Приглашаем посетить сайт
Булгаков (bulgakov.lit-info.ru)

Cлово "СТРОКА"

 

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: СТРОК, СТРОКИ, СТРОКУ, СТРОКАХ

Входимость: 50. Размер: 70кб.
Входимость: 46. Размер: 29кб.
Входимость: 32. Размер: 93кб.
Входимость: 25. Размер: 43кб.
Входимость: 23. Размер: 31кб.
Входимость: 20. Размер: 22кб.
Входимость: 19. Размер: 44кб.
Входимость: 18. Размер: 26кб.
Входимость: 18. Размер: 35кб.
Входимость: 17. Размер: 32кб.
Входимость: 17. Размер: 53кб.
Входимость: 16. Размер: 28кб.
Входимость: 16. Размер: 21кб.
Входимость: 15. Размер: 59кб.
Входимость: 14. Размер: 45кб.
Входимость: 13. Размер: 78кб.
Входимость: 13. Размер: 13кб.
Входимость: 13. Размер: 172кб.
Входимость: 13. Размер: 24кб.
Входимость: 12. Размер: 32кб.
Входимость: 12. Размер: 98кб.
Входимость: 12. Размер: 84кб.
Входимость: 12. Размер: 87кб.
Входимость: 12. Размер: 32кб.
Входимость: 12. Размер: 29кб.
Входимость: 12. Размер: 30кб.
Входимость: 11. Размер: 159кб.
Входимость: 11. Размер: 22кб.
Входимость: 11. Размер: 63кб.
Входимость: 11. Размер: 89кб.
Входимость: 10. Размер: 15кб.
Входимость: 10. Размер: 24кб.
Входимость: 10. Размер: 29кб.
Входимость: 10. Размер: 128кб.
Входимость: 10. Размер: 126кб.
Входимость: 10. Размер: 51кб.
Входимость: 10. Размер: 45кб.
Входимость: 10. Размер: 23кб.
Входимость: 10. Размер: 18кб.
Входимость: 10. Размер: 98кб.
Входимость: 9. Размер: 20кб.
Входимость: 9. Размер: 12кб.
Входимость: 9. Размер: 126кб.
Входимость: 9. Размер: 23кб.
Входимость: 9. Размер: 30кб.
Входимость: 9. Размер: 15кб.
Входимость: 9. Размер: 28кб.
Входимость: 9. Размер: 25кб.
Входимость: 9. Размер: 99кб.
Входимость: 9. Размер: 22кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 50. Размер: 70кб.
Часть текста: "Нет, живет" (стр. 343). У Шекспира: "Все еще твердит". В переводе: "Молчит, ни слова" (303). У Шекспира: "Учись". В переводе: "Учи" ("поучай") (269). У Шекспира: "Это почти невозможно". В переводе: "Возможно" (331). У Шекспира: "Вы много хмуритесь в последнее время". В переводе: "Вы собираетесь нахмуриться" (227). У Шекспира Эдмунд говорит своему брату Эдгару, чтобы тот убежал от отца. У переводчика он, напротив, взывает к отцу, чтобы тот прибежал к Эдгару: "Батюшка, сюда!" (277). Получается нечто, прямо противоположное подлиннику: так сказать, Шекспир вверх ногами. Второй способ искажения Шекспира заключается в идиотизации текста. Берется ясный и отчетливый образ и превращается, например, в "перлы алмазов" (316). "Перлы алмазов" - это такая же невозможная вещь, как "сапфиры янтарей" или "изумруды рубинов", и я считаю своим долгом заверить читателя, что в подлиннике сказано не то. Так же сочинен переводчиком тот мистический "солнца пар", который фигурирует на странице 290. У Шекспира пар - не из солнца, а из пригретого солнцем болота. Не то, чтобы английская речь была переводчику совсем неизвестна. Но слово "джолли" он смешивает с французским "жоли" (305), а слово "стилл" принимает за немецкое "штиль" (303). Слово "подданный" он переводит "причина" (266). Причина этой "причины", конечно, одна: шапочное знакомство переводчика с английской речью. Ему, например, совершенно неведомо, что в старину слово "childe" ("чайлд") было наименованием "рыцаря", и он смешивает с "child" - "ребенок" (303). Очевидно, байроновский Чайльд Гарольд рисуется ему в виде...
Входимость: 46. Размер: 29кб.
Часть текста: о себе» - дана в широко известных переводах Корнея Чуковского. В книге кроме того представлены работы более чем двух десятков литераторов. Некоторые из них, например С. Маршак и М. Зенкевич, заслужили известность именно как переводчики; немногие, в том числе М. Алигер и Б. Слуцкий, будучи поэтами, переводили стихи лишь от случая к случаю; под другими стихотворениями стоят имена менее знакомые. Странным образом из данного ряда выпал тот, кто первым представил соотечественникам обширную подборку поэзии Уитмена, - Константин Бальмонт. В предисловии к изданию 1982 года М. Мендельсон, самый авторитетный советский уитменовед, дает понять, что Бальмонта оставили в стороне неслучайно. По его мнению, переводы Бальмонта хотя и имеют определенную ценность, но скомпрометированы гиперромантической интонацией, характерной и для его собственных стихов. После революции, утверждает Мендельсон, искусственность и претенциозность такой манеры стали очевидны, и переводы Бальмонта потеряли своего читателя. Однако настолько ли эти переводы слабее считающихся каноническими работ Чуковского или других переводчиков, чтобы быть преданными забвению? Наносит ли присутствие поэтического «я» Бальмонта непоправимый урон его переводам? М. Гаспаров, сам одаренный переводчик античных авторов, указывает на спорность переводов, в которых переводящий либо заслоняет автора, либо слишком близко следует оригиналу; вместе с тем, по его мнению, вряд ли существует единственно верный метод перевода. Основной тезис Гаспарова состоит в том, что общераспространенные воззрения на перевод, да и сами переводчики с течением времени подвержены эволюции. Так, молодой Брюсов, подобно Бальмонту и Вяч. Иванову, относительно свободно переосмысливал оригинал. И напротив, зрелый Брюсов, вслед за...
Входимость: 32. Размер: 93кб.
Часть текста: никогда не достигается писателем сразу. Путь к ней бывает извилист и долог. «Факты, - писал В. И. Ленин, - если взять их в их целом, в их связи, не только «упрямая», но и безусловно доказательная вещь. Фактики, если они берутся вне целого, вне связи, если они отрывочны и произвольны, являются именно только игрушкой или кое-чем еще похуже» 12 . Задача писателя, трудящегося над созданием типических образов, заключается именно в том, чтобы избавиться от хаоса произвольных и отрывочных «фактиков», извращавших подлинную природу действительности, и, таким образом, сделать «факты» достоянием поэзии, а «фактики» зачеркнуть, уничтожить, чтобы они не мешали читателю увидеть истинное содержание образа. Эта работа, иногда очень напряженная, длительная, производится, так сказать, тайком от читателей. Читателям она не видна. Читатели видят лишь ее результаты, - будет ли то вышедшая отдельным изданием поэма или напечатанный в журнале роман. Но если бы они захотели узнать, какими путями шел автор к типическому, полноценному образу, какие ошибки совершал он во время работы и какие он делал усилия, чтобы ликвидировать эти ошибки, они вряд ли получили бы сколько-нибудь внятный ответ. В нашей критике борьба за типизацию образа провозглашается чаще всего как некая отвлеченная догма, не опирающаяся на конкретный, живой материал, почерпнутый из творческой лаборатории писателей. Между тем стоит, ...
Входимость: 25. Размер: 43кб.
Часть текста: Доротеи Пралл Радин – лицо Ольги, в соответствии с подлинником, названо «круглым и красным» (round and red). Так же передал эти эпитеты другой переводчик, Оливер Элтон, в своей версии «Евгения Онегина»: Лицо у нее круглое и красное. Поэтому с таким изумлением я встречаю в новом американском «Евгении Онегине» следующий перевод этих строк: Она кругла (?!), у нее красивое (?!) лицо, Подобное этой глупой луне На этом глупом небе [340] . Почему красивое? Да потому, – поясняет переводчик (Вл. Набоков. – Ред. ) в своих комментариях, – что в древней России (в XIV – XVI вв.) красный означало красивый . От тех времен осталось название Красная площадь. И в крестьянской речи и в фольклоре недаром говорится «красное солнышко», «красна девица», «красный угол» (II, 332 – 334). Но ведь Онегин не крестьянин и не современник Ивана IV. В его лексиконе, как и в лексиконе всех современных ему культурных людей его круга, слово красный раньше всего означало цвет, а не форму: алый, малиновый, багровый, румяный. Именно так применительно к данному случаю толкует это слово авторитетный четырехтомный «Словарь языка Пушкина», изданный Академией наук СССР (том II, М., 1957, с. 395). Не было и нет, я уверен, ни одного русского человека ни в XIX, ни в XX веке, который понял бы онегинское слово красна в том смысле, в каком понял его этот американский переводчик «Евгения Онегина». Отстаивая свое мнение, он убеждает и себя и других, что Онегин не стал бы говорить такое обидное слово об Ольге влюбленному в Ольгу Ленскому. Между тем именно это слово лучше всего характеризует стремление озлобленного Онегина противопоставить...
Входимость: 23. Размер: 31кб.
Часть текста: с полной наглядностью. Всмотримся хотя бы в известный отрывок из его стихов о миллионере-промышленнике Федоре Шкурине (в сатире «Современники», 1875). Сбивчивая, смутная, невнятная дикция, шаткая фразеология, мешающая пониманию авторской речи, мало-помалу устраняется здесь путем последовательной работы над каждой строкой. Шкурин родился в беднейшей крестьянской семье и начал свое обогащение с того, что драл щетину из живых свиней, которую и продавал как первоклассный товар. В первоначальном варианте (в черновике «Современников») все это поведение Шкурина описано очень невнятно: Бесится стадо, ревет, Боров иной и ударит,- Мальчик щетину дерет, Матка сортирует, парит... (III, 461-462) Внимание читателей оставалось привлеченным, так сказать, к технологии процесса, а не к его моральной оценке, отчего сатирический смысл строфы оставался чрезвычайно ослабленным. Другой вариант: Стадо свиное ревет, Боров иной и ударит, - Были бы деньги... пройдет. Матушка в бане попарит. (III, 461)   Смысл этого четверостишия был темен. Трудно было даже догадаться, о чем идет речь. Вместо того чтобы сосредоточить внимание читателей на всей неприглядности этого жестокого дела, подчеркивалась его опасность и трудность, вследствие чего иной читатель мог, пожалуй, посочувствовать бесстрашному мальчику, который не боится ударов разъяренного борова. Особенно невнятен был смысл последней строки: парит ли «матушка» зашибленного боровом сына или его дорогую добычу? Третий вариант: Бесится стадо, ревет, Боров боднуть его ладит. Мальчик щетину дерет, Мать его вечером гладит. (III, 462) Здесь новое изменение смысла: боров уже не бьет своего истязателя, а только «ладит» ударить его. Мать уже не участвует в обработке добычи, а только ласкает сына, подающего такие ...

 
Главная
© 2000- NIV