Приглашаем посетить сайт
Паустовский (paustovskiy.niv.ru)

Cлово "ПЕРЕВОД"

 

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ПЕРЕВОДОВ, ПЕРЕВОДЕ, ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДЫ

Входимость: 138. Размер: 51кб.
Входимость: 129. Размер: 49кб.
Входимость: 121. Размер: 70кб.
Входимость: 94. Размер: 98кб.
Входимость: 90. Размер: 30кб.
Входимость: 87. Размер: 98кб.
Входимость: 64. Размер: 56кб.
Входимость: 64. Размер: 32кб.
Входимость: 60. Размер: 59кб.
Входимость: 58. Размер: 63кб.
Входимость: 54. Размер: 56кб.
Входимость: 52. Размер: 28кб.
Входимость: 46. Размер: 24кб.
Входимость: 45. Размер: 23кб.
Входимость: 43. Размер: 23кб.
Входимость: 41. Размер: 29кб.
Входимость: 41. Размер: 23кб.
Входимость: 38. Размер: 30кб.
Входимость: 38. Размер: 23кб.
Входимость: 37. Размер: 30кб.
Входимость: 36. Размер: 17кб.
Входимость: 36. Размер: 15кб.
Входимость: 36. Размер: 25кб.
Входимость: 35. Размер: 20кб.
Входимость: 33. Размер: 43кб.
Входимость: 33. Размер: 221кб.
Входимость: 33. Размер: 19кб.
Входимость: 32. Размер: 15кб.
Входимость: 31. Размер: 101кб.
Входимость: 31. Размер: 22кб.
Входимость: 29. Размер: 77кб.
Входимость: 29. Размер: 31кб.
Входимость: 29. Размер: 15кб.
Входимость: 28. Размер: 23кб.
Входимость: 28. Размер: 12кб.
Входимость: 28. Размер: 25кб.
Входимость: 26. Размер: 26кб.
Входимость: 25. Размер: 159кб.
Входимость: 25. Размер: 17кб.
Входимость: 24. Размер: 53кб.
Входимость: 23. Размер: 19кб.
Входимость: 23. Размер: 9кб.
Входимость: 23. Размер: 43кб.
Входимость: 22. Размер: 19кб.
Входимость: 21. Размер: 18кб.
Входимость: 19. Размер: 14кб.
Входимость: 19. Размер: 13кб.
Входимость: 19. Размер: 121кб.
Входимость: 19. Размер: 16кб.
Входимость: 19. Размер: 19кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 138. Размер: 51кб.
Часть текста: на Ваши скромные заявления в начале книги, Вы в ней выступаете как самый настоящий ученый но полагающий, как и я, что ученый труд не обязательно должен быть скучным. Многие ученые – это несостоявшиеся литераторы, а некоторые литераторы – несостоявшиеся ученые, как Гоголь, например, когда он пытается писать и преподавать историю. В Вас же ученость и писательское искусство сочетаются в счастливом союзе талантов, какой редко найдешь в одном человеке. В Вашей книге столько положений с которыми я согласен, что перечислить их в письме невозможно. Я поражаюсь Вашим познаниям в лингвистике и той полнейшей свободе, с какой Вы ориентируетесь в нескольких литературах, особенно в английской, первые познания в которой я получил под руководством видного шекспироведа Дж. Л. Киттреджа в Гарварде. Одно из главных достоинств Вашей книги – обилие иллюстраций, от забавнейших «поймать краба» и «черной Марии» в начале книги до множества поучительных примеров «неточной точности», бедного и богатого словаря, стиля, слуха, ритма, синтаксиса, интонации и т. д. в основной ее части. Особенно мне понравилась Ваша расправа с Б. Г. Герни [345] , которая окажется...
Входимость: 129. Размер: 49кб.
Часть текста: 5)См., например, «Известия» от 25 сентября 1932 г. 6)Редьярд Киплинг. Избранные стихи. Л., 1936, с. 22. 7)А. И. Герцен. Полн. собр. соч., т. XX. М. – Пг., 1923, с. 258. 8)Указано Е. Г. Эткиндом в его книге «Поэзия и перевод». М.–Л., 1963, с. 145–146. 9)Л. Гинзбург. Вначале было слово. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959. с. 291. 10)В. Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика». Изд. 1-го Московского педагогического института иностранных языков. М., 1960, № 1 (4), с. 2. 11)Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах, т. I. M., 1937, с. 706; та же ошибка повторяется во многих других изданиях. 12)Ф. Энгельс. Как не следует переводить Маркса. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 21, с. 237–238. 13)Собрание сочинений А. В. Дружинина, т. VII. СПб., 1867, с. 306. Le fromage по-французски – сыр (молочный продукт). 14)Н. С. Лесков. На ножах. – Полн. собр. соч., т. 23. СПб., 1903, с. 165. 15)«Encounter», 1965, № 4, р. 53. Le bas – чулок. 16)М. И. Пыляев. Замечательные чудаки и оригиналы. СПб., 1898. Le savon – кусок мыла. 17)Plays of A. Chekhov. First series… Translated from the Russian, with an introduction by Marian Fell. New York (Scribner and Sons), 1916, p. 105. 18)«Литературная газета», 1933, № 38, с. 2. 19)The Complete Writings of Walt Whitman. New York – London, 1902, vol. 9, p. 39 (писано в 1855 или 1856 году). 20)Первая цифра в скобках указывает страницу английского издания «The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley with Memoir, Explanatory Notes, etc» (London, James Finch and Co.), вторая – страницу перевода Бальмонта (Шелли....
Входимость: 121. Размер: 70кб.
Часть текста: У Шекспира: "Это почти невозможно". В переводе: "Возможно" (331). У Шекспира: "Вы много хмуритесь в последнее время". В переводе: "Вы собираетесь нахмуриться" (227). У Шекспира Эдмунд говорит своему брату Эдгару, чтобы тот убежал от отца. У переводчика он, напротив, взывает к отцу, чтобы тот прибежал к Эдгару: "Батюшка, сюда!" (277). Получается нечто, прямо противоположное подлиннику: так сказать, Шекспир вверх ногами. Второй способ искажения Шекспира заключается в идиотизации текста. Берется ясный и отчетливый образ и превращается, например, в "перлы алмазов" (316). "Перлы алмазов" - это такая же невозможная вещь, как "сапфиры янтарей" или "изумруды рубинов", и я считаю своим долгом заверить читателя, что в подлиннике сказано не то. Так же сочинен переводчиком тот мистический "солнца пар", который фигурирует на странице 290. У Шекспира пар - не из солнца, а из пригретого солнцем болота. Не то, чтобы английская речь была переводчику совсем неизвестна. Но слово "джолли" он смешивает с французским "жоли" (305), а слово "стилл" принимает за немецкое "штиль" (303). Слово "подданный" он...
Входимость: 94. Размер: 98кб.
Часть текста: М<ысл>ь» прочитал запоем. «Чертова кукла» очень приятная вещь, есть превосходные строчки 4 . У Вашей психодрамы 5 гениальная тема – я уверен, что на театре она имела бы большой «успех». Зелинский есть Зелинский, Крайний – есть Крайний и т. д. 6 Книга живее тысячи предыдущих, но есть ли подписка? Статей и фельетонов я в «Рус<скую> Мысль» присылать не могу: я слишком беден для этого, да и не нужен я Вам: Антон Крайний – фельетонист замечательный. Весь Ваш Чуковский 1 Ответ на п. 77. Открытка; почтовые штемпели: Kuokkala. 25. 1. 11; Москва. 13. 1. 11. 2 Ср. первую запись Чуковского за январь 1911 г.: «Пишу о Шевченко. Т. е. не пишу, а примериваюсь» (К. Чуковский. Дневник 1901-1929. С. 46). 13 января, в день получения письма Чуковского, Брюсов известил П. Б. Струве: «К. Чуковский обещает к мату доставить статью о Шевченко» (Литературный архив. Вып. 5. С. 320). Статья Чуковского «Шевченко» напечатана в апрельском и майском выпусках «Русской Мысли» за 1911 г. (№ 4. Отд. II. С. 86-101; № 5. Отд....
Входимость: 90. Размер: 30кб.
Часть текста: перевода в России, и который профессионально занимался этой проблематикой на протяжении полувека. Работу Н. С. Гумилева, начинавшего вместе с Чуковским на рубеже 20-х годов прошлого столетия, оборвала, как известно, его преждевременная трагическая гибель, а первые работы А. В. Федорова появились уже в конце третьего десятилетия ХХ века. Однако приоритет Чуковского обосновывается не только хронологией появления отечественных трудов по истории, критике и теории художественного перевода, но и тем, что уже в своей первой научной статье по теории и практике перевода "Переводы прозаические" он обозначил те проблемы лингвистического и литературоведческого характера, которые в течение долгого времени оставались в центре творческих дискуссий специалистов в области художественного перевода [Чуковский, 1919: 7-24] * . При последующем размежевании переводоведов на "лингвистов" и "литературоведов", т. е. на сторонников лингвистического или литературоведческого подходов к художественному переводу, которое обозначилось после выхода в свет в 1953 году книги А. В. Федорова "Введение в теорию перевода" и окончательно закрепилось после появления в 1958 году второго издания этого учебника, снабженного подзаголовком "Лингвистические проблемы", Чуковского, как правило, стали относить к литературоведческому "лагерю". Между тем, все работы Чуковского, посвященные вопросам художественного перевода - от самых первых статей до последнего прижизненного издания его знаменитого труда "Высокое искусство", - представляют собой образцы органического сочетания литературоведческого, лингвистического и критико-теоретического подходов к переводному тексту. Роль К. И. Чуковского в становлении отечественной теории художественного перевод трудно переоценить. Не будет преувеличением сказать, что все наиболее авторитетные исследователи художественного перевода в СССР и в России вышли "из пальто...

 
Главная
© 2000- NIV