Приглашаем посетить сайт
Кузмин (kuzmin.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "TON"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Венский Е.: К. Чуковский
Входимость: 2. Размер: 3кб.
2. Александровский Леонид: Наш до дыр
Входимость: 2. Размер: 21кб.
3. Переписка К. И. Чуковского с С. Гордон. Часть 3
Входимость: 1. Размер: 55кб.
4. Высокое искусство. Онегин на чужбине. Часть II.
Входимость: 1. Размер: 43кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Венский Е.: К. Чуковский
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: перво-наперво, по-благородному, про литературу, али про Спинозу, али даже про критиков могу, которые. Люблю благородную беседу и научные которые разговоры разговаривать. И как, значится, я паспортист из участку, сичас я все это могу: что к чему и для чего оно образуется. И канпанию вожу не с какими-нибудь, которые только про житейское или по бульварам брандахлыстничают. Например, литератор Евген Осьпыч Венский, тот завсегда ко мне, приятели. Прямой, говорит, ты, Чуковский, и уши холодные. И я с ним по-закадышному: Женька Венский, и больше ничего. Взять теперь, Максим Горький. Я, грит, самый и есть индивидуалист и анархист из Ерфуртской программы, а я глядь в паспорт, и моментально за № 7648: мещанин из «Нивскаго» волостного правления. Арцыбашев тоже, али Анатоль Палыч Каменский - сичас в книгу за № 165 и больше ничего. Дворяне? Граждане? Ассаже назад! Мещане! Самая и есть которая буржуазия, граммофон у окна, чай-сахар с крыжовенным вареньем и сичас «Нива». Я это моментально. Раз, два и… готово! Гаршин, к примеру. Кто такой? Бухгалтер от Мецля. Кастир и канторщик. Андреев теперь… У нас в околодке его иначе и не ставили, как гений,...
2. Александровский Леонид: Наш до дыр
Входимость: 2. Размер: 21кб.
Часть текста: актуализировал цитату из "Крокодила": "Эй, держите его, да вяжите его, да ведите скорее в полицию!" Что еще оставил в наследство потомкам Корней Иванович Чуковский? Да много чего. "Стопудовых купчих" вам, что ли, мало? Чуковский - безусловно, самый диспропорциональный литератор в истории российской словесности. И даже не в смысле своего гренадерского роста или легендарного носа, который, как клюв Дональда Дака, безжалостно подминал под себя половину лица писателя (мультипликатор Геннадий Новожилов отмечал, что "как ни рисуй автора "Цокотухи", все едино, получится шарж"). Речь о несопоставимости длины его пера, марафонского забега писательской карьеры, продолжавшейся без перерыва семь десятилетий - с начала девятисотых по конец 60-х, - с тем, что из написанного Корнеем Иванычем действительно читают. Он и сам прекрасно понимал, что так будет. Понимал - и потому, этот истовый критик, искал аналоги себе в своем бездонном литературном сундуке. Вот как Чуковский описывает свой диалог с Конан Дойлом, случившийся во время визита делегации Госдумы в Лондон в 1916 году: "Я стал рассказывать ему, как русские дети любят его Шерлока Холмса. Один из присутствующих заметил с упреком: - Сэр Артур написал не только Шерлока Холмса... - Да, - сказал я, - мы знаем и бригадира Жерара, и Майку Кларка, и профессора Челленджера, но Шерлок Холмс нам почему-то милее... Профессор Челленджер был героем двух его последних романов - "Затерянный мир" и "Отравленный пояс". Эти романы казались мне гораздо более художественными, чем иные рассказы о Шерлоке Холмсе. Я сказал об этом Конан Дойлу, и он кивнул своей большой головой. - Я тоже так думаю, - сказал он. - О, если бы вы знали, до чего надоело мне считаться автором одного только Шерлока Холмса!" И все-таки - если продолжать о Конан Дойле - и...
3. Переписка К. И. Чуковского с С. Гордон. Часть 3
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Часть текста: кончившееся в 1914 году. «The Proud Tower» охватывает период 1890–1914 гг., и Вам конечно будет интересно, просматривая некоторые главы, вспомнить всякого рода события, случившиеся в различных странах за эти годы. Мисс Tuchman, после ее первой книги «The Guns of August», приобрела репутацию очень добросовестного историка, пишущего хорошим литературным стилем. Рада, что Ваш «Пастернак» наконец выйдет. Не забудьте меня, пожалуйста! Читали ли Вы переписку Ренаты Швейцер с поэтом? Попутно: Вы писали мне как-то, что у Вас в альбоме есть терцины Набокова. Могли бы Вы послать их мне? Я обещала ему показать их. Конечно, я знаю «Столбцы», первую книгу стихов Заболоцкого. Есть ли у Вас его стихи вроде «Торжества земледелия»? Какой изумительный поэт! Я прочла также недавно статью о нем его сына. Я цитирую: «Россия никогда не берегла своих поэтов». Занимаюсь сейчас чтеньем Гумилева и статей о нем. Мне кажется, что его единственной любовью была А. А. Очень обидно, что она никогда не рассказывает нам своей личной истории. Очевидно был он слишком юн, когда женился на ней. C’est aussi un cadavre de la litterature russe. «Зима. Огромная просторная зима». Весьма холодно! Женя шлет сердечный привет. Почему Вы не хотите подписки на «New York Books Review» на следующий год? Серьезно? С самым...
4. Высокое искусство. Онегин на чужбине. Часть II.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: говоря попросту, лицо у нее сделалось красным, ибо кто же не знает, какой пунцовой бывает зимняя заря над снегами. Да и вообще Ольга была краснощекая. Все помнят насмешливо презрительный отзыв Евгения: Кругла, красна лицом она, Как эта глупая луна На этом глупом небосклоне Американский переводчик романа мистер Юджин М. Кейден (Kayden) так и перевел те стихи, где говорится о наружности Ольги: rosy (румяная); ее лицо было «более алым, чем утренний свет» (rosier than morning light) [339] . В другом, более раннем американском переводе «Евгения Онегина» – мисс Доротеи Пралл Радин – лицо Ольги, в соответствии с подлинником, названо «круглым и красным» (round and red). Так же передал эти эпитеты другой переводчик, Оливер Элтон, в своей версии «Евгения Онегина»: Лицо у нее круглое и красное. Поэтому с таким изумлением я встречаю в новом американском «Евгении Онегине» следующий перевод этих строк: Она кругла (?!), у нее красивое (?!) лицо, Подобное этой...

Главная