Приглашаем посетить сайт
Кузмин (kuzmin.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "WORM"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Высокое искусство. Переводы прежде и теперь. Часть V.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
2. В защиту Диккенса
Входимость: 1. Размер: 21кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Высокое искусство. Переводы прежде и теперь. Часть V.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: же издательством. В качестве редактора лучших романов Диккенса выступил известный в те времена журналист Иван Жилкин. Я беру одну из этих книг и читаю: «Желаю вам как можно чаще (!) возвращаться (!) с того света (!)» (Д., 398) [246] . С того света? Как можно чаще? Я смотрю в английский текст и вижу, что у Диккенса сказано: «Желаю здравствовать многие лета!» Переводчик не понял английского приветствия many happy returns и придумал от себя небывальщицу, а Жилкин сохранил этот вздор. Переворачиваю страницу, читаю: «Выгоняли из трубы беса» (450). Сравниваю с английским текстом и вижу, что у Диккенса сказано: «Беседовала с невидимым родственником». Беру другую книгу и читаю: «Эта несчастливая женщина… ей нельзя глаз показать ни на улице, ни в церкви». Снова сравниваю с английским текстом и вижу, что у Диккенса сказано: «Могилы на кладбище не содержат червей, которых люди гнушались бы более». Переводчик смешал женщину с могильным червем , а кладбище с церковью , так как у англичан эти слова имеют отдаленное сходство (wurem и woman, churchyard и church; wurem – worm – «простонародная» форма). У Диккенса: «дернул за нос»; у Жилкина: «толкнул наотмашь» (304). У Диккенса: «после обеда»; у Жилкина:...
2. В защиту Диккенса
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: Обе даны в переводе незабвенного Иринарха Введенского. Кто такой Иринарх Введенский, мы знаем. Вдохновенный переводчик, огромный талант, но враль, но фантазёр, но неряха. И при этом невежда отчаянный. Переводил он Диккенса очень давно, в сороковых и пятидесятых годах, в пору страшного упадка словесной культуры, когда, под влиянием целого ряда социальных причин, литературная неряшливость достигла невероятных размеров. Затем-то Гиз и пригласил Жилкина, чтобы тот в новом издании уничтожил все следы этой безобразной неряшливости и дал наконец советским читателям подлинного, неискаженного Диккенса. Я беру одну из этих книг и читаю: - "Желаю вам как можно чаще (!) возвращаться с того(!) света (!)" (Д. 398). С того света? Как можно чаще? Я смотрю в английский текст и вижу, что у Диккенса сказано: - "Желаю вам всяких благ!" Переводчик не понял английского приветствия "many happy returns" и придумал от себя небывальщину, а Жилкин сохранил этот вздор для нового издания Гиза. Беру другую книгу и читаю: - "Эта несчастная...

Главная