Приглашаем посетить сайт
Герцен (gertsen.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "WAR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Келли Катриона: "Маленькие граждане большой страны": интернационализм, дети и советская пропаганда
Входимость: 3. Размер: 118кб.
2. Русская Whitmaniana
Входимость: 2. Размер: 11кб.
3. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 2
Входимость: 2. Размер: 56кб.
4. Высокое искусство. Бедный словарь – и богатый. Часть II.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
5. Чукоккала. страницы 84-92
Входимость: 1. Размер: 12кб.
6. Высокое искусство. Переводы прежде и теперь. Часть V.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
7. Дети и война
Входимость: 1. Размер: 70кб.
8. Переписка К. И. Чуковского c Ю. Г. Оксманом 1949-1969. Часть 4
Входимость: 1. Размер: 85кб.
9. "Загадочая корреспондентка Корнея Чуковского". Переписка К. И. Чуковского с С. Гордон
Входимость: 1. Размер: 53кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Келли Катриона: "Маленькие граждане большой страны": интернационализм, дети и советская пропаганда
Входимость: 3. Размер: 118кб.
Часть текста: государственная политика, направленная на социализацию детей посредством обучения, вовлечения в политические организации (такие, как пионерское движение) и пропаганды (включающей литературу для детей, школьные учебники и визуальные средства, например плакаты). Однако до настоящего момента эта тема - в отличие от многих других тем, связанных с детской культурой [3], - систематически почти не изучалась. В работах по истории советского периода и эссе о советском самосознании дети чаще всего не упоминались вовсе либо затрагивались лишь мимоходом. Даже в исследованиях, посвященных образованию, обычно применяется подход "сверху вниз", при котором акцент делается на институционализации, образовательной политике и педагогической теории, а не на практике работы в классах (можно использовать русский термин "дидактика"), не на детском переживании ситуации обучения или практическом содержании учебного плана (определенных книгах и учебниках и т. д.) [4]. Исключением является...
2. Русская Whitmaniana
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Часть текста: Уайльд и Уот Уитман". Его там и не сыщешь за грудою промахов, опечаток, неточностей. Статья написана "по Конвею". Этого Конвея г. Дионео величает "критиком-старовером, относящимся враждебно к Уитману", а Конвей как назло был величайшим другом поэта, первым, кто восторженно возвестил о нем Англии и кого Уитман до конца дней своих звал "loyal", "staunch", "loving" "open-handed" 3 (H. Traubel. With Walt Witman in Camden, p. 343 4 ). Почти все даты г. Дионео не верны. "Побеги травы" появились в 1855 г., а не в 1865. Газета "Freeman" издавалась Уитманом в 1850 г., а не в 1855. Статья Конвея о Уитмане появилась в 1866 г. ("Fortnightly Review", Oct.), а не в 1886. На службу в министерство поэт был назначен в 1865 г., а не в 1866 (Walt Whitman by Isaac Hull Platt, 1904). Напрасно также г. Дионео печалится о предсмертных годах Уота - "полуголодного, одинокого, брошенного старика, беспомощно валяющегося в холодном закутке". На старости Уитман был вполне обеспечен и, умерев, оставил семье и друзьям несколько тысяч долларов и небольшой...
3. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 2
Входимость: 2. Размер: 56кб.
Часть текста: материал, над которым работают. У меня сейчас так с Замятиным (хотя я его и раньше любила), не терплю ни малейшей критики или умаления его мастерства, а больше всего замалчивания, особенно в по-видимому модных в последнее время воспоминаниях «непомнящих». Книгу о Шварце я уже почти прочла. Какая хорошая книга, и какой хороший человек! И когда читаешь, кажется, что дух самого человека отразился на тех, кто пишет о нем. Как-то легче дышится в этой книге чем во многих других. Мне особенно понравились воспоминания Слонимского и Вашего сына Николая. Я пыталась достать что-нибудь Шварца, но здесь это почти невозможно. Придется пойти в библиотеку и там читать. В «Выс[оком] Иск[усстве]» Вы упоминаете сборник “Craft & Context of Translation” 77 . У меня он есть и кажется мне довольно сумбурным. А статья Sidney Monas 78 изобилует странными утверждениями. Он, по-видимому, русский мало знает, хотя выступает «экспертом». У нас тут много таких самозваных экспертов, и, к сожалению, много искажающих переводов. В сборнике “Great Soviet Short Stories” под редакцией F. D. Reeve 79 , помещен перевод «Подпоручика Киже». Сцена порки Киже там переведена классически: «Кобыла из гладкого дерева, отполированного уже ранее тысячами животов», у переводчика раздвоилась на “mare” <кобылу> и “tree which had been polished previously with thousands of lives”< дерево, ранее отполированное тысячами жизней> . Молодой солдат, которого недавно забрили, получается “young soldier who just recently had his first shave” <молодой солдат, который недавно впервые побрился> и т. д. Вообще, мало русской литературы печатается в Соединенных Штатах. По многим причинам. Отчасти, вероятно, потому что гонятся главным образом за...
4. Высокое искусство. Бедный словарь – и богатый. Часть II.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: другие переводчики, участвовавшие в новом тридцатитомном издании Диккенса: Н. Волжина, Н. Дарузес, Е. Калашникова, М. Лорие, В. Топер, О. Холмская, Т. Литвинова – вся эта могучая кучка «англистов», выработавших такой обширный и гибкий словарь, что лучшие из их переводов производят впечатление подлинников [91] . Переводчики, принадлежащие к этой артели, уже дали советским читателям отличные переводы Хемингуэя, Колдуэлла, Уолдо Франка, Амброза Бирса и других американских писателей. «Фиеста» в переводе В. Топер, «Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь» в переводе Евг. Калашниковой принадлежат к высшим достижениям советского переводческого искусства. Таков же перевод Сомерсета Моэма, сделанный М. Лорие. Нельзя достаточно налюбоваться мастерством, с которым Н. Волжина перевела английского писателя Грэма Грина. Теперь благодаря их мастерству и таланту русские читатели получили такие блистательные переводы «Тяжелых времен», «Крошки Доррит», «Мартина Чезлвита», «Эдвина Друда», «Лавки древностей», «Больших надежд», каких они никогда не имели. Прежние переводы этих романов пришлось забраковать...
5. Чукоккала. страницы 84-92
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: работе Л. Кармен, талантливый журналист, отец известного современного кинооператора Романа Кармена. Искренно говорю — будь прокляты пруссаки, засыпавшие, здорово живешь, огнем и свинцом милую Бельгию. Все время стоит передо мною картина бегства бельгийских матерей, жен и сестер под дождем снарядов и в черном дыму в соседнюю Голландию. Как должен страдать нежный Роден-бах — певец Брюгге, Метерлинк и Верхарн!     Кармен   Художник Зиновий Исаевич Гржебин прославился в 1906 году остроумной карикатурой на Николая II в журнале «Жупел», выходившем под негласной редакцией Горького. Гржебина судили, приговорили к тюремному заключению, после чего он перестал заниматься искусством и неожиданно для всех превратился в издателя. При содействии Леонида Андреева организовал издательство «Шиповник». Основанный им во время войны журнал «Отечество» не имел успеха и вскоре прекратил свое существование. Одно время Гржебин был заведующим издательской частью «Всемирной литературы», потом основал свою собственную фирму «Издательство 3. И. Гржебина», которым руководил Горький. Я часто бывал у него в доме на Таврической улице, так как...
6. Высокое искусство. Переводы прежде и теперь. Часть V.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: А. Аникста, Д. Шестакова, Н. Дезен и других. Чтобы читателям стало понятно, каков характер того роста, который происходит на наших глазах в этой области, я считаю нелишним напомнить о тех переводах Диккенса, которые на исходе двадцатых годов были обнародованы тем же издательством. В качестве редактора лучших романов Диккенса выступил известный в те времена журналист Иван Жилкин. Я беру одну из этих книг и читаю: «Желаю вам как можно чаще (!) возвращаться (!) с того света (!)» (Д., 398) [246] . С того света? Как можно чаще? Я смотрю в английский текст и вижу, что у Диккенса сказано: «Желаю здравствовать многие лета!» Переводчик не понял английского приветствия many happy returns и придумал от себя небывальщицу, а Жилкин сохранил этот вздор. Переворачиваю страницу, читаю: «Выгоняли из трубы беса» (450). Сравниваю с английским текстом и вижу, что у Диккенса сказано: «Беседовала с невидимым родственником». Беру другую книгу и читаю: «Эта несчастливая женщина… ей нельзя глаз показать ни на улице, ни в церкви». Снова сравниваю с английским текстом и вижу, что у Диккенса сказано: «Могилы на кладбище не содержат червей, которых люди гнушались бы более». Переводчик смешал женщину с могильным червем , а кладбище с церковью , так как у англичан эти слова имеют отдаленное сходство (wurem и woman, churchyard и ...
7. Дети и война
Входимость: 1. Размер: 70кб.
Часть текста: я еду оборонять Россию!" Все многомиллионное детское царство, в Европе, в Австралии, в Азии, захвачено ныне войной. Что станется с этим роковым поколением, взрастающим среди громов и пожаров? Как пожнет оно наш кровавый посев? Ведь вся эта война - ради них, ради наших будущих граждан, ради их свободы и радости. Будет ли им радость, кто знает! Им достанутся плоды наших жертв; поблагодарят ли они нас за наследство? Они будут нашими судьями, оценщиками наших деяний. Кто скажет, сколько Карамзиных Ключевских бегает теперь в коротких штанишках! Осудят или оправдают они нас? Постараемся, чтоб оправдали. Их суд будет судом истории, а это единственный суд, которого нужно бояться. Им я посвящаю эти строки.   I. Экзальтация Кука рассердился на маму: - Ты… Вильгельмова дочь! - сказал он ей медленно, с болью. Мама и не воображала дотоле, как свирепо он ненавидит Вильгельма. Вообще он какой-то порывистый. Увидел в газете картинку "Типы австрийских немцев" и стал ее бить кулаком: "Противные, противные немцы!" И безостановочно, ежеминутно сражается - со стульями, столами, комодами, с собственной тенью, с собственным отражением в зеркале, с игрушечными Мишками, куклами. Все Мишки у него перевязаны тряпочками: они раненые, лежат в лазарете. И достается же стульям, когда он в воинственной ярости возомнит себя Кузьмою Крючковым. Разлетаются в разные стороны под ударами сокрушительной сабли! Он мальчик одинокий, без товарищей. И каждое впечатление войны с чрезмерной страстью. Особенно в первые месяцы. Это было сплошное горение. Он тогда позеленел и похудел. На крошечную детскую душу обрушивались огромными грудами цепеллины, шпионы, бомбы, фугасы, дредноуты… Вначале он говорил только шепотом, как о чем-то таинственном, - ...
8. Переписка К. И. Чуковского c Ю. Г. Оксманом 1949-1969. Часть 4
Входимость: 1. Размер: 85кб.
Часть текста: сведения урывками. Слышал о Ваших выступлениях по поводу В[иктора] Борисовича и Л[идии] Корнеевны 2 , но ничего печатного давно не видал. Я живу помаленьку. Корплю над воспоминаниями, «долбаю» Чехова 3 , но увы! нельзя безнаказанно родиться в 1882 году. Обнимаю Вас и конечно, поздравляю с Новым Годом. Сердечный привет Антонине Петровне. Ваш К. Чуковский. 1 Видимо, до нас не дошло. 2 28 декабря 1960 г. в секции критиков и литературоведов Союза писателей Ю. Г. Оксман выступил с вступительным словом при обсуждении книги В. Б. Шкловского «Художественная проза. Размышления и разборы». (См. об этом выступлении в отчете В. Огнева «Диспут о книге Виктора Шкловского». - Московский литератор. 1961. № 1. 5 января). 19 декабря 1960 г. Ю. Г. Оксман участвовал там же в обсуждении книги Л. К. Чуковской «В лаборатории редактора» (М., 1960). 3 Книга К. И. Чуковского «О Чехове» вышла в издательстве «Художественная литература» в 1967 г. 46. Ю. Г. Оксман - К. И. Чуковскому 1961 г. января 8 Дорогой Корней Иванович, я очень виноват перед Вами, слов даже не могу найти подходящих, чтобы объяснить задержку своей поездки к Вам в Переделкино. Мне видеть Вас не только хочется потому, что давно с Вами не говорил и чувствую себя поэтому как-то не ладно. Мне необходимо потолковать с Вами о разных делах, начиная с «Литер[атурных] памятников» А[кадемии] Н[аук] и кончая юбилеем Белинского (12 мая 150-летие со дня его рождения, а никому до этого дела нет - ни ученым бюрократам из ОЛЯ АН, ни интервентам, захватившим в свои лапы секретариат ССП, за спиною милого Константина Александровича 1 ). Почему же я все-таки не еду к Вам: 1. Я стал тяжел на подъем, мне трудно зимою передвигаться, я ничего не успеваю сделать, а потому как-то не решаюсь оторваться от городских рубежей. 2. Я боюсь приехать некстати, застать Вас в плохом настроении или увидеть Вас в плену каких-нибудь случайных скучных людей, в...
9. "Загадочая корреспондентка Корнея Чуковского". Переписка К. И. Чуковского с С. Гордон
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: и ее 20 писем ответных – скажу позже; сейчас же – несколько слов в память автора «Мухи-Цокотухи» и «От двух до пяти». Я встретил его только один раз в середине тридцатых годов, в Здравнице для престарелых ученых, устроенной в одном из ленинградских дворцов. Жила там маститая старушка, писательница Л. Ф. Маклакова-Нелидова, которой я доводился внучатным племянником. Она просила меня срочно, из-за плохого ее самочувствия, приехать – забрать кое-какие, писала она, «бижу» и серебро для московской нашей родни. Нелепейше случилось, что как раз в это время призвали меня на повторный сбор командиров запаса, и я так и пустился в путь в плохо пригнанной мятой паре, с двумя кубиками в петлицах. Сейчас словно бы и дико представить тогдашний свой страх, что покажешься подозрительным, а в ту пору – экспресс «Красная стрела», распускающиеся витки обмоток, звякающие в брезентовом портфеле серебряные ложки... – душа убегала в пятки! Тоже и на Чуковского, как припоминаю теперь, эти обмотки и кубики произвели впечатление, когда ввела меня горничная в комнату Л. Ф. Он впрочем тут же и стал прощаться, складываясь вдвое над ухом собеседницы, потому что была крохотного роста и плохо слышала, но с порога, полуобернувшись, снова любопытно меня оглядел. – Отдала весь свой архив Бончу, – сказала Л. Ф. ему вслед, – а вот все ходит, писем нет ли слепцовских или тургеневских... Расспрашивает. Неистощимый какой-то...* Отчасти из-за этого «неистощимый» и припомнился мне рассказанный эпизод. В самом деле: завидная, до последних дней жизни, работоспособность, пылкий интерес к самым различным граням культуры – детскому творчеству,...

Главная