Приглашаем посетить сайт
Экранизации (video.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "THANK"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Высокое искусство. Синтаксис. – Интонация. – К методике переводов Шекспира. Часть VII.
Входимость: 2. Размер: 11кб.
2. Единоборство с Шекспиром
Входимость: 2. Размер: 70кб.
3. Апостолы трусости
Входимость: 1. Размер: 26кб.
4. Thoughts on receiving an Honorary Degree at Oxford
Входимость: 1. Размер: 9кб.
5. Мюнхаузен. Послесловие
Входимость: 1. Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Высокое искусство. Синтаксис. – Интонация. – К методике переводов Шекспира. Часть VII.
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Часть текста: к неточности; когда хлопоты о строгом соответствии количества строк сильно снижали их качество, – словом, когда переводчики – даже самые лучшие – приносили этому принципу такие огромные жертвы, что причиняли советским читателям неисчислимые убытки. И не нужно думать, что эти убытки терпят лишь читатели Шекспира и Гёте. А десятки других переводов с грузинского, с армянского, с еврейского, с украинского, обладающих той же иллюзорной псевдонаучной «точностью», которая, как мы ниже увидим, прикрывает собой максимальное отдаление от подлинника. Возьмем хотя бы «Гамлета» в переводе Михаила Лозинского. Лозинский – переводчик-классик. Его переводы Данте, Сервантеса, Флетчера, Лопе де Вега, Боккаччо выдвинули его в первые ряды мастеров. Научное проникновение в текст сочетается в его переводах с подлинной вдохновенностью большого поэта. Диапазон его творчества необъятно широк, и порой его переводы по художественному своему совершенству стоят на той же высоте, что и подлинник. Поучительно следить, как остроумно, находчиво разрешает он те стилистические и смысловые задачи, которые встают перед ним в каждой строке, как упрямо подчиняет он своей переводческой воле сопротивляющийся ему материал. Самое звучание его стиха, холодновато-стальное, имеет в себе очарование...
2. Единоборство с Шекспиром
Входимость: 2. Размер: 70кб.
Часть текста: cпособ - простой, но весьма радикальный: превращение черного в белое. У Шекспира, например, говорится: "Да, мертва". В переводе: "Нет, живет" (стр. 343). У Шекспира: "Все еще твердит". В переводе: "Молчит, ни слова" (303). У Шекспира: "Учись". В переводе: "Учи" ("поучай") (269). У Шекспира: "Это почти невозможно". В переводе: "Возможно" (331). У Шекспира: "Вы много хмуритесь в последнее время". В переводе: "Вы собираетесь нахмуриться" (227). У Шекспира Эдмунд говорит своему брату Эдгару, чтобы тот убежал от отца. У переводчика он, напротив, взывает к отцу, чтобы тот прибежал к Эдгару: "Батюшка, сюда!" (277). Получается нечто, прямо противоположное подлиннику: так сказать, Шекспир вверх ногами. Второй способ искажения Шекспира заключается в идиотизации текста. Берется ясный и отчетливый образ и превращается, например, в "перлы алмазов" (316). "Перлы алмазов" - это такая же невозможная вещь, как "сапфиры янтарей" или "изумруды рубинов", и я считаю своим долгом заверить читателя, что в подлиннике сказано не то. Так же сочинен переводчиком тот мистический "солнца пар", который фигурирует на странице 290. У Шекспира пар - не из солнца, а из пригретого солнцем болота. Не то, чтобы английская речь была переводчику совсем неизвестна. Но слово "джолли" он...
3. Апостолы трусости
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: "Шиповнике" новую повесть Ценского. Как будто я Гулливер и попал к великанам. Подхожу к быку, а у него рога - "по два аршина" (стр. 79). Я к корове, а вымя у нее - "двухведерное" (стр. 10). Вот жук, - он огромен, "как рак" (стр. 68). Вот рожь, она - "камыш-камышом" (стр. 48). Дом - в тысячу комнат! "За сотню верст" слышен каждый шорох! По миллиону в карты спускает каждую ночь богач, и миллионы раз просят на построение Сухотинской церкви! Деду восемьдесят лет, но живет еще прадед - столетний, и - кто его знает? - пожалуй, если ему захочется, он проживет еще тысячу лет! Ах, какой рядом с этим я крошечный карлик, - с моими вершочками, фунтиками! Мост в двести верст длиною! По сто пудов снегу на каждом дереве! Удивительно ли после этого, что у героини Сергеева-Ценского даже слезы - "огромные" (стр. 110) на "огромном" - можете себе представить - лице (стр. 120). На что-то "огромное" опиралась эта великанша, и "огромною" казалась она мужу (стр. 22 и 32). "Огромные" пасти у ее собак, и сила у ее жеребцов "огромная". Колокол какой-то - и он "огромный". Про "огромадный" дом толкуют ее мужики - и про такой "огромадный" кусок сала, что хозяйка "волокет его на себе". Даже чувства у этих великанов не просто мучительные, а "огромно-мучительные" (стр. 115). Они курят у Ценского "крепчайшие" трубки, имеют "крепкозубых" собак, ходят с "толстыми" палками, смеются "громовым" смехом, сидят на "широких" заваленных и рвут букеты цветов - "огромные, как веники". На 1-й же странице один из них одолевает семерых, переворачивает четырнадцать нагруженных телег, вяжет в узлы железные полосы. А какой...
4. Thoughts on receiving an Honorary Degree at Oxford
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: the grandson of his little daughter?' I had picked the book up in the market, and some pages at the beginning, where the pronunciation was explained, were torn out: that is why I never learnt to speak English. But I did learn to read. The first book I read was a volume of Swinburne, and I declaimed my favourite lines up there on the roof: From too much love of living. From hope and fear set free, We thank with brief thanksgiving Whatever gods may be. Than no man lives for ever. That dead men rise up never. That even the weariest river Comes somewhere safe to sea.   Later I got "The Golden Treasury of English Verse" from a bookbinder friend, and fell in love with William Blake, John Keats, and S. T. Coleridge, with all the passion of my eighteen-year-old heart. If by some miracle an Englishman could have turned up on the roof beside me and heard me spouting 'The Ancient Mariner' or 'Christabel', he would probably not have recognized his own language; for I pronounced English according to my lights - fantastically wrong, of...
5. Мюнхаузен. Послесловие
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: щекотали, но Мюнхаузен говорил правду,одну только правду и ничего, кроме правды. Американская академия наук ввела "честное мюнхаузенское" (сокр. Чмю) в международную систему единиц мзмерения СИ. Например: 1 чмю=10 чбо=26 чпи. Чтобы как-то упорядочить применение честных слов на территории нашей страны,Министерство образования и Наказания рекомендует с 1 сентября 1994 года использовать только "честное мюнхаузенское". Проверка на детекторе лжи показала - эти часы врут   АВТОРЫ КНИГИ ВЫРАЖАЮТ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ И БЛАГОДАРНОСТЬ ( SPECIAL THANKS ): 1. Барону Мюнхаузену — за то, что он жил, жив и будет жить, 2.   Лошади Пржобоского — за спокойствие при позировании. 3.   Большой энциклопедии С. Н. Южакова, т. 1—20. СПб., 1896 — за солидность. 4.   Словарю PETTIT LAROUSSE ILLUSTRE, Ра ris, 1917 - за толщину . 5.   Правому уху — за то, что за ним всегда можно почесать, когда думаешь, 6. Флакончику туши черной жидкой, ТУ-6-15-158-86, артикул 530Р — за черноту. 7.   Акварельным краскам САНКТ-ПЕТЕРБУРГ (бывш. ЛЕНИНГРАД) за пестроту. 8.   Русскому языку — за то, что он великий и могучий. 9.   Прусскому языку — за то, что ЦИГЕЛЬ-ЦИГЕЛЬ всегда АЙ-ЛЮ-ЛЮ! 10.  Тпрусскому языку — за взаи. иопонинание между человеком и лошадью. 11.  Пишущей машинке Understood — за прописные и строчные истины. 12.  Руководству Сырного острова за гуманитарную помощь. 13.  Н. Винеру — за...

Главная