Приглашаем посетить сайт
Анненский (annenskiy.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "WILL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Чукоккала. страницы 161-170
Входимость: 3. Размер: 22кб.
2. “Вы - художник, не ремесленник”. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург
Входимость: 3. Размер: 63кб.
3. Корреспонденции. Одесские новости, № 6043. Лондон
Входимость: 1. Размер: 6кб.
4. Thoughts on receiving an Honorary Degree at Oxford
Входимость: 1. Размер: 9кб.
5. Корреспонденции. Одесские новости, Экономические причины
Входимость: 1. Размер: 6кб.
6. Александровский Леонид: Наш до дыр
Входимость: 1. Размер: 21кб.
7. Абиева Н.А.: Начало знакомства с Уолтом Уитменом в России
Входимость: 1. Размер: 56кб.
8. О пользе брома
Входимость: 1. Размер: 25кб.
9. Учебники
Входимость: 1. Размер: 19кб.
10. Хорошо и плохо
Входимость: 1. Размер: 24кб.
11. Уайт Фредерик: Леонид Андреев - лицедейство и обман
Входимость: 1. Размер: 46кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Чукоккала. страницы 161-170
Входимость: 3. Размер: 22кб.
Часть текста: году группа русских литераторов по приглашению английского правительства поехала в Лондон. Кроме меня в эту группу входили: А. А. Башмаков, Е. А. Егоров, В. Д. Набоков, Вас. Немирович-Данченко, А. Н. Толстой. Ехать нам пришлось кружным путем через Финляндию, Швецию и Норвегию.   Фотографии русских литераторов, направляющихся в Англию. 1916     По пути случился один небольшой эпизод, нашедший свое отражение в Чукоккале. Кто-то из нас в шутку рассказал Алексею Толстому, будто капитан парохода сообщил под великим секретом, что мы вступили в опасную зону, кишащую германскими минами, и что за нами охотится германская подводная лодка. Алексей Толстой поверил этому вздору и тотчас же, уйдя к себе в каюту, стал писать очередную корреспонденцию о германских минах в Северном море. Писал он не меньше часа. А когда кончил, мы сообщили ему, что он стал жертвой своего легковерия. Это так разгневало его, что он бросился в каюту Василия Ивановича Немировича-Данченко, который не принимал никакого участия в нашей коварной шутке. Старый, семидесятипятилетний писатель мирно почивал в комфортабельной каюте, положив на ближайшую тумбочку свои...
2. “Вы - художник, не ремесленник”. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург
Входимость: 3. Размер: 63кб.
Часть текста: организаций: Ассоциации американских переводчиков, Гильдии писателей, Международного ПЭН клуба. Принимала активное участие в разработке двух пособий по художественному переводу, которые позже легли в основу руководства, утвержденного Американской ассоциацией переводчиков. В конце жизни перевела, пересказала и подготовила более двадцати антологий и сборников детских сказок. Мирра Гинзбург (1909-2000) родилась в Бобруйске, в семье основателей бобруйского Бунда, Брони и Иосифа Гинзбургов. Ее родителей хорошо знали и любили в городе. Уважали даже в местном охранном отделении и заранее предупреждали о готовящихся в городе облавах: не было случая, чтобы в доме Гинзбургов кого-нибудь арестовали. Семья была дружная, читающая, с русской классикой М. Гинзбург познакомила мать, а отец следил за тем, чтобы дети говорили и по-русски и на идиш. В 1923 году, в разгар гонений на бундовцев, семья Гинзбургов переехала в маленький латвийский городок Либаву. В либавской гимназии Мирра Гинзбург начала изучать и на всю жизнь полюбила английский язык. Позже знание английского помогло ей сравнительно быстро ассимилироваться в англоязычной среде Монреаля, куда в 1926 году переехали Гинзбурги. В Канаде семья прожила четыре года. За это время Гинзбург успела закончить среднюю школу, поработать секретарем и даже прослушать несколько курсов по философии и социологии в местном университете. Жили Гинзбурги трудно, надеялись на переезд в Америку и мечтали поселиться в Нью-Йорке. Осуществить мечту удалось в начале 1930 года. Проблем хватало и в Нью-Йорке: был разгар экономической депрессии, найти работу вновь прибывшему иммигранту было практически невозможно, к тому же...
3. Корреспонденции. Одесские новости, № 6043. Лондон
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: и русский пал жертвой!" Фанатизм направлен против всех вообще, а не только против русских. Стало быть, русским нечего быть в претензии. " Daily Tel." - тот просто уверяет, что "вряд ли часовой знал, в кого он стрелял. Он убивал христианина, а не русского". К тому же газета думает, что "царское правительство, заодно с правительствами других держав, стремится всячески отвратить или хоть задержать на время всякие конфликты на юго-востоке Европы". Она хоть и "сомневается в успехе, но не отчаивается ( "Whether this policy will be successful seems somewhat doubtful, though not yet abandon all hope"). " Daily News", напротив, полагает, что последние события должны сильно повлиять на русскую политику. "Убийство второго русского консула турецким солдатом - не очень-то склонит Россию помочь Турции в ее теперешних трудностях", - говорит газета и - как наиболее солидная из всех - оставляет вопрос открытым. Зато мелкая пресса шумит, предрекает неминуемую войну, в два присеста...
4. Thoughts on receiving an Honorary Degree at Oxford
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: textbook: 'Does the gardener's two-year-old son love the grandson of his little daughter?' I had picked the book up in the market, and some pages at the beginning, where the pronunciation was explained, were torn out: that is why I never learnt to speak English. But I did learn to read. The first book I read was a volume of Swinburne, and I declaimed my favourite lines up there on the roof: From too much love of living. From hope and fear set free, We thank with brief thanksgiving Whatever gods may be. Than no man lives for ever. That dead men rise up never. That even the weariest river Comes somewhere safe to sea.   Later I got "The Golden Treasury of English Verse" from a bookbinder friend, and fell in love with William Blake, John Keats, and S. T. Coleridge, with all the passion of my eighteen-year-old heart. If by some miracle an Englishman could have turned up on the roof beside me and heard me spouting 'The Ancient Mariner' or 'Christabel', he would probably not have recognized his own language; for I pronounced English according to my lights - fantastically wrong, of course - and yet I thrilled to the powerful music of English poetry. I had nobody with whom to share my ecstasy since I had not a single friend who knew a word of English. From "The Golden Treasury" I learned by heart - and still remember - 'The Last Ride Together", Tennyson's 'May Queen', and 'Tam O'Shanter'. And in the winter, when the roofs were covered with snow and there was no work for roof-painters, I took Boswell's "Life of Johnson" out of the library and spent three months in the company of Sir Joshua Reynolds, of...
5. Корреспонденции. Одесские новости, Экономические причины
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: в Лондоне вышло больше 50 книг, так или иначе касающихся событий на Дальнем Востоке. Некоторые издатели (например, Зипин, Кассель) выпустили уже "Историю русского-японской войны". В театрах возобновили японские пантомимы. Афиши и прейс-куранты печатаются в японском стиле. Недавно в одном журнале была открыта конкуренция объявлений, и первый приз получило объявление, которое начиналось так: "Rule, Japonnia! Japonnia rules the waves, And Japan, like Britain, never will be slaves" (Владычествуй, Япония! Япония - владычица морей! Как и Британия, она никогда не будет рабом). Изо всех попавшихся мне книг я приведу только те, которые непосредственно касаются России. Начну с книги Вольтона (Wolton - "China and the present crisis"). Там приводится интересная беседа автора с графом Окумой, теперешним президентом анти-русской лиги. Беседа происходила еще в 1898 году; и граф высказал уверенность, что японцы, как один человек, встанут на защиту Кореи, потому что в Корее - единственный исход для возрастающего населения Японии. Так как это возрастание нужно считать, по крайней мере, в полмиллиона ежегодно, то можете представить, как велика вражда японцев против России. Граф говорит, что эта вражда является пунктом, где сходятся все партии, все оттенки направлений - консервативные, националистские, передовые - все до одной. Близость Кореи, удобство ее климата, богатые минеральные залежи, плодородие ее прибережной почвы - все заставит японцев жизнью защищать полуостров от русских влияний. В книге лорда Бирсфорда (Ch. Beresford "The Break up of China") тоже указываются экономические причины этой вражды. "Только одна двенадцатая часть всей Японии можеть быть вспахана, - говорит автор. - В пище всегда большая недохватка. В плохой рисовый год - ввоз пищи необычайно велик. Чтобы заплатить за этот ввоз, Япония должна вывозить свои продукты. Китай - ближайший рынок, и Японии нужно, чтобы ее экспорту не...
6. Александровский Леонид: Наш до дыр
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: Геннадий Новожилов отмечал, что "как ни рисуй автора "Цокотухи", все едино, получится шарж"). Речь о несопоставимости длины его пера, марафонского забега писательской карьеры, продолжавшейся без перерыва семь десятилетий - с начала девятисотых по конец 60-х, - с тем, что из написанного Корнеем Иванычем действительно читают. Он и сам прекрасно понимал, что так будет. Понимал - и потому, этот истовый критик, искал аналоги себе в своем бездонном литературном сундуке. Вот как Чуковский описывает свой диалог с Конан Дойлом, случившийся во время визита делегации Госдумы в Лондон в 1916 году: "Я стал рассказывать ему, как русские дети любят его Шерлока Холмса. Один из присутствующих заметил с упреком: - Сэр Артур написал не только Шерлока Холмса... - Да, - сказал я, - мы знаем и бригадира Жерара, и Майку Кларка, и профессора Челленджера, но Шерлок Холмс нам почему-то милее... Профессор Челленджер был героем двух его последних романов - "Затерянный мир" и "Отравленный пояс". Эти романы казались мне гораздо более художественными, чем иные рассказы о Шерлоке Холмсе. Я сказал об этом Конан Дойлу, и он кивнул своей большой головой. - Я тоже так думаю, - сказал он. - О, если бы вы знали, до чего надоело мне считаться автором одного только Шерлока Холмса!" И все-таки - если продолжать о Конан Дойле - и "Затерянный мир", и "Отравленный пояс", и тем...
7. Абиева Н.А.: Начало знакомства с Уолтом Уитменом в России
Входимость: 1. Размер: 56кб.
Часть текста: если проследить весь процесс знакомства русской публики с жизнью и творчеством Уолта Уитмена, растянувшийся на долгие десятилетия. Для этого обратимся к самому началу, а именно - к 1861 году, когда в январском номере "Отечественных записок" в разделе иностранной хроники встречается первое упоминание о поэте. Первое и… курьезное. Неизвестный рецензент, давая обзор новой иностранной литературы, сообщал о "романе" (!) "Листья травы" некоего американского писателя "Уэльта Уайтмэна". Недоразумение, обернувшееся курьезом, возникло из-за ссылки на английские журналы, которые "сильно вооружаются против этого романа". Теперь трудно установить, на какие именно источники ссылался автор заметки и откуда перекочевала эта ошибка, однако следует отдать должное рецензенту, не вполне доверившемуся объективности своих иностранных коллег: "Но должно быть, что его (Уолта Уитмена, - Н. А.) книга имеет какие-нибудь достоинства, хотя бы достоинства изложения, если ее не прошли молчанием, а кричат со всех сторон - shocking!" 2 Оперативность, с которой отреагировала русская пресса на только что вышедшую за океаном книгу 3 , в какой-то мере нейтрализует допущенную оплошность. Следующее упоминание относится лишь к 1882 году. В "Заграничном вестнике" (июнь 1882 года) был опубликован перевод лекции об американской литературе, прочитанной Джоном Суинтоном, редактором нью-йоркской "Sun", перед Философским обществом в Бруклине в марте 1882 года. "Заграничный вестник" - "учено-литературный журнал" - специализировался в основном на переводных...
8. О пользе брома
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: тысячу долларов сестре моей миссис Анне Луизе Гейд, в Берлингтоне», а потом еще: «Мой дом и мою землю на Микль-Стрит, в Кэмдене, Нью-Джерси, и всю мою мебель, и все мои деньги в банке и все мое недвижимое имущество и состояние завещаю брату моему Эдуарду Л. Уитману». Документ этот имеет длину больше аршина, но не показывайте его нашей рассудительной, образованной и добросовестной г-же Елене Ц., ибо ей тогда будет стыдно. А ведь Конвея читал и я, и г. Дионео. Г. Дионео даже привел будто бы «от себя» замечание Конвея об Эмерсоне («критик, признававший из современных английских и американских писателей лишь одного Карлейля»). Даже процитировал «по Конвею» отзыв Thoreau об Уитмане. Даже сослался на слова Конвея, ошибочно обозвав его «критиком-старовером, враждебно относящимся к Уитману»: «поэт не задумается притащить к вам в гостиную лохань для доказательства, что и в ней есть своеобразная жизнь». (Ср. Дионео, «Очерки современной Англии», стр. 417 и Forthnightly Review, 1866, p. 539). Даже стихотворение «O, captain!» привел по Конвеевой версии: But O heart! Heart! Heart! Leave you not the little spot Where on the deck the captain lies Fallen cold and dead… Exult O shore, and ring O bells! But I...
9. Учебники
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: und im Kopfe kratzen…» «So, deutscher Mann, so, freier Mann, Mit Gott dem Herrn zum Krieg!» - книжка Холевиуса «Темы и планы [со]чинений». Книжка туповатая, дубовая, при этом демонстративно-немецкая. В предисловии к книжке сказано: «У того, кто обладает хоть некоторой смышленостью, этим наследственным достоянием немецкого юношества…» И т. д., и т. д., и т. д. Я не против немецких учебников: немецкие учебники [нрзб.]ются отличные. Дело, конечно, не в том, что эта книга – немецкая, а в том, что она предназначена для изучения русской словесности, хотя в ней ни единого слова – ни о России, ни о русских писателях. Гимназические сочинения в русских гимназиях должны быть, конечно, основаны на Кольцове, Крылове, Державине, при чем же здесь Der gelähmte Kranich! Кто сможет по учебнику химии знакомиться с [теоремами] алгебры? Изучающему финский [язык] поможет ли испанская грамматика? [Но] все это было бы пустым анекдотом, если бы на обложке учебника не [обнаружи]лось внушительных слов: «Одобрено ученым комитетом министерства народного просвещения к употреблению в гимназиях в виде учебного пособия». Двумя этими краткими строчками ученый комитет министерства осрамил себя [нрзб.] и прочно. Теперь мне понято, [почему] педагоги, выписывая из столицы учебники, просят присылать «неодобренные». *** История с Холевиусом случилась давно, о ней писал еще Н. К. Михайловский. С тех пор эта милая книжка выдержала восемь изданий! Восемь поколений гимназистов, в течение десятков лет, на уроках российской словесности писали сочинения на темы: - Почему главным образом Италия [та] страна, которая влечет к себе [поэтов]? - Какое душевное настроение производит зима, преимущественно в Северной Германии? А министерство народного просвещения и другие учебные ведомства были от этой книжки в восторге. Наперебой рекомендовали ее в реальные училища, ...
10. Хорошо и плохо
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: замечательным мастером. Он отлично воспроизвел на своем языке и гибкую дикцию подлинника, и стальную упругость его словесной фактуры, и его богатый разнообразными оттенками стиль. Самое звучание пушкинского ямба передано так виртуозно, что даже не знающий английского языка, услышав перевод первых строк, сразу же по слуху догадается, что это "Евгений Онегин". My uncle, rich and well respected, When his old bones began to ache, Determined not to be neglected (A proper line for him to take). The moral's hardly worth exploring But, oh my god! How deadly boring There at the bedside night and day And never walk a step away! The meanness and the degradation To smile and keep his spirits up, Then lay the pillows in their station And sadly tilt a medicine cup. To sigh and think at every cough When will the Devil take him of? Перевод, как видим, весьма доброкачественный. При всех неизбежных отклонениях от подлинника он пытается сохранить его дух. В каждой строфе по четырнадцать строк. В первом четверостишии каждой строфы, как и в подлиннике, перекрестные рифмы (а б а б); во втором - смежные (а а б б); в заключительном двустишии опять-таки смежная рифма (а а) и только в третьем четверостишии вместо...

Главная