Приглашаем посетить сайт
Плещеев (plescheev.lit-info.ru)

Cлово "АЙБОЛИТ, АЙБОЛИТА, АЙБОЛИТЕ"

 

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: АЙБОЛИТУ, АЙБОЛИТОМ

Входимость: 64. Размер: 55кб.
Входимость: 43. Размер: 35кб.
Входимость: 40. Размер: 39кб.
Входимость: 40. Размер: 28кб.
Входимость: 34. Размер: 79кб.
Входимость: 27. Размер: 14кб.
Входимость: 25. Размер: 20кб.
Входимость: 25. Размер: 56кб.
Входимость: 23. Размер: 26кб.
Входимость: 23. Размер: 33кб.
Входимость: 21. Размер: 141кб.
Входимость: 21. Размер: 16кб.
Входимость: 20. Размер: 23кб.
Входимость: 19. Размер: 12кб.
Входимость: 19. Размер: 20кб.
Входимость: 18. Размер: 18кб.
Входимость: 16. Размер: 37кб.
Входимость: 15. Размер: 39кб.
Входимость: 14. Размер: 159кб.
Входимость: 13. Размер: 71кб.
Входимость: 12. Размер: 11кб.
Входимость: 12. Размер: 43кб.
Входимость: 11. Размер: 13кб.
Входимость: 11. Размер: 22кб.
Входимость: 11. Размер: 36кб.
Входимость: 11. Размер: 46кб.
Входимость: 10. Размер: 10кб.
Входимость: 10. Размер: 6кб.
Входимость: 10. Размер: 14кб.
Входимость: 8. Размер: 9кб.
Входимость: 8. Размер: 32кб.
Входимость: 8. Размер: 8кб.
Входимость: 7. Размер: 5кб.
Входимость: 7. Размер: 5кб.
Входимость: 7. Размер: 34кб.
Входимость: 6. Размер: 10кб.
Входимость: 6. Размер: 7кб.
Входимость: 6. Размер: 9кб.
Входимость: 6. Размер: 145кб.
Входимость: 6. Размер: 57кб.
Входимость: 6. Размер: 15кб.
Входимость: 6. Размер: 6кб.
Входимость: 6. Размер: 151кб.
Входимость: 5. Размер: 7кб.
Входимость: 5. Размер: 2кб.
Входимость: 5. Размер: 5кб.
Входимость: 5. Размер: 37кб.
Входимость: 5. Размер: 7кб.
Входимость: 5. Размер: 38кб.
Входимость: 5. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 64. Размер: 55кб.
Часть текста: если абстрагироваться от имени героя, связь сюжетов этих сказок с темой травмы очевидна: Айболит не случайно - доктор, и его функция в знаменитых сказках Чуковского - чудесное исправление болезненных, жестоких или страшных ситуаций. Он вынимает жертв живыми и невредимыми из пасти чудовищ; он делает так, что самые ужасные и опасные звери становятся дружелюбными, цивилизованными и даже приветливыми созданиями. И все же сущность его роли, как и глубинное значение его имени, свидетельствуют о реальных испытаниях (рассматриваемых либо как социально-исторические явления начала XX века, либо как извечные трудности роста), которые эти истории предлагают преодолеть своим юным читателям: нам показан мир, где царствуют боль и насилие. Появившись вначале в самом первом из опубликованных произведений "айболитовского цикла" - сказке "Бармалей", доктор демонстрирует важность своего имени таким образом, что сразу же становятся очевидными некоторые психические процессы, отраженные в этих сказках: Но злодей Айболита хватает И в костер Айболита бросает. И горит и кричит Айболит: "Ай, болит! Ай, болит! Ай, болит!" А бедные дети под пальмой лежат, На Бармалея глядят И плачут, и плачут, и плачут!   Сцена мучений доктора в огне, на которые в ужасе смотрят беспомощные дети, обнажает саму сущность боли и страдания, которые в этих произведениях подвергаются мифологическим трансформациям. Конечно, эта сцена, изображающая подлинные боль и страх, в соответствии с сюжетом сказки быстро обращается в свою противоположность, и все заканчивается, как и в других произведениях цикла, триумфом добра над злом. И все же сама по себе эта сцена подчеркивает странность имени доктора (возможно, неочевидную для тех, кто читал сказку с детства), которое, по сути, представляет выражение боли (почему не доктор Ойужелучше?) и обозначает настойчивое присутствие подавленного знания о травме в самом механизме ее исцеления. (Или...
Входимость: 43. Размер: 35кб.
Часть текста: "Н.", стоящий на обложке оригинального издания) было неверно истолковано, возможно (если имя вообще было известно), как сокращенная форма. Косвенно данная ошибка свидетельствует, кстати, об одном немаловажном обстоятельстве. Русский Лофтинг начинался как издательский проект. Причем проект "разновозрастной" - предоставленный издательством материал Хавкина переводила для среднего возраста 1 , Чуковский пересказывал для младшего. Вероятно, планировалось издание серии книг (во всяком случае, в послесловии к переводу Хавкиной анонсировалась вторая книга Лофтинга из серии - "Путешествия доктора Дулитля" 2 , причем обещалось, что "эта книга также выйдет в русском переводе в издании Госиздата"). По вполне понятным причинам продолжения не последовало. Ни вторая, ни третья книги в двадцатых годах так и не вышли. Впервые на русском языке эти книги появились в начале 1990-х гг., во время детского "издательского бума", когда сразу четыре издательства: "Рудомино", "Сигма-F",...
Входимость: 40. Размер: 39кб.
Часть текста: Чуковский запишет в Дневнике: "Тов. Быстрова 64 очень приятным голосом объяснила мне, что комарик - переодетый принц, а муха - принцесса. Это рассердило даже меня. Этак можно даже и в Карле Марксе увидеть переодетого принца! Я спорил с нею целый час - но она стояла на своем. Пришел Клячко, он тоже нажал на Быстрову, но она не сдвинулась ни на йоту и стала утверждать, что рисунки неприличны: комарик стоит слишком близко к мухе и они флиртуют. Как будто найдется ребенок, который до такой степени развратен, что близость мухи к комару вызовет у него фривольные мысли!" 65 Примерно такого же рода обвинения предъявляются и к "Крокодилу", и к "Бармалею" (а со временем начнут предъявляться практически ко всем, написанным им сказкам: "Мойдодыру", "Чудо-дереву" и проч.). В одном из (чуть более поздних по времени) набросков к очередной защитительной речи Чуковский начнет перечислять: "Почему в "Мухе Цокотухе" паук находится так близко к своей мухе? Это может вызвать у детей эротические мысли. Почему у комарика гусарский мундир? Дети, увидев комарика в гусарском мундире, немедленно затоскуют о монархическом строе. Почему мальчик в "Мойдодыре" побежал к Таврическому Саду? Ведь в Таврическом Саду ...
Входимость: 40. Размер: 28кб.
Часть текста: текстов следовало бы предварить анализ поэтического "Айболита" - "Лимпопо", тем более, что хронологически начало работы над ними предшествовало началу работы над поэмой. Так, мы уже упоминали выше, что еще в августе 1925 г. Чуковский "взял доктора Айболита и в четыре дни переделал и перевел оттуда два рассказа "Приключение белой мыши" и "Маяк"". Именно эти два рассказа, войдя независимыми частями в третью (1938 г.) версию сказки, и составят ее основное отличие от второй. Тогда, в 1925, опубликовать эти рассказы не удалось. Естественно, не по "художественным" причинам. В дальнейшем, в следующем году - также. Общая обстановка (которая в 1925 еще не до конца была ясна Чуковскому и заставила его "ради денег" взяться за перевод) лишь ухудшилась. 20 мая 1926 г. он запишет: "Мою "Белую Мышку" (по Лофтингу), предложенную мной в Госиздат, Лилина отвергла и написала о ней такой отзыв, который нужно сохранить для потомства: (Вклеен листок) Это автограф подлинной Лилиной. К. Чуковский "Приключения белой мышки очень сомнительная сказочка. Никаких законов мимикрии в ней нет, а антропоморфизма хоть отбавляй. Боюсь, что нас будут очень ругать за эту сказочку. Тут как-то все очень очеловечено вплоть до лошади, которая живет в кабинете." 88 . "Маяк" вообще больше не обсуждается. Но работа по...
Входимость: 34. Размер: 79кб.
Часть текста: жизнь. 1918. 10 апр. (28 марта). С. 4. Тараканище Дуэт. Филармония. Калининград. 1974 Алянский Ю.   На пороге эстрады: [На вечере актерского класса эстрадного отделения музыкального училища Ленинградской консерватории] // Сов. эстрада и цирк. 1974. № 10. С. 21: ил.   Пьесы, переведенные К. Чуковским Д. М. Синг Герой:   Пьеса в 3-х д. МХАТ. 1-я студия. 1922 [Б. П. Об окончании работ по подготовке пьесы для постановки]  // Жизнь искусства. 1922. 5 дек. С. 4. (Московская хроника). Пир. МХАТ. Первая студия. На генеральной – Синга   // Зрелища. 1923. № 21. С. 13–14. Аббат Фанфрелюш.   МХАТ. Первая студия  // Зрелища. 1923. № 22. С. 15: ил. Конек-Горбунок.   Путешествия по театрам: [Генеральная репетиция] // Театр и музыка. 1923. № 4(17). С. 516–517. Ауслендер С.   Герой  // Театр и музыка. 1923. № 4. С. 524–525: ил. Пир. МХАТ. Первая студия. И. Ильинский в «Герое»  // Зрелища. 1923. № 31/32. С. 11–12. Литовский О. «Герой» Синга в 1-й студии Художественного театра [Cпек- такль 1923 г.] //  Литовский О. Глазами современника: Заметки прошлых лет. М., 1963. С. 214–215. Капитайкин Э.   Режиссура Московского Художественного театра второго  // Театр и драматургия. Л., 1974. Вып. 4. С. 163–165. Академический театр драмы. 1925 Иосафов Р.   Балаганный герой  // Рабочий и театр. 1925. № 12 (27). С. 15. Адонц Г.   Герой  / Рис.   Икар ’а  // Жизнь искусства. 1925. № 12. С. 4–5. К. Т–О.   Гастролер в Акдраме:  [ И. Ильинский в роли Кристофера] // Рабочий и театр. 1925. № 13. С. 12–13: ил. Театр драмы Литовской ССР. Вильнюс. 1977 Владимирова Г. Пристрастие к большой литературе  // Театр....

 
Главная
© 2000- NIV