Приглашаем посетить сайт
Григорьев А.А. (grigoryev.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "TRE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Короли и капуста. VI. Игра и граммофон
Входимость: 1. Размер: 30кб.
2. Высокое искусство. Глава первая. Словарные ошибки.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
3. О женщине
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Короли и капуста. VI. Игра и граммофон
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: пилюля, только сахар у нее не снаружи, а внутри. Я начну, если позволите, с того, как некоему воину из племени чероки предсказали судьбу, а закончу нравоучительной мелодией на граммофоне. Мы с Генри Хорсколларом привезли в эту страну первый граммофон. Генри был на четверть индеец чероки, обучившийся на Востоке футбольному языку, а на Западе — винной контрабанде, и такой же джентльмен, как мы с вами. Характер у него был легкий и резвый; росту он был примерно шести футов и двигался, как резиновая шина. Да, небольшой был человечек, примерно пять футов пять дюймов, либо пять футов одиннадцать. Ну, роста он был, что называется, среднего, не очень большой и не такой уж маленький. Генри один раз вылетел из университета и три раза вылетал из тюрьмы Маскоги — последнее потому, что вывозил из Штатов виски и продавал его, где не положено. Генри Хорсколлар никогда бы не позволил никакой табачной лавочке подобраться к нему и встать у него за спиной. Нет, он был не из этой породы индейцев. [1] Мы с Генри встретились в Тексаркане и разработали наш граммофонный план. У него было триста шестьдесят долларов, вырученных за участок земли в резервации. Я только что прибыл из Литл-Рока, где оказался свидетелем очень прискорбной уличной сцены. Человек стоял на ящике и предлагал желающим золотые часы — футляры на винтиках, заводятся ключиком, очень элегантно. В магазинах они стоили двадцать монет. Здесь их продавали по три доллара, и толпа буквально дралась из-за них. Человек где-то нашел целый чемодан этих часов, и теперь их раскупали у него, как горячие пирожки. Крышки футляров отвинчивались туго, но люди прикладывали футляры к уху, и там тикало этак приятно и успокаивающе. Трое часов были настоящие; остальное — один обман. А? Ну да, пустые футляры,...
2. Высокое искусство. Глава первая. Словарные ошибки.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: – по-английски вишня, а «орчард» – по-английски сад. Мне заявили, что я ошибаюсь, и прислали ворох московских газет за 25 сентября 1932 года, где приведена телеграмма Бернарда Шоу к Горькому. В этой телеграмме, насколько я мог догадаться, Бернард Шоу хвалит горьковские пьесы за то, что в них нет таких безвольных и вялых героев, какие выведены в чеховском «Вишневом саде», а сотрудник ТАСС, переводя впопыхах, сделал из заглавия чеховской пьесы мифического гражданина Британской империи, буржуазного писателя мистера Черри Орчарда, которому и выразил свое порицание за то, что его персонажи не похожи на горьковских [5] . В переводческой практике подобные превращения – дело обычное. У Михаила Фромана есть такой перевод одного стихотворения Киплинга: Словно в зареве пожара Я увидел на заре, Как прошла богиня Тара, Вся сияя, по горе, – хотя Тара – отнюдь не богиня и даже не женщина, а всего лишь гора Тара Дэви – одна из гималайских вершин [6] . Таких ляпсусов можно привести очень много. Вот один – наиболее разительный. Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет: – Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку. Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой. Еще...
3. О женщине
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: даже сколько-нибудь грамотные книги словно бы и не для одессита. "Вот она - живая струна". Это было по нем. "Чего хочет женщина"? - это было по нем, а книжки "О протекционизме", "О народном университете", "О банкротстве науки" - по годам простаивали в книжных витринах, пылились, желтели, линяли от солнца - и в конце концов попадали в макулатуру. Не то, чтобы в Одессе не было интеллигенции. Напротив. Интеллигент - это самое что ни есть одесское слово. В Одессе зауряд слышишь: "интеллигентная" шляпа, "интеллигентные" усы. Но одесская интеллигенция - это интеллигенция, так сказать, духовно-потребляющая, а не производящая. В ней нет ничего творческого. Все теории, умственные моды, все направления и системы, все книжки и брошюрки - она получает готовыми из столиц. Сама она ничего не создает. Он охотно исповедует любые петербургские учения, - она воспринимает их, живет ими, - но что, скажите, произвела она сама - оригинального, самобытного, своего? Я думаю, это от того, что одесская интеллигенция наша - наносная, без органической связи с местной жизнью, а пришедшая извне - со стороны, и только теперь начинающая сплочаться, работать, творить - и вообще заявлять о себе, как о социальной единице. И теперь, только в самое последнее время, из умственно-потребляющей она постепенно становится умственно-производящей, - единственный род интеллигенции, который имеет своей raison...

Главная