Приглашаем посетить сайт
Тургенев (turgenev-lit.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "TRANSLATED"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Высокое искусство. Примечания
Входимость: 11. Размер: 49кб.
2. Переписка К. И. Чуковского с С. Гордон. Часть 3
Входимость: 3. Размер: 55кб.
3. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 2
Входимость: 1. Размер: 56кб.
4. Уайт Фредерик: Леонид Андреев - лицедейство и обман
Входимость: 1. Размер: 46кб.
5. Хорошо и плохо
Входимость: 1. Размер: 24кб.
6. Thoughts on receiving an Honorary Degree at Oxford
Входимость: 1. Размер: 9кб.
7. Переписка К. И. Чуковского c Ю. Г. Оксманом 1949-1969. Часть 4
Входимость: 1. Размер: 85кб.
8. Дневник Чуковского. 1964
Входимость: 1. Размер: 60кб.
9. В защиту Чехова
Входимость: 1. Размер: 10кб.
10. Чукоккала. Страницы 170-179
Входимость: 1. Размер: 11кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Высокое искусство. Примечания
Входимость: 11. Размер: 49кб.
Часть текста: 1918. О дальнейшей судьбе этой первой брошюры см. библиографическую справку в конце книги. 4)Борис Слуцкий. Сегодня и вчера. М., 1963, с. 49. 5)См., например, «Известия» от 25 сентября 1932 г. 6)Редьярд Киплинг. Избранные стихи. Л., 1936, с. 22. 7)А. И. Герцен. Полн. собр. соч., т. XX. М. – Пг., 1923, с. 258. 8)Указано Е. Г. Эткиндом в его книге «Поэзия и перевод». М.–Л., 1963, с. 145–146. 9)Л. Гинзбург. Вначале было слово. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959. с. 291. 10)В. Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика». Изд. 1-го Московского педагогического института иностранных языков. М., 1960, № 1 (4), с. 2. 11)Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах, т. I. M., 1937, с. 706; та же ошибка повторяется во многих других изданиях. 12)Ф. Энгельс. Как не следует переводить Маркса. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 21, с. 237–238. 13)Собрание сочинений А. В. Дружинина, т. VII. СПб., 1867, с. 306. Le fromage по-французски – сыр (молочный продукт). 14)Н. С. Лесков. На ножах. – Полн. собр. соч., т. 23. СПб., 1903, с. 165. 15)«Encounter», 1965, № 4, р. 53. Le bas – чулок. 16)М. И. Пыляев. Замечательные чудаки и оригиналы. СПб., 1898. Le savon – кусок мыла. 17)Plays of A. Chekhov. First series… Translated from the Russian, with an introduction by Marian Fell. New York (Scribner and Sons), 1916, p. 105. 18)«Литературная газета», 1933, № 38, с. 2. 19)The Complete Writings of Walt Whitman. New York – London, 1902, vol. 9, p. 39 (писано в 1855 или 1856 году). 20)Первая цифра в скобках указывает страницу английского издания «The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley with Memoir, Explanatory Notes, etc» (London, James Finch and Co.), вторая – страницу перевода Бальмонта (Шелли. Полн. собр. соч. в переводе К. Д. Бальмонта, т. I. СПб., Знание, 1903). 21)См.:...
2. Переписка К. И. Чуковского с С. Гордон. Часть 3
Входимость: 3. Размер: 55кб.
Часть текста: запретил Вам всякую корреспонденцию – и именно это было причиной моего молчания. Тем временем я послала Вам один прекрасный справочник, который, я уверена, Вас заинтересует. Это «The Proud Tower» by Barbara Tuchman. Я знаю, как Вы цените «эдуардовскую» эпоху – чудесное время, кончившееся в 1914 году. «The Proud Tower» охватывает период 1890–1914 гг., и Вам конечно будет интересно, просматривая некоторые главы, вспомнить всякого рода события, случившиеся в различных странах за эти годы. Мисс Tuchman, после ее первой книги «The Guns of August», приобрела репутацию очень добросовестного историка, пишущего хорошим литературным стилем. Рада, что Ваш «Пастернак» наконец выйдет. Не забудьте меня, пожалуйста! Читали ли Вы переписку Ренаты Швейцер с поэтом? Попутно: Вы писали мне как-то, что у Вас в альбоме есть терцины Набокова. Могли бы Вы послать их мне? Я обещала ему показать их. Конечно, я знаю «Столбцы», первую книгу стихов Заболоцкого. Есть ли у Вас его стихи вроде «Торжества земледелия»? Какой изумительный поэт! Я прочла также недавно статью о нем его сына. Я цитирую: «Россия никогда не берегла своих поэтов». Занимаюсь сейчас чтеньем Гумилева и статей о нем. Мне...
3. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 2
Входимость: 1. Размер: 56кб.
Часть текста: готова в декабре, но официально выйдет в феврале. Как только получу, пошлю Вам. С трепетом. Большое спасибо за Ваш 3-ий том и за книгу о Евгении Шварце 76 . Я сейчас внимательно перечитываю «Высокое искусство», с таким же удовольствием как в первый раз. Очень смеялась, читая о том, как переводчики влюбляются в материал, над которым работают. У меня сейчас так с Замятиным (хотя я его и раньше любила), не терплю ни малейшей критики или умаления его мастерства, а больше всего замалчивания, особенно в по-видимому модных в последнее время воспоминаниях «непомнящих». Книгу о Шварце я уже почти прочла. Какая хорошая книга, и какой хороший человек! И когда читаешь, кажется, что дух самого человека отразился на тех, кто пишет о нем. Как-то легче дышится в этой книге чем во многих других. Мне особенно понравились воспоминания Слонимского и Вашего сына Николая. Я пыталась достать что-нибудь Шварца, но здесь это почти невозможно. Придется пойти в библиотеку и там читать. В «Выс[оком] Иск[усстве]» Вы упоминаете сборник “Craft & Context of Translation” 77 . У меня он есть и кажется мне довольно сумбурным. А статья Sidney Monas 78 изобилует странными утверждениями. Он, по-видимому, русский мало знает, хотя выступает «экспертом». ...
4. Уайт Фредерик: Леонид Андреев - лицедейство и обман
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Часть текста: Эту игру, эти представления Чуковский связывает с творческой энергией Андреева или, точнее, с приступами мании, которые мучили его на протяжении многих лет. Таким образом, Чуковский рассматривает вопросы, связанные с психическим здоровьем Андреева, в контексте его творчества и стратегии игры, театрального представления. Ранее Андрееву был поставлен диагноз “острая неврастения”, и он несколько раз обращался за помощью к психиатрам, однако в общественной жизни упорно отстаивал свою вменяемость. Он публично отрицал тот факт, что периодически переживает приступы маниакально-депрессивного психоза, однако во многих его сочинениях исследуется мир душевных болезней. В “Жили-были” (1901) и “Призраках” (1904) описана жизнь в психиатрической лечебнице, в “Красном смехе” (1905) речь идет о безумии войны, а в рассказе 1902 года “Мысль” и одноименной пьесе 1914 года речь идет об убийстве и о том, как размывается грань между здравым умом и безумием. В последнем из упомянутых произведений Андреев, пожалуй, особенно смело и глубоко исследует человеческие представления о душевных болезнях. Главный герой рассказа, считающий себя великолепным актером, планирует убить друга детства и симулирует безумие, чтобы тем самым обеспечить себе алиби. Здесь Андреев напрямую связывает психическое заболевание с лицедейством, приоткрывая тем самым тайну собственного опыта душевной болезни. Предметом нашего внимания станет идея игры как имитации и маскировки сумасшествия, - игры, которая смещает представления о границах здравого смысла и безумия. Наш главный тезис...
5. Хорошо и плохо
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: и стальную упругость его словесной фактуры, и его богатый разнообразными оттенками стиль. Самое звучание пушкинского ямба передано так виртуозно, что даже не знающий английского языка, услышав перевод первых строк, сразу же по слуху догадается, что это "Евгений Онегин". My uncle, rich and well respected, When his old bones began to ache, Determined not to be neglected (A proper line for him to take). The moral's hardly worth exploring But, oh my god! How deadly boring There at the bedside night and day And never walk a step away! The meanness and the degradation To smile and keep his spirits up, Then lay the pillows in their station And sadly tilt a medicine cup. To sigh and think at every cough When will the Devil take him of? Перевод, как видим, весьма доброкачественный. При всех неизбежных отклонениях от подлинника он пытается сохранить его дух. В каждой строфе по четырнадцать строк. В первом четверостишии каждой строфы, как и в подлиннике, перекрестные рифмы (а б а б);...
6. Thoughts on receiving an Honorary Degree at Oxford
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: spring and in summer I spent day after day on the iron roofs, painting them with a long-handled brush, painting them blue, or green, or bright red. And I always carried a book with me, a bulky and battered "English self-taught" by Professor Meyendorf. Before starting work, I used to get a piece of chalk and practise writing on the roof. This is the kind of stuff I copied out of the textbook: 'Does the gardener's two-year-old son love the grandson of his little daughter?' I had picked the book up in the market, and some pages at the beginning, where the pronunciation was explained, were torn out: that is why I never learnt to speak English. But I did learn to read. The first book I read was a volume of Swinburne, and I declaimed my favourite lines up there on the roof: From too much love of living. From hope and fear set free, We thank with brief thanksgiving Whatever gods may be. Than no man lives for ever. That dead men rise up never. That even the weariest river Comes somewhere safe to sea.   Later I got "The Golden Treasury of English Verse" from a bookbinder friend, and fell in love with William Blake, John Keats, and S. T. Coleridge, with all the passion of my eighteen-year-old heart. If by some miracle an Englishman could have turned up on the roof beside me ...
7. Переписка К. И. Чуковского c Ю. Г. Оксманом 1949-1969. Часть 4
Входимость: 1. Размер: 85кб.
Часть текста: Если бы Вы знали, с каким теплым чувством я всегда думаю о Вас, о Вашей роли в литературе, о Вашем добром отношении ко мне, Вы давно исполнили бы свое обещание - и побывали бы у меня в гостях. Ведь всякое Ваше посещение (как и всякое письмо) было для меня праздником. Я не ответил Вам на Ваше крымское послание 1 , так как в нем Вы говорили, что вскоре по приезде в Москву побываете у меня. О Вас я получаю сведения урывками. Слышал о Ваших выступлениях по поводу В[иктора] Борисовича и Л[идии] Корнеевны 2 , но ничего печатного давно не видал. Я живу помаленьку. Корплю над воспоминаниями, «долбаю» Чехова 3 , но увы! нельзя безнаказанно родиться в 1882 году. Обнимаю Вас и конечно, поздравляю с Новым Годом. Сердечный привет Антонине Петровне. Ваш К. Чуковский. 1 Видимо, до нас не дошло. 2 28 декабря 1960 г. в секции критиков и литературоведов Союза писателей Ю. Г. Оксман выступил с вступительным словом при обсуждении книги В. Б. Шкловского «Художественная проза. Размышления и разборы». (См. об этом выступлении в отчете В. Огнева «Диспут о книге Виктора Шкловского». - Московский литератор. 1961. № 1. 5 января). 19 декабря 1960 г. Ю. Г. Оксман участвовал там же в обсуждении книги Л. К. Чуковской «В лаборатории редактора» (М., 1960). 3 Книга К. И. Чуковского «О Чехове» вышла в издательстве «Художественная литература» в 1967 г. 46. Ю. Г. Оксман - К. И. Чуковскому 1961 г. января 8 Дорогой Корней Иванович, я очень виноват перед Вами, слов даже не могу найти подходящих, чтобы объяснить задержку своей поездки к Вам в Переделкино. Мне видеть Вас не только хочется потому, что давно с Вами не говорил и чувствую себя поэтому как-то не ладно. Мне необходимо потолковать с Вами о разных делах, начиная с «Литер[атурных] памятников» А[кадемии] Н[аук] ...
8. Дневник Чуковского. 1964
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Часть текста: по столу, это анекдот о Никите Сергеевиче. Приехал Н. С. в одну украинскую деревню. Председатель угощает его самогоном. Н. С. (с неудовольствием): «У вас это еще не изжито». Предс.— «Нет, не из жита, а из кукурузы». 10 января 1964. Гулял с Андреем Андреевичем Громыко. Высокий мужчина, бывалый — и жена его. Рассказывал им о Пастернаке — о том, что деньги огромные пропадают в США — гонорары за иностр. издания «Д-ра Живаго». Не лучше ли взять эти деньги (валютой) и выдать жене П-ка советскими деньгами. Прихожу домой — на столе книжка: Pasternak, «Fifty Poems». Chosen and translated by Lydia Pasternak Slater* (Unwin Books). * Пастернак. «Пятьдесят стихотворений». Выбраны и переведены Лидией Пастернак-Слэйтер (англ.). Предисловие прелестное: биография матери, отца, отрывки из писем Бориса Леонидовича. Но переводы — уж лучше бы прозой. Большинство пастернаковских стихов передано в ритме Якуба Коласа — причем нечетные строки без рифмы, воображаю, как страдал бы П-к, если бы познакомился с такими переводами. У нас ни одна редакция не допустила бы таких переводов в печать. Значит, напрасно я взъелся на бедную Miriam Morton и Марию Игнатьевну за переводы моих вещей. <...> Селих рассказал, как в «Известиях» и в «Правде» (случайно в один день) появились рецензии, ругающие «Наполеона»...
9. В защиту Чехова
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: караул. Чехов, душа нашей души, здесь оболган и осмеян перед всеми, выставлен каким-то пошляком, и, если бы я был англичанин и прочитал бы эти самые Plays, я тоже решил бы, что русские - кретины, а их литература, которой они так кичатся, - бормотание пьяных дикарей. Может быть, эта милая дочь Альбиона мстит нам за своего Джека Лондона? Мы исказили, искромсали ее бедного Джека - и вот она решила за это искалечить нашего Чехова. Попробуем же защитить поэта от ее свирепой расправы! Она берет, напр., его знаменитую повесть о собаке-дворняжке Каштанке и превращает собаку в дерево: Каштанка у нее становится каштаном, каштановым деревом, The Chestnut-Tree!!! (стр. 11.) И ее нисколько не смущает, что дерево это кусается. Превратив собаку в растение, она тотчас же берет человека и превращает его в… государство. У Чехова она прочла об актере, которого зовут Жомини, и сделала из него - Германию. Великую Германскую империю - из одного человека! (116 стр.) Жомини превратился в Germany, поэт Батюшков - в батюшку, Добролюбов - в святого Франциска Ассизского!! (28 стр.) Город - в деревню; ученый магистр - в мирового судью! (56, 210 стр.) И когда у Чехова сказано: - Гной, - она переводит: - Гений!!! (стр. 28.) Так что, если об ее книге мы скажем, что это гнойная книга, она будет весьма польщена. И, конечно, после такой обработки - через две или три страницы - цель этой дамы достигнута: Чехов стал полнейшим идиотом. Когда в "Иванове" граф Шабельский брюзжит: - Я истратил на свое лечение тысяч двадцать рублей! - она переводит: - Я ухаживал в своей жизни за несколькими тысячами больных (79 стр.). И весь образ Шабельского от этой одной строки мгновенно разлетается в пыль. Загнанный пьяница Лебедев, ...
10. Чукоккала. Страницы 170-179
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: не увлекла никого. Все предпочли свидание с министром. Наружность Конан Дойля поразила меня тем, что в ней не было ничего поразительного. Это был плечистый мужчина огромного роста, с очень узкими глазками и обвислыми моржовыми усами, которые придавали ему добродушно-свирепый вид. Было в нем что-то захолустное, наивное, заурядное и очень уютное. Я стал рассказывать ему, как русские дети любят его Шерлока Холмса. — Сэр Артур написал не только Шерлока Холмса, — с упреком заметил кто-то. — Да, — сказал я, — мы знаем и бригадира Жерара, и Майка Кларка, и профессора Челенджера, но Шерлок Холмс нам почему-то милее... Профессор Челенджер был героем двух его последних романов: «Затерянный мир» и «Отравленный пояс». Эти романы казались мне гораздо более художественными, чем иные рассказы о Шерлоке Холмсе. Я сказал об этом Конан Дойлю, и он кивнул своей большой головой. — Я тоже так думаю, — сказал он. — Если бы вы знали, до чего надоело мне считаться автором одного только Шерлока. Мы вышли на улицу. — Что хотели бы вы видеть, друзья мои? — спросил он. — Конечно, Бейкер-стрит! — сказали мы. — Ту улицу, где живет Шерлок Холмс. Пробираясь к Бейкер-стрит, мы могли убедиться в колоссальной популярности Конан Дойля. Извозчики, чистильщики сапог, прохожие, уличные торговцы, мальчишки-газетчики, школьники то и дело узнавали его и приветствовали фамильярным кивком головы. — Алло, Шерлок Холмс!—сказал ему какой-то подросток. Конан Дойль объяснил нам, что это с ним случается часто: его смешивают с Шерлоком Холмсом. — Нет, видно, от Шерлока мне никуда не уйти. Ничего не поделаешь!—сказал он с улыбкой. На Бейкер-стрит, куда мы пришли вместе с ним, в том доме, где, по его словам, жил Шерлок Холмс, оказалось фотоателье некого Фрея. По предложению Конан Дойля мы сфотографировались там. Впоследствии он прислал мне фотоснимок, который был похищен у меня ...

Главная