Приглашаем посетить сайт
Бальмонт (balmont.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "VOLGA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Высокое искусство. Глава шестая. Слух переводчика. – Ритмика. – Звукопись.
Входимость: 2. Размер: 30кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Высокое искусство. Глава шестая. Слух переводчика. – Ритмика. – Звукопись.
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Часть текста: повести есть, в сущности, стихотворение в прозе. Многие прозаики в качестве средств художественного воздействия прибегают к тем же методам, что и поэты. Художественная проза гораздо чаще, чем принято думать, стремится к кадансу, к ритмической последовательности голосовых подъемов и падений, к аллитерации и внутренним рифмам. Проза Андрея Белого, даже в книгах его мемуаров, всегда подчинена ритмическому строю. Чаще всего анапесту. То же можно сказать и о двух романах Мельникова-Печерского «В лесах» и «На горах». Даже у таких «прозаических прозаиков», как Чарльз Рид и Энтони Троллопп, не редкость – симметрическое строение фразы, аллитерации, рефрены и прочие аксессуары стихотворного лада; все это улавливается только изощренным, внимательным слухом, и такой слух переводчики всячески должны в себе развивать. М. А. Шишмарева в переводе романа Диккенса «Наш общий друг» передала одну фразу так: «Вся их мебель, все их друзья, вся их прислуга, их серебро, их карета и сами они были с...

Главная