Приглашаем посетить сайт
Анненский (annenskiy.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "UNA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Высокое искусство. Примечания
Входимость: 2. Размер: 49кб.
2. Переписка Александра Солженицына с Корнеем Чуковским (1963 - 1969)
Входимость: 2. Размер: 65кб.
3. Душа Метерлинка
Входимость: 1. Размер: 12кб.
4. Высокое искусство. Стиль. Часть VII. Суд. – Речь адвоката.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
5. Е. В. Тарле и К. И. Чуковский. Переписка
Входимость: 1. Размер: 53кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Высокое искусство. Примечания
Входимость: 2. Размер: 49кб.
Часть текста: издательства „Всемирная литература“ при Наркомпросе» (Пг., 1919). 2)Первый из этих сборников был озаглавлен «Вопросы художественного перевода». 3)К. Чуковский. Принципы художественного перевода. Пг., 1918. О дальнейшей судьбе этой первой брошюры см. библиографическую справку в конце книги. 4)Борис Слуцкий. Сегодня и вчера. М., 1963, с. 49. 5)См., например, «Известия» от 25 сентября 1932 г. 6)Редьярд Киплинг. Избранные стихи. Л., 1936, с. 22. 7)А. И. Герцен. Полн. собр. соч., т. XX. М. – Пг., 1923, с. 258. 8)Указано Е. Г. Эткиндом в его книге «Поэзия и перевод». М.–Л., 1963, с. 145–146. 9)Л. Гинзбург. Вначале было слово. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959. с. 291. 10)В. Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика». Изд. 1-го Московского педагогического института иностранных языков. М., 1960, № 1 (4), с. 2. 11)Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах, т. I. M., 1937, с. 706; та же ошибка повторяется во многих других изданиях. 12)Ф. Энгельс. Как не следует переводить Маркса. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 21, с. 237–238. 13)Собрание сочинений А. В. Дружинина, т. VII. СПб., 1867, с. 306. Le fromage по-французски – сыр (молочный продукт). 14)Н. С. Лесков. На ножах. – Полн. собр. соч., т. 23. СПб., 1903, с. 165. 15)«Encounter», 1965, № 4, р. 53. Le bas – чулок. 16)М. И. Пыляев. Замечательные чудаки и оригиналы. СПб., 1898. Le savon – кусок мыла. 17)Plays of A. Chekhov. First series… Translated from the...
2. Переписка Александра Солженицына с Корнеем Чуковским (1963 - 1969)
Входимость: 2. Размер: 65кб.
Часть текста: меня внутри опухоль, была как два кулака, теперь уменьшилась, ташкентские врачи, очень хорошие, лечили”. Много рассказывает о своих тюремных годах. <…> Рассматривал „Чукоккалу”. Заинтересовался предреволюционными записями: „Я пишу Петербургскую повесть, давно хотел написать. Сейчас я закончил рассказ о том, как молодежь строила для себя техникум, а когда построила, ее прогнали. У нас в Рязани из трех техникумов два были построены так”. - 75%, - сказал я. - 66! - сказал он, и я вспомнил, что он учитель. С Солженицыным мы приехали на станцию, когда подошел поезд: как молодо помчался он догонять поезд - изо всех сил, сильными ногами, без одышки. Какими-то чертами он похож на Житкова, но Житков был тяжелый человек, хмурый деспот, всегда мрачный, а этот легкий, жизнерадостный, любящий». После этой встречи переписка продолжалась. Продолжались и нечастые приезды Солженицына в Переделкино. 21 сентября 1965 года после конфискации архива у Теушей Солженицын снова приехал к Чуковскому. Корней Иванович отмечает в дневнике: «Он бесприютен, растерян, ждет каких-то грозных событий - ждет, что его куда-то вызовут, готов даже к тюрьме». В этот день Чуковский предложил Солженицыну пожить у него на даче в Переделкине, считая, что здесь он будет в большей безопасности. Александр Исаевич принял...
3. Душа Метерлинка
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: Кто бы мог раньше предвидеть?" - нам были явлены внятные знамения, даны великие предвещания, пророчества, и если мы их не поняли, это была наша вина. Мне ничего неизвестно о нынешней Индии, но я читаю Рабиндраната Тагора - маленькую книжку стихов, - и говорю: "Это все еще великий народ". Или вы думаете, это пустяк, маленькая книжка стихов! Она - свидетельство о веках и веках творческой работы народа. Для того чтобы создать эту книжку, нужно было столько героев и гениев, столько мощных величавых поколений. Народ Верхарна! Не напрасно вещий Тебя прославил: жив твой мощный дух! Он молнией в дыму сражений блещет, Он в громе пушек нам вещает вслух. Нам не забыть, как ты в любимом Льеже Свою свободу гордо ограждал. Твои сыны, как в славном прошлом, - те же: Поэт дал клятвы, ты их оправдал.   Есть круговая порука между народом и гением. Народ оправдывает вещания поэта. Но Верхарн мало известен в Европе. И потому удивительно ли, что в наши огненные, страшные дни, когда человечество забыло о книгах и ...
4. Высокое искусство. Стиль. Часть VII. Суд. – Речь адвоката.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: свою речь издалека. – Да, – говорит он, – в принципе никоим образом нельзя оправдать отказ того или иного переводчика от воспроизведения всевозможных жаргонов, диалектов, арго, а также разных индивидуальных особенностей человеческой речи, заключающихся в отступлениях от норм литературного стиля. Прокурор совершенно прав: вводя нормативные формы туда, где их нет, переводчики словно водой смывают с изображаемых автором лиц самые яркие краски. Ведь речевая характеристика – одно из наиболее сильных изобразительных средств, и отказаться от нее – это действительно значит превращать живых, живокровных людей в бездушные восковые фигуры. Да, в принципе с этим нельзя не согласиться. Но что же делать переводчикам на практике? Ведь недаром лучшие наши мастера перевода грешат тем же самым грехом, в каком прокурор обвиняет их зарубежных собратьев. Вспомните милого Джима из романа Марка Твена «Гекльберри Финн». В подлиннике вся его речь – богата отклонениями от нормы. На каждую сотню произнесенных им слов приходится (я подсчитал) четыре десятка таких, которые резко нарушают все нормы грамматики. Вместо going говорит он a-gwyne, вместо dogs – dogst, вместо I am – I is и т. д. и т. д. – Как воспроизвести эти искажения по-русски? – язвительно обращается адвокат к прокурору. – Каким образом дать русскому читателю представление о том, что речь простодушного Джима вся разукрашена яркими красками живого и живописного простонародного говора? Неужели ввести в перевод такие словечки, как очинно, ась, завсегда, жисть, куфарка, калидор, обнаковенно, идёть? Это было бы нестерпимой безвкусицей. Переводчица романа Н. Дарузес...
5. Е. В. Тарле и К. И. Чуковский. Переписка
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: и о Нате Пинкертоне. Я читаю их и перечитываю. И помню наизусть..." И стал цитировать" 1 . 1 января 1922 г. Е. В. Тарле сделал запись в "Чукоккале": "Не могу писать тут, чтобы оставить Чуковскому достаточно места для будущей третьей классической статьи" 2 . Переписка между историком и литератором длилась около четверти века. К сожалению, Тарле не имел привычки бережно хранить получаемые письма. Наследники тоже приложили руку к распылению документов, к уничтожению части архива историка. Его внучатый племянник Я. Л. Кранцфельд в своих воспоминаниях передает содержание одного из писем Чуковского 3 . Когда я обратился к мемуаристу с просьбой помочь найти пересказанное им письмо, то получил следующий ответ: "Действительно существовало одно письмо К. И., которое Е. В. хранил отдельно среди дорогих ему реликвий - автографа Пушкина, письма Л. Толстого и др. Тогда я его и читал в первый раз. После смерти Е. В. его сестра Мария Викторовна продавала эти раритеты музеям. В то время я прочел его во второй раз. Это было в 56-ом году. Т. к. музея К. И. тогда не существовало и сам он был в добром здравии, письмо это продано не было и просто пропало. ... По моей просьбе Виктория Михайловна Тарле (племянница. - Е. Н.) еще раз пересмотрела все бумаги, оставшиеся после Е. В. и М. В. Часть бумаг попала к А. Г. Чернову, умершему в 81 г. (составитель и организатор собрания сочинений Е. В. - Е. Н.). Кое-что он продал в архив АН СССР (письмо Сталина, фрагменты рукописей), но письма К. И. среди этих материалов нет, а то, что осталось у Чернова, ушло куда-то по его семейным каналам, которых ни я, ни Виктория Михайловна не знаем". В ходе поисков в Архиве Академии наук удалось выявить только одно письмо Чуковского, адресованное историку. Возможно, "небрежное" отношение Тарле к получаемым письмам было вызвано драматичными событиями рубежа 1920-1930-х годов. Тогда руководство...

Главная