жертв живыми и невредимыми из пасти чудовищ; он делает так, что самые ужасные и опасные звери становятся дружелюбными, цивилизованными и даже приветливыми созданиями. И все же сущность его роли, как и глубинное значение его имени, свидетельствуют о реальных испытаниях (рассматриваемых либо как социально-исторические явления начала XX века, либо как извечные трудности роста), которые эти истории предлагают преодолеть своим юным читателям: нам показан мир, где царствуют боль и насилие. Появившись вначале в самом первом из опубликованных произведений "айболитовского цикла" - сказке "Бармалей", доктор демонстрирует важность своего имени таким образом, что сразу же становятся очевидными некоторые психические процессы, отраженные в этих сказках: Но злодей Айболита хватает И ...
6. Переписка К. И. Чуковского с С. Гордон. Часть 3
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Часть текста: Вам всякую корреспонденцию – и именно это было причиной моего молчания. Тем временем я послала Вам один прекрасный справочник, который, я уверена, Вас заинтересует. Это «The Proud Tower» by Barbara Tuchman. Я знаю, как Вы цените «эдуардовскую» эпоху – чудесное время, кончившееся в 1914 году. «The Proud Tower» охватывает период 1890–1914 гг., и Вам конечно будет интересно, просматривая некоторые главы, вспомнить всякого рода события, случившиеся в различных странах за эти годы. Мисс Tuchman, после ее первой книги «The Guns of August», приобрела репутацию очень добросовестного историка, пишущего хорошим литературным стилем. Рада, что Ваш «Пастернак» наконец выйдет. Не забудьте меня, пожалуйста! Читали ли Вы переписку Ренаты Швейцер с поэтом? Попутно: Вы писали мне как-то, что у Вас в альбоме есть терцины Набокова. Могли бы Вы послать их мне? Я обещала ему показать их. Конечно, я знаю «Столбцы», первую книгу стихов Заболоцкого. Есть ли у Вас его стихи вроде «Торжества земледелия»? Какой...
7. Высокое искусство. Примечания
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Часть текста: 49. 5)См., например, «Известия» от 25 сентября 1932 г. 6)Редьярд Киплинг. Избранные стихи. Л., 1936, с. 22. 7)А. И. Герцен. Полн. собр. соч., т. XX. М. – Пг., 1923, с. 258. 8)Указано Е. Г. Эткиндом в его книге «Поэзия и перевод». М.–Л., 1963, с. 145–146. 9)Л. Гинзбург. Вначале было слово. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959. с. 291. 10)В. Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика». Изд. 1-го Московского педагогического института иностранных языков. М., 1960, № 1 (4), с. 2. 11)Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах, т. I. M., 1937, с. 706; та же ошибка повторяется во многих других изданиях. 12)Ф. Энгельс. Как не следует переводить Маркса. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 21, с. 237–238. 13)Собрание сочинений А. В. Дружинина, т. VII. СПб., 1867, с. 306. Le fromage по-французски – сыр (молочный продукт). 14)Н. С. Лесков. На ножах. – Полн. собр. соч., т. 23. СПб., 1903, с. 165. 15)«Encounter», 1965, № 4, р. 53. Le bas – чулок. 16)М. И. Пыляев. Замечательные чудаки и оригиналы. СПб., 1898. Le savon – кусок мыла. 17)Plays of A. Chekhov. First series… Translated from the Russian, with an introduction by Marian Fell. New York (Scribner and Sons), 1916, p. 105. 18)«Литературная газета», 1933, № 38, с. 2. 19)The Complete Writings of Walt Whitman. New York – London, 1902, vol. 9, p. 39 (писано в 1855 или 1856 году). 20)Первая цифра в скобках указывает страницу английского издания «The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley with Memoir, Explanatory Notes, etc» (London, James Finch and Co.), вторая – страницу перевода Бальмонта (Шелли. Полн. собр. соч. в переводе К. Д. Бальмонта, т. I. СПб., Знание, 1903). 21)См.: Уольт Уитман. Побеги травы. Перевод с английского К. Д. Бальмонта. М., книгоиздательство...
8. Мисонжникова Мария: Е. И. Замятин и К. И. Чуковский в петроградской периодике первой половины двадцатых годов
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: состояли в составе множества литературных обществ, были членами Высшего Совета Дома искусств, Совета издательства «Всемирная литература» и т. д. В «Дневнике» К. Чуковского имя Замятина упоминается впервые 24 ноября 1918 года и с тех пор часто встречается на его страницах. В октябре Замятин и Чуковский вошли в состав созданного по инициативе Горького издательства «Всемирная литература» — Замятина туда пригласил сам Горький, а Чуковского — А. Н. Тихонов, входивший в число членов редакционно-издательской группы издательства. Во «Всемирной литературе», ставшей «одним из крупнейших культурных начинаний Горького в первые годы советской власти», было несколько отделов, которые осуществляли подготовку и издание книг русских, западноевропейских и восточных писателей. Чуковский и Замятин были приглашены в издательство «редактировать английскую и америк[анскую] литературу». Помимо «Всемирной литературы» Замятин и Чуковский принимали участие в других начинаниях Горького, в том числе и в организации Союза деятелей художественной литературы (СДХЛ, председателем которого становится сам Горький, а Замятин и Чуковский — членами редакционной коллегии. 13 января 1919 года вновь избранные редакторы во главе с Горьким обсудили «амбициозные планы различных изданий». ...
9. Хорошо и плохо
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: До сих пор я не раз замечал, что во французских и английских переводах Пушкин почему-то звучит как самый рутинный поэт-середняк, сочинитель шаблонных поэм и пустопорожних романсов. Мудрено ли, говорил я себе, что иностранцы, читая его в этих переводах, только пожимают плечами, когда мы пытаемся убедить их, что Пушкин - великий поэт? С тягостным чувством принялся я читать английского "Евгения Онегина", уверенный, что сейчас мне придется свирепо негодовать и браниться. Но это чувство рассеялось после первых же строк. Переводчик оказался замечательным мастером. Он отлично воспроизвел на своем языке и гибкую дикцию подлинника, и стальную упругость его словесной фактуры, и его богатый разнообразными оттенками стиль. Самое звучание пушкинского ямба передано так виртуозно, что даже не знающий английского языка, услышав перевод первых строк, сразу же по слуху догадается, что это "Евгений Онегин". My uncle, rich and well respected, When his old bones began to ache, Determined not to be neglected (A proper line for him to take). The moral's hardly worth exploring But, oh my god! How deadly boring There at the bedside night and day And never walk a step away! The meanness and the degradation To smile and keep his spirits up, Then lay the pillows in their station And sadly tilt a medicine cup. To ...
10. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 2
Входимость: 1. Размер: 56кб.
Часть текста: и мою работу упомянете в новом издании «Высокого искусства». Не могу Вам сказать, как дороги мне Ваши добрые слова, Ваше мнение и Ваше теплое, дружеское отношение. На днях я получу от Сингера “In My Father’s Court” и книгу детских рассказов и пошлю их Вам. Он передает сердечный привет. Последние две-три недели я работала над корректурой сборника Замятина. Книга, я думаю, будет готова в декабре, но официально выйдет в феврале. Как только получу, пошлю Вам. С трепетом. Большое спасибо за Ваш 3-ий том и за книгу о Евгении Шварце 76 . Я сейчас внимательно перечитываю «Высокое искусство», с таким же удовольствием как в первый раз. Очень смеялась, читая о том, как переводчики влюбляются в материал, над которым работают. У меня сейчас так с Замятиным (хотя я его и раньше любила), не терплю ни малейшей критики или умаления его мастерства, а больше всего замалчивания, особенно в по-видимому модных в последнее время воспоминаниях «непомнящих». Книгу о Шварце я уже почти прочла. Какая хорошая книга, и какой хороший человек! И когда читаешь, кажется, что дух самого человека отразился на тех, кто пишет о нем. Как-то легче дышится в этой книге чем во многих других. Мне особенно понравились воспоминания Слонимского и Вашего сына Николая. Я пыталась достать что-нибудь Шварца, но здесь это почти невозможно. Придется пойти в библиотеку и там читать. В «Выс[оком] Иск[усстве]» Вы упоминаете сборник “Craft...

Главная