Приглашаем посетить сайт
Бестужев-Марлинский (bestuzhev-marlinskiy.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "VOTRE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Некрасов Н.А.: Каменное сердце. Плеяда Белинского и Достоевский (вступительный очерк Чуковского)
Входимость: 1. Размер: 83кб.
2. Высокое искусство. Глава первая. Словарные ошибки.
Входимость: 1. Размер: 19кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Некрасов Н.А.: Каменное сердце. Плеяда Белинского и Достоевский (вступительный очерк Чуковского)
Входимость: 1. Размер: 83кб.
Часть текста: - Дайте мне Достоевского! Приведите, приведите его скорее 2 ! И повторял, что "Бедные люди" обнаруживают великий талант, что автор их пойдет дальше Гоголя. Белинский восхищался до истощения сил. Он был уже влюблен в Достоевского, хоть и не видел его; говорил о нем с материнскою нежностью, и скоро весь его кружок знал о появлении нового гения. По Невскому так и носился на всех парусах добрейший и пустейший Панаев (в ослепительном жилете от самого Оливье) и трезвонил: - Новый удивительный талант!Белинский говорит: выше Гоголя... Только что народившийся маленький гений, который со временем убьет своими произведениями всю настоящую и прошедшую литературу 3 . И несся дальше, чувствуя себя именинником. А с ним его двойник Григорович, вертлявый полуфранцуз, обаятельный сплетник 4 , перепархивал из ресторана в кондитерскую: - Новый Гоголь... величайший талант. Я же его и открыл... Мой школьный товарищ... Зовут: Достоевский. И рассказывал, что он и его приятель Некрасов, прочитав эту повесть, кинулись к автору ночью, не могли потерпеть до утра, что теперь эта повесть дошла до Белинского, который от нее тоже в восторге... И вот, наконец, совершилось: Достоевского привели [к] Белинскому. По словам Достоевского,Белинский встретил его важно и сдержанно. Но не прошло, кажется, и минуты, как все преобразилось... Он заговорил пламенно, с горящими глазами: "Да вы понимаете ль сами-то, - повторял он мне несколько раз и вскрикивая по своему обыкновению, - что это вы такое написали?.. Вы только непосредственным чутьем, как художник, это могли написать, но осмыслили ли вы сами-то всю эту страшную правду, на которую вы нам указали? Не может быть, чтобы вы в ваши двадцать лет уж это понимали". Критик не...
2. Высокое искусство. Глава первая. Словарные ошибки.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: вишня, а «орчард» – по-английски сад. Мне заявили, что я ошибаюсь, и прислали ворох московских газет за 25 сентября 1932 года, где приведена телеграмма Бернарда Шоу к Горькому. В этой телеграмме, насколько я мог догадаться, Бернард Шоу хвалит горьковские пьесы за то, что в них нет таких безвольных и вялых героев, какие выведены в чеховском «Вишневом саде», а сотрудник ТАСС, переводя впопыхах, сделал из заглавия чеховской пьесы мифического гражданина Британской империи, буржуазного писателя мистера Черри Орчарда, которому и выразил свое порицание за то, что его персонажи не похожи на горьковских [5] . В переводческой практике подобные превращения – дело обычное. У Михаила Фромана есть такой перевод одного стихотворения Киплинга: Словно в зареве пожара Я увидел на заре, Как прошла богиня Тара, Вся сияя, по горе, – хотя Тара – отнюдь не богиня и даже не женщина, а всего лишь гора Тара Дэви – одна из гималайских вершин [6] . Таких ляпсусов можно привести очень много. Вот один – наиболее разительный. Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа,...

Главная