Приглашаем посетить сайт
Мода (www.modnaya.ru)

Cлово "ТЕКСТ"

 

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ТЕКСТОВ, ТЕКСТА, ТЕКСТЕ, ТЕКСТОМ

Входимость: 44. Размер: 93кб.
Входимость: 35. Размер: 39кб.
Входимость: 33. Размер: 33кб.
Входимость: 32. Размер: 59кб.
Входимость: 32. Размер: 35кб.
Входимость: 31. Размер: 20кб.
Входимость: 27. Размер: 20кб.
Входимость: 26. Размер: 43кб.
Входимость: 25. Размер: 38кб.
Входимость: 24. Размер: 32кб.
Входимость: 22. Размер: 70кб.
Входимость: 21. Размер: 28кб.
Входимость: 19. Размер: 15кб.
Входимость: 19. Размер: 55кб.
Входимость: 18. Размер: 45кб.
Входимость: 18. Размер: 23кб.
Входимость: 17. Размер: 52кб.
Входимость: 17. Размер: 36кб.
Входимость: 17. Размер: 42кб.
Входимость: 17. Размер: 21кб.
Входимость: 16. Размер: 31кб.
Входимость: 16. Размер: 74кб.
Входимость: 15. Размер: 26кб.
Входимость: 15. Размер: 127кб.
Входимость: 14. Размер: 29кб.
Входимость: 14. Размер: 44кб.
Входимость: 14. Размер: 93кб.
Входимость: 14. Размер: 151кб.
Входимость: 13. Размер: 53кб.
Входимость: 13. Размер: 22кб.
Входимость: 12. Размер: 59кб.
Входимость: 12. Размер: 71кб.
Входимость: 12. Размер: 37кб.
Входимость: 12. Размер: 50кб.
Входимость: 11. Размер: 4кб.
Входимость: 11. Размер: 35кб.
Входимость: 11. Размер: 33кб.
Входимость: 11. Размер: 93кб.
Входимость: 11. Размер: 89кб.
Входимость: 11. Размер: 172кб.
Входимость: 11. Размер: 98кб.
Входимость: 10. Размер: 51кб.
Входимость: 10. Размер: 56кб.
Входимость: 10. Размер: 75кб.
Входимость: 10. Размер: 46кб.
Входимость: 10. Размер: 18кб.
Входимость: 10. Размер: 24кб.
Входимость: 10. Размер: 21кб.
Входимость: 10. Размер: 25кб.
Входимость: 10. Размер: 42кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 44. Размер: 93кб.
Часть текста: и признаки, чтобы создавать правдоподобие, то есть добиваться своей художественной истины. И. Гончаров Случайные, третьестепенные, нетипичные мелочи жизни могут временами заслонять от писателя самое основное и главное. Поэтому в процессе работы над образом каждому писателю приходится не раз и не два отбрасывать от себя весь этот мусор, мешающий ему осмыслить те факты, которые подлежат обобщению. Типизация поэтических образов почти никогда не достигается писателем сразу. Путь к ней бывает извилист и долог. «Факты, - писал В. И. Ленин, - если взять их в их целом, в их связи, не только «упрямая», но и безусловно доказательная вещь. Фактики, если они берутся вне целого, вне связи, если они отрывочны и произвольны, являются именно только игрушкой или кое-чем еще похуже» 12 . Задача писателя, трудящегося над созданием типических образов, заключается именно в том, чтобы избавиться от хаоса произвольных и отрывочных «фактиков», извращавших подлинную природу действительности, и,...
Входимость: 35. Размер: 39кб.
Часть текста: потому что Чуковский"" 63 . Запрещается переиздание "Бармалея". Запрещается "Крокодил" и т. д. Причем все это - без объяснений причин. Или с объяснениями столь вздорными, что серьезно реагировать на них оказывается невозможным. Так, по поводу запрета "Мухи-Цокотухи" Чуковский запишет в Дневнике: "Тов. Быстрова 64 очень приятным голосом объяснила мне, что комарик - переодетый принц, а муха - принцесса. Это рассердило даже меня. Этак можно даже и в Карле Марксе увидеть переодетого принца! Я спорил с нею целый час - но она стояла на своем. Пришел Клячко, он тоже нажал на Быстрову, но она не сдвинулась ни на йоту и стала утверждать, что рисунки неприличны: комарик стоит слишком близко к мухе и они флиртуют. Как будто найдется ребенок, который до такой степени развратен, что близость мухи к комару вызовет у него фривольные мысли!" 65 Примерно такого же рода обвинения предъявляются и к "Крокодилу", и к "Бармалею" (а со временем начнут предъявляться практически ко всем, написанным им сказкам: "Мойдодыру", "Чудо-дереву" и проч.). В одном из (чуть более поздних по времени) набросков к очередной защитительной речи Чуковский начнет перечислять: "Почему в "Мухе Цокотухе" паук находится так близко к своей мухе? Это может вызвать у детей эротические мысли. Почему у комарика гусарский мундир? Дети, увидев...
Входимость: 33. Размер: 33кб.
Часть текста: Пер. Л. Б. Хавкиной". 2 При написании имени лофтинговского персонажа (Dolittle) в тексте данной работы мы придерживаемся принципа сохранения вариантов, выбранных переводчиками (Дулитль, Дулитл, Дулиттл, Дулиттль). В основном тексте, сохраняя единообразие, - Дулитл. 3 Лофтинг X. История Доктора Дулитла (пер. Ю. В. Муравьевой). Почтовая служба Доктора Дулитла (пер. Т. П. Филаткиной, М. И. Фрейдкина). М.: Рудомино, 1992; Лофтинг X. Цирк доктора Дулитла; Кухонная энциклопедия поросенка Габ-Габа (Пер. А. В. Шлыковой и Е. Л. Новицкой). М.: Рудомино, 1993; Лофтинг X. Путешествия доктора Дулитла; Доктор Дулитл на Луне (пер. М. С. Гринберга и др.). М.: Рудомино, 1992. 4 Лофтинг Х. Приключения Доктора Дулиттла; Путешествия доктора Дулиттла (пер. С. Мещерякова). М.: МП "Сигма-F": Рекламно-худож. агентство "Reme", 1992. 5 Лофтинг X. Доктор Дулитл (Истории доктора Дулитла рассказывает Л. Яхнин). М.: Кристина и Ольга, 1994. 6 Лофтинг X. Доктор Дулиттл и его звери (пересказ Барбары Давыдовой): В 3-х кн. М.: Ред. Произ. Агентство "Олимп"; Из-во рус. Пен-центра "ППП". 1992. (кн. 1, кн. 2, кн. 3). 7 Гринберг Ф. Здравствуй, дядя Джон // Лофтинг Х. Приключения Доктора Дулиттла; Путешествия доктора Дулиттла. М., 1992. 8 Подлинная история доктора Дулиттла // Столичные новости №4 (152) 30 января - 5 февраля 2001 г. 9 Эта "условная дата" содержится и в библиографических указателях по детской литературе и в каталоге Национальной библиотеки. 10 Запись в Дневнике Чуковского от 18 декабря 1924 г.: "Вчера вышли […] ?Д-р. Айболит?". См.: Чуковский К. Дневник. 1901-1929. М., 1997. С. 296. ( В дальнейшем, ссылки на это издание - Дневник 1.) 11 Линкова И. Айболит // BiblioГид. 12 декабря 2003. 12 Послесловие от редакции // Чуковский К. Доктор Айболит ...
Входимость: 32. Размер: 59кб.
Часть текста: (III, 253) Песня эта коротка, всего двенадцать стихов, между тем большинство вариантов того произведения народной словесности, которое лежит в ее основе, чуть не втрое длиннее ее. Причина этого заключается в том, что, во-первых, Некрасов мастерски спрессовал ее текст, а во-вторых, исключил из нее те элементы, которые противоречили замыслу. Казалось бы, фольклорным источником этой некрасовской песни можно с полным основанием считать уже упомянутый нами доклад В. И. Даля «О русских пословицах», прочитанный им 7 мая 1847 года в собрании Русского географического общества. Этот доклад тогда же привлек сочувственное внимание Некрасова, — конечно, не своей философской концепцией, а теми материалами, которые сообщил Даль: в докладе было приведено около трехсот поговорок и пословиц, посвященных семье. Едва этот доклад был прочитан, Некрасов напечатал его у себя в «Современнике» — в июне того же года. Среди пословиц, опубликованных в этом докладе, имеется, между прочим, такая: «Свекор говорит: нам медведицу ведут; свекровь говорит: людоедицу ведут; деверья говорят: нам неткаху ведут; золовки говорят: нам непряху ведут». Казалось бы, повторяю, у нас есть...
Входимость: 32. Размер: 35кб.
Часть текста: новизны издания. Имя автора, неверно указанное в обоих первых русских изданиях Лофтинга ([в] пересказе Чуковского и переводе Хавкиной), - издательская же ошибка. Работниками Государственного издательства имя автора (инициал "Н.", стоящий на обложке оригинального издания) было неверно истолковано, возможно (если имя вообще было известно), как сокращенная форма. Косвенно данная ошибка свидетельствует, кстати, об одном немаловажном обстоятельстве. Русский Лофтинг начинался как издательский проект. Причем проект "разновозрастной" - предоставленный издательством материал Хавкина переводила для среднего возраста 1 , Чуковский пересказывал для младшего. Вероятно, планировалось издание серии книг (во всяком случае, в послесловии к переводу Хавкиной анонсировалась вторая книга Лофтинга из серии - "Путешествия доктора Дулитля" 2 , причем обещалось, что "эта книга также выйдет в русском переводе в издании Госиздата"). По вполне понятным причинам продолжения не последовало. Ни вторая, ни третья книги в двадцатых годах так и не вышли. Впервые на русском языке эти книги появились в начале 1990-х гг., во время детского "издательского бума", когда сразу четыре издательства: "Рудомино", "Сигма-F", "Кристина и Ольга" и "Издательство русского Пен-клуба" (вероятно, не знакомые с планами конкурентов) практически параллельно запустили свои проекты по переводу "полного", "настоящего", "неискаженного" Лофтинга. Одномоментность, повлекшая за собой перенасыщение рынка, сыграла в этой истории злую шутку. Ни один из вышеназванных издательских проектов нельзя признать полностью завершенным: "Рудомино" выпустило несколько случайных книг Лофтинга в случайном порядке 3 , "Сигма-F" вообще ограничилось одним томом 4 , так же как и "Кристина и Ольга",...

 
Главная
© 2000- NIV