Приглашаем посетить сайт
Хлебников (hlebnikov.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "THEIR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Thoughts on receiving an Honorary Degree at Oxford
Входимость: 4. Размер: 9кб.
2. Келли Катриона: "Маленькие граждане большой страны": интернационализм, дети и советская пропаганда
Входимость: 3. Размер: 118кб.
3. Кочеткова А.: Диссертация. Заключение
Входимость: 2. Размер: 16кб.
4. Хорошо и плохо
Входимость: 1. Размер: 24кб.
5. Чукоккала. Страницы 74-83
Входимость: 1. Размер: 16кб.
6. Чукоккала. страницы 161-170
Входимость: 1. Размер: 22кб.
7. Высокое искусство. Примечания
Входимость: 1. Размер: 49кб.
8. Переписка К. И. Чуковского с В. Я. Брюсовым. Часть 4
Входимость: 1. Размер: 98кб.
9. Барри П. Шерр: Языковые игры орлов: Уитмен в переводах Чуковского и Бальмонта
Входимость: 1. Размер: 29кб.
10. Кочеткова А.: Диссертация. Глава II. Литературная ситуация конца XIX - начала ХХ века в критических выступлениях К. Чуковского
Входимость: 1. Размер: 85кб.
11. От двух до пяти. Примечания
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Thoughts on receiving an Honorary Degree at Oxford
Входимость: 4. Размер: 9кб.
Часть текста: a volume of Swinburne, and I declaimed my favourite lines up there on the roof: From too much love of living. From hope and fear set free, We thank with brief thanksgiving Whatever gods may be. Than no man lives for ever. That dead men rise up never. That even the weariest river Comes somewhere safe to sea.   Later I got "The Golden Treasury of English Verse" from a bookbinder friend, and fell in love with William Blake, John Keats, and S. T. Coleridge, with all the passion of my eighteen-year-old heart. If by some miracle an Englishman could have turned up on the roof beside me and heard me spouting 'The Ancient Mariner' or 'Christabel', he would probably not have recognized his own language; for I pronounced English according to my lights - fantastically wrong, of course - and yet I thrilled to the powerful music of English poetry. I had nobody with whom to share my ecstasy since I had not a single friend who knew a word of English. From "The Golden Treasury" I learned by heart - and still remember - 'The Last Ride Together", Tennyson's 'May Queen', and 'Tam O'Shanter'. And in the winter, when the roofs were covered with snow and there was no work for roof-painters, I took Boswell's "Life of Johnson" out of the library and spent three months in the company of Sir Joshua Reynolds, of Garrick, Sheridan and Gibbon, who became more real to me than the people I met every day. If Oliver Goldsmith had appeared at the door of my attic I would have known him instantly and welcomed him as one of my own kin. No wonder that at that time England was revealing itself to my imagination from its most poetic side. And as the very centre of this enchanted England I have...
2. Келли Катриона: "Маленькие граждане большой страны": интернационализм, дети и советская пропаганда
Входимость: 3. Размер: 118кб.
Часть текста: пропаганда НЛО, 2003, №60   "Маленькие граждане большой страны"[1]: интернационализм, дети и советская пропаганда[2] (авторизированный перевод с английского Я. Токаревой) В насаждении советского самосознания - чувства принадлежности к стране, непохожей на остальные страны мира, - огромную роль играла государственная политика, направленная на социализацию детей посредством обучения, вовлечения в политические организации (такие, как пионерское движение) и пропаганды (включающей литературу для детей, школьные учебники и визуальные средства, например плакаты). Однако до настоящего момента эта тема - в отличие от многих других тем, связанных с детской культурой [3], - систематически почти не изучалась. В работах по истории советского периода и эссе о советском самосознании дети чаще всего не упоминались вовсе либо затрагивались лишь мимоходом. Даже в исследованиях, посвященных образованию, обычно применяется подход "сверху вниз", при котором акцент делается на институционализации, образовательной политике и педагогической теории, а не на практике работы в классах (можно использовать русский термин "дидактика"), не на детском переживании ситуации обучения или практическом содержании учебного плана (определенных книгах и учебниках и т. д.) [4]. Исключением является работа Фелисити О'Делл об официальной детской литературе, но эта исследовательница сосредоточивается по большей части на конкретной эпохе советской истории - 1970-х годах - и не пытается вписать ее в более широкий исторический контекст [5]. Родственная тема, которой также уделялось мало внимания, - глобализация детства, то есть общих черт эволюции идеологии, материальной культуры, социоэкономических структур и опыта в различных культурах на протяжении ХХ века, эволюции, которая могла...
3. Кочеткова А.: Диссертация. Заключение
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Часть текста: интерес критика вызывала сфера массовой литературы и ее потребителей - образцы анализа этой части культурного спектра даны в статьях "Вербицкая" (1910) и "Нат Пинкертон и современная литература" (1908). Выступления Чуковского, посвященные современной литературной ситуации, неизменно исполнены публицистического пафоса и его мнение удивительно созвучно позиции авторов сборника "Вехи": только внутренней духовной жизни личности надлежит быть основанием общественного бытия 2 . Работы критика отличает стремление определить черты конкретной индивидуальности, "души" художника, особенности писательского "жизнечувствия". Ассонансный "жизнетворчеству" младосимволистов термин "жизнечувствие" означает синтезирующее, по преимуществу интуитивное, восприятие окружающего мира. В системе воззрений Чуковского "цельность", всеохват и непреднамеренность мироощущения являются организующим принципом специфической иерархической структуры, в которой корреляты гений и талант противопоставлены имитатору. Свою задачу критик видит в наблюдении динамики общественных процессов с тем, чтобы обозначить социокультурный сдвиг,...
4. Хорошо и плохо
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: До сих пор я не раз замечал, что во французских и английских переводах Пушкин почему-то звучит как самый рутинный поэт-середняк, сочинитель шаблонных поэм и пустопорожних романсов. Мудрено ли, говорил я себе, что иностранцы, читая его в этих переводах, только пожимают плечами, когда мы пытаемся убедить их, что Пушкин - великий поэт? С тягостным чувством принялся я читать английского "Евгения Онегина", уверенный, что сейчас мне придется свирепо негодовать и браниться. Но это чувство рассеялось после первых же строк. Переводчик оказался замечательным мастером. Он отлично воспроизвел на своем языке и гибкую дикцию подлинника, и стальную упругость его словесной фактуры, и его богатый разнообразными оттенками стиль. Самое звучание пушкинского ямба передано так виртуозно, что даже не знающий английского языка, услышав перевод первых строк, сразу же по слуху догадается, что это "Евгений Онегин". My uncle, rich and well respected, When his old bones began to ache, Determined not to be neglected (A proper line for him to take). The moral's hardly worth exploring But, oh my god! How...
5. Чукоккала. Страницы 74-83
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: в его чукоккальской записи. Солнечное затмение. 2 ч. 10 м. Темнеет. Чуковский прыгает в восторге. Темнеет. У Чуковского зеленеет лицо. Темнеет. Мрак. Во мраке прыгает Чуковский. Страшно. Кто-то хохочет. Все стали некты в серых 1 . Темнеет. Холоднеет. Конец! 8 августа. Ваммелъсу, кабинет, стол и стул. Леонид Андреев Воротившись домой, я застал у себя дома юмориста-сатириконца Аркадия Аверченко, который и записал в Чукоккале на той же странице курьезный перечень «ошибок» Вильгельма П. Запись Аверченко верно отражает наигранный оптимизм тогдашней обывательской массы, пытавшейся утешить себя легендами о слабости врага. Не потому, что мы воюем с Вильгельмом, а вооб ще — нахожу, что Вильгельм смешон. Можно ошибиться в одном случае... Ну, в двух!.. Ну, в трех!!. А то: 1)  Думал, что Англия будет нейтральна... Ошибся. 2)  Думал, что Япония будет против России. Ошибся. 3)  Никогда не думал, что Япония будет за Россию. Ошибся. 4)  Думал, что Бельгия безмолвно пропустит немцев. Ошибся. 5)  Думал, что Италия будет за немцев. Ошибся. 6)  Думает, вероятно, что Италия будет нейтральна. Ошибся. 7) Надеялся на мощь Австрии. Ошибся. Итого — 7...
6. Чукоккала. страницы 161-170
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: в опасную зону, кишащую германскими минами, и что за нами охотится германская подводная лодка. Алексей Толстой поверил этому вздору и тотчас же, уйдя к себе в каюту, стал писать очередную корреспонденцию о германских минах в Северном море. Писал он не меньше часа. А когда кончил, мы сообщили ему, что он стал жертвой своего легковерия. Это так разгневало его, что он бросился в каюту Василия Ивановича Немировича-Данченко, который не принимал никакого участия в нашей коварной шутке. Старый, семидесятипятилетний писатель мирно почивал в комфортабельной каюте, положив на ближайшую тумбочку свои белоснежные зубы. В ослеплении гнева Толстой схватил эти ни в чем не повинные зубы и хотел бросить их в море. Мы с трудом удержали его. А незлобивый Василий Иванович, чуть получил свою челюсть обратно, мгновенно успокоился и, взяв у меня Чукоккалу, написал в ней стихотворный экспромт — о том, что сталось бы с каждым из нас, если бы и в самом деле мы натолкнулись на немецкую мину. В Северном море между    Христианией   и Нъю-Кестлем 1   На успокоенные воды, Порой всплывая там и тут, Следы недавней непогоды — Обломки жалкие плывут. Мелькают стаи чаек мимо, Какой-то шум, и плеск, и...
7. Высокое искусство. Примечания
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Часть текста: первой брошюры см. библиографическую справку в конце книги. 4)Борис Слуцкий. Сегодня и вчера. М., 1963, с. 49. 5)См., например, «Известия» от 25 сентября 1932 г. 6)Редьярд Киплинг. Избранные стихи. Л., 1936, с. 22. 7)А. И. Герцен. Полн. собр. соч., т. XX. М. – Пг., 1923, с. 258. 8)Указано Е. Г. Эткиндом в его книге «Поэзия и перевод». М.–Л., 1963, с. 145–146. 9)Л. Гинзбург. Вначале было слово. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959. с. 291. 10)В. Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика». Изд. 1-го Московского педагогического института иностранных языков. М., 1960, № 1 (4), с. 2. 11)Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах, т. I. M., 1937, с. 706; та же ошибка повторяется во многих других изданиях. 12)Ф. Энгельс. Как не следует переводить Маркса. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 21, с. 237–238. 13)Собрание сочинений А. В. Дружинина, т. VII. СПб., 1867, с. 306. Le fromage по-французски – сыр (молочный продукт). 14)Н. С. Лесков. На ножах. – Полн. собр. соч., т. 23. СПб., 1903, с. 165. 15)«Encounter», 1965, № 4, р. 53. Le bas – чулок. 16)М. И. Пыляев. Замечательные чудаки и оригиналы. СПб., 1898. Le savon – кусок мыла. 17)Plays of A. Chekhov. First series… Translated from the Russian,...
8. Переписка К. И. Чуковского с В. Я. Брюсовым. Часть 4
Входимость: 1. Размер: 98кб.
Часть текста: Зелинский есть Зелинский, Крайний – есть Крайний и т. д. 6 Книга живее тысячи предыдущих, но есть ли подписка? Статей и фельетонов я в «Рус<скую> Мысль» присылать не могу: я слишком беден для этого, да и не нужен я Вам: Антон Крайний – фельетонист замечательный. Весь Ваш Чуковский 1 Ответ на п. 77. Открытка; почтовые штемпели: Kuokkala. 25. 1. 11; Москва. 13. 1. 11. 2 Ср. первую запись Чуковского за январь 1911 г.: «Пишу о Шевченко. Т. е. не пишу, а примериваюсь» (К. Чуковский. Дневник 1901-1929. С. 46). 13 января, в день получения письма Чуковского, Брюсов известил П. Б. Струве: «К. Чуковский обещает к мату доставить статью о Шевченко» (Литературный архив. Вып. 5. С. 320). Статья Чуковского «Шевченко» напечатана в апрельском и майском выпусках «Русской Мысли» за 1911 г. (№ 4. Отд. II. С. 86-101; № 5. Отд. II. С. 99-110). В новейшее время переиздана с предисловием Мирона Петровского (Радуга (Киев). 1989. № 3. С. 121-136). См. также: К. Чуковский. Собр. соч. В 15 т. Т. 9. С. 426-451. 3 «Открытое письмо Валерию Брюсову» в печати не появилось. Чуковский предполагал включиться в полемику о символизме, завязавшуюся на страницах журнала «Аполлон» в статьях «Заветы символизма» Вяч. Иванова, «О современном состоянии русского символизма» А. Блока (1910. № 8), «О речи рабской», в защиту поэзии» Брюсова (1910. № 9), «Венок или венец» Андрея Белого (1910. № 11). Литературный критик и публицист Сергей Александрович Адрианов (1871-1942) высказался по поводу полемики Брюсова с Ивановым и Блоком в своих «Критических набросках» ...
9. Барри П. Шерр: Языковые игры орлов: Уитмен в переводах Чуковского и Бальмонта
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Часть текста: Чуковского и Бальмонта «Иностранная литература», №10 2007   Перевод с английского С. Нещеретова При всем обилии сборников Уолта Уитмена, выходивших в России в течение многих лет, полное русскоязычное издание «Листьев травы» появилось лишь в 1982 году 1 . Примерно шестая часть из более чем 380 текстов в этом томе - включая самое крупное произведение «Песня о себе» - дана в широко известных переводах Корнея Чуковского. В книге кроме того представлены работы более чем двух десятков литераторов. Некоторые из них, например С. Маршак и М. Зенкевич, заслужили известность именно как переводчики; немногие, в том числе М. Алигер и Б. Слуцкий, будучи поэтами, переводили стихи лишь от случая к случаю; под другими стихотворениями стоят имена менее знакомые. Странным образом из данного ряда выпал тот, кто первым представил соотечественникам обширную подборку поэзии Уитмена, - Константин Бальмонт. В предисловии к изданию 1982 года М. Мендельсон, самый авторитетный советский уитменовед, дает понять, что Бальмонта оставили в стороне неслучайно. По его мнению, переводы Бальмонта хотя и имеют определенную ценность, но скомпрометированы гиперромантической интонацией, характерной и для его собственных стихов. После революции, утверждает Мендельсон, искусственность и претенциозность такой манеры стали очевидны, и переводы Бальмонта ...
10. Кочеткова А.: Диссертация. Глава II. Литературная ситуация конца XIX - начала ХХ века в критических выступлениях К. Чуковского
Входимость: 1. Размер: 85кб.
Часть текста: критика, время рубежа веков - благоприятная ситуация для "освобожденной от оков свободолюбия русской литературы" 2 , искусство эпохи не подчинено идеологическим и утилитарным требованиям: "теперь, когда баррикады появились на улицах, школы начинают служить всеобщему обучению, а для парламента отведен Таврический дворец, - русская литература наконец-то может стать литературой - и поставить во главе угла своего не… принципы , не благородство мыслей , а художественный дар, талант, вдохновение…" 3 . На первый план выступает и становится объектом изучения личность писателя, единственным критерием оценки признается полнота ее воплощения в произведении: "от художника нам нужно одно: пусть он полнее… выявит перед нами свою душу, не все ли равно какую… перед Аполлоном все равны" 4 . Спектр писательских имен литературно-критических работ Чуковского необычайно широк, причем в поле его зрения попадают не только отечественные, но и зарубежные авторы конца XIX - начала ХХ века. Л. Андреев, М. Горький, М. Арцыбашев, О. Дымов, Ф. Сологуб, С. Юшкевич, Л. Толстой, А. Чехов, В. Брюсов, Т. Шевченко, К. Бальмонт, В. Гаршин, И. Северянин, В. Маяковский, О. Уайльд, У. Уитмен, Г. Ибсен - вот далеко не полный их список. Некоторые являются "вечными спутниками" критика (например, Чехов, Уитмен, Блок, Некрасов), обращение к другим связано, по выражению Чуковского, с "типичностью", "характерностью" 5 или актуальностью их произведений в эпоху 1900 - 1910-х годов. Чаще всего именно "типичность" провоцирует рассматривать творчество писателей как самоцельное явление. Так, выход в свет собраний сочинений М. Альбова и И. Омулевского 6 побуждает критика к пересмотру...

Главная