Приглашаем посетить сайт
Вересаев (veresaev.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "Г"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 1573).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово (варианты)
583ГАЗ (ГАЗА, ГАЗОМ, ГАЗЫ, ГАЗАМИ)
689ГАЗЕТА (ГАЗЕТЫ, ГАЗЕТАХ, ГАЗЕТУ, ГАЗЕТЕ)
164ГАЗЕТНЫЙ (ГАЗЕТНЫХ, ГАЗЕТНЫЕ, ГАЗЕТНОЙ, ГАЗЕТНО)
115ГАМЛЕТ (ГАМЛЕТА, ГАМЛЕТЫ, ГАМЛЕТЕ, ГАМЛЕТОВ)
94ГАРИН (ГАРИНА, ГАРИНЕ, ГАРИНУ, ГАРИНЫМ)
274ГАРШИНА (ГАРШИН, ГАРШИНЕ, ГАРШИНЫМ, ГАРШИНУ)
134ГВАРДИЯ (ГВАРДИЮ, ГВАРДИЕЙ, ГВАРДИИ)
108ГЕЙНЕ
270ГЕКА, ГЕК (ГЕКУ, ГЕКОМ)
151ГЕНДОН (ГЕНДОНА, ГЕНДОНУ, ГЕНДОНОМ)
214ГЕНЕРАЛ (ГЕНЕРАЛА, ГЕНЕРАЛОВ, ГЕНЕРАЛЫ, ГЕНЕРАЛОМ)
171ГЕНИАЛЬНЫЙ (ГЕНИАЛЬНЫХ, ГЕНИАЛЬНОГО, ГЕНИАЛЬНО, ГЕНИАЛЬНЫМ)
198ГЕНИЙ (ГЕНИЯ, ГЕНИЕМ, ГЕНИЕВ, ГЕНИИ)
153ГЕНРИ
104ГЕОРГИЙ (ГЕОРГИЮ, ГЕОРГИЯ, ГЕОРГИИ, ГЕОРГИЕМ)
212ГЕРА (ГЕРОЙ, ГЕРОЮ, ГЕРЫ, ГЕР)
134ГЕРБ (ГЕРБА, ГЕРБАМИ, ГЕРБЕ, ГЕРБУ)
95ГЕРОИНЯ (ГЕРОИНИ, ГЕРОИНЯХ, ГЕРОИНЮ, ГЕРОИНЬ)
97ГЕРОИЧЕСКИЙ (ГЕРОИЧЕСКОЙ, ГЕРОИЧЕСКИЕ, ГЕРОИЧЕСКИМИ, ГЕРОИЧЕСКИМ)
566ГЕРОЙ (ГЕРОЕМ, ГЕРОИ, ГЕРОЯ, ГЕРОЕВ)
237ГЕРЦЕН (ГЕРЦЕНА, ГЕРЦЕНОМ, ГЕРЦЕНЕ, ГЕРЦЕНУ)
137ГИБЕЛЬ (ГИБЕЛИ, ГИБЕЛЬЮ, ГИБЕЛЕЙ)
105ГИМН (ГИМНЫ, ГИМНОМ, ГИМНОВ, ГИМНА)
296ГИМНАЗИЯ (ГИМНАЗИИ, ГИМНАЗИЮ, ГИМНАЗИЕЙ, ГИМНАЗИЯХ)
192ГИНЗБУРГ (ГИНЗБУРГОВ, ГИНЗБУРГА, ГИНЗБУРГИ, ГИНЗБУРГОМ)
145ГИППИУС, ГИППИУСЫ, ГИППИУСА (ГИППИУСОМ)
516ГЛАВА (ГЛАВЕ, ГЛАВУ, ГЛАВЫ, ГЛАВ)
407ГЛАВНЫЙ (ГЛАВНЫМ, ГЛАВНОЙ, ГЛАВНОЕ, ГЛАВНАЯ)
162ГЛАГОЛ (ГЛАГОЛОВ, ГЛАГОЛЫ, ГЛАГОЛУ, ГЛАГОЛА)
580ГЛАЗА, ГЛАЗ (ГЛАЗАМ, ГЛАЗАМИ, ГЛАЗАХ)
102ГЛОТАТЬ (ГЛОТАЕТ, ГЛОТАЛ, ГЛОТАЮ, ГЛОТАЙТЕ)
112ГЛОЦЕР, ГЛОЦЕРА (ГЛОЦЕРУ, ГЛОЦЕРОМ)
111ГЛУБИНА (ГЛУБИНЕ, ГЛУБИНЫ, ГЛУБИНУ, ГЛУБИН)
254ГЛУБОКИЙ (ГЛУБОКО, ГЛУБОКОЙ, ГЛУБОКИМ, ГЛУБЖЕ)
181ГЛУПЫЙ (ГЛУПО, ГЛУПЫЕ, ГЛУПАЯ, ГЛУПОЙ)
93ГЛУХОЙ, ГЛУХАЯ (ГЛУХО, ГЛУХИЕ, ГЛУХИ, ГЛУХИМ)
219ГЛЯДЕТЬ (ГЛЯДЕЛ, ГЛЯДЯ, ГЛЯДЯТ, ГЛЯЖУ, ГЛЯДИТ)
114ГНЕВ (ГНЕВА, ГНЕВУ, ГНЕВОМ, ГНЕВЕ)
102ГНУСНЫЙ (ГНУСНОЕ, ГНУСНО, ГНУСНУЮ, ГНУСНАЯ)
2159ГОВОРИТЬ (ГОВОРИЛ, ГОВОРЮ, ГОВОРЯТ, ГОВОРИТ)
212ГОГОЛЕВСКИЙ (ГОГОЛЕВСКОГО, ГОГОЛЕВСКОЕ, ГОГОЛЕВСКОЙ, ГОГОЛЕВСКИМ, ГОГОЛЕВСКАЯ)
761ГОГОЛЬ (ГОГОЛЕ, ГОГОЛЮ, ГОГОЛЯ, ГОГОЛЕМ)
2429ГОД (ГОДОВ, ГОДА, ГОДУ, ГОДЫ)
484ГОЛОВА (ГОЛОВЫ, ГОЛОВУ, ГОЛОВЕ, ГОЛОВОЙ)
191ГОЛОД (ГОЛОДА, ГОЛОДУ, ГОЛОДОМ, ГОЛОДЕ)
134ГОЛОДНЫЙ (ГОЛОДНЫЕ, ГОЛОДЕН, ГОЛОДНЫХ, ГОЛОДНОГО)
473ГОЛОС (ГОЛОСЕ, ГОЛОСОМ, ГОЛОСА, ГОЛОСОВ)
107ГОЛУБАЯ (ГОЛУБЫЕ, ГОЛУБОЙ, ГОЛУБЕЙ, ГОЛУБЫМИ, ГОЛУБУЮ)
117ГОЛЫЙ (ГОЛЫЕ, ГОЛАЯ, ГОЛОЙ, ГОЛОМ)
150ГОНОРАР (ГОНОРАРА, ГОНОРАРУ, ГОНОРАРАМИ, ГОНОРАРЫ)
94ГОНЧАРОВА (ГОНЧАРОВ, ГОНЧАРОВЕ, ГОНЧАРОВОЙ, ГОНЧАРОВЫХ)
290ГОРА (ГОРЕ, ГОРУ, ГОРЫ, ГОР)
106ГОРДЫЙ (ГОРДО, ГОРДЫМ, ГОРДОЕ, ГОРДА)
247ГОРЕ (ГОРЯ, ГОРЕМ, ГОРЮ)
159ГОРЕТЬ (ГОРЯ, ГОРИТ, ГОРЯТ, ГОРЮ, ГОРЕЛА)
604ГОРОД (ГОРОДЕ, ГОРОДУ, ГОРОДА, ГОРОДОМ)
247ГОРОДЕЦКИЙ (ГОРОДЕЦКОГО, ГОРОДЕЦКИМ, ГОРОДЕЦКОМ, ГОРОДЕЦКОМУ)
117ГОРОДОК, ГОРОДКИ (ГОРОДКА, ГОРОДКЕ, ГОРОДКУ)
247ГОРОДСКОЙ, ГОРОДСКАЯ (ГОРОДСКИХ, ГОРОДСКОГО, ГОРОДСКИЕ)
1444ГОРЬКИЙ (ГОРЬКОГО, ГОРЬКОМУ, ГОРЬКОМ, ГОРЬКИМ)
179ГОРЯЧИЙ (ГОРЯЧО, ГОРЯЧИЕ, ГОРЯЧЕЙ, ГОРЯЧИМ, ГОРЯЧЕЕ)
227ГОСИЗДАТ, ГОСИЗДАТА, ГОСИЗДАТЕ, ГОСИЗДАТЫ (ГОСИЗДАТУ, ГОСИЗДАТОМ)
113ГОСЛИТИЗДАТ, ГОСЛИТИЗДАТА, ГОСЛИТИЗДАТЕ (ГОСЛИТИЗДАТУ, ГОСЛИТИЗДАТОМ)
197ГОСПОДА, ГОСПОДЬ (ГОСПОД, ГОСПОДАМ, ГОСПОДАМИ)
148ГОСПОДИН (ГОСПОДИНА, ГОСПОДИНЕ, ГОСПОДИНОМ, ГОСПОДИНУ)
155ГОСТИНИЦА (ГОСТИНИЦЫ, ГОСТИНИЦУ, ГОСТИНИЦЕ, ГОСТИНИЦАХ)
167ГОСТИТЬ (ГОСТИ, ГОСТЯ, ГОСТИЛ, ГОСТЯТ, ГОСТИТ)
385ГОСТЬ (ГОСТЕЙ, ГОСТЯХ, ГОСТИ, ГОСТЯ)
257ГОСУДАРСТВЕННЫЙ (ГОСУДАРСТВЕННОЙ, ГОСУДАРСТВЕННОГО, ГОСУДАРСТВЕННОМ, ГОСУДАРСТВЕННОЕ)
141ГОСУДАРСТВО (ГОСУДАРСТВА, ГОСУДАРСТВУ, ГОСУДАРСТВОМ, ГОСУДАРСТВЕ)
112ГОСУДАРЬ (ГОСУДАРЕ, ГОСУДАРЮ, ГОСУДАРЯ, ГОСУДАРИ)
129ГОТ (ГОТОВ)
208ГОТОВ, ГОТОВЫЙ (ГОТОВЫ, ГОТОВА, ГОТОВО)
155ГОТОВИТЬ (ГОТОВИЛ, ГОТОВИТ, ГОТОВИЛА, ГОТОВЯТ)
95ГРАЖДАНЕ (ГРАЖДАНАМ, ГРАЖДАНАМИ, ГРАЖДАНАХ)
99ГРАЖДАНСКИЙ (ГРАЖДАНСКОЙ, ГРАЖДАНСКИМ, ГРАЖДАНСКАЯ, ГРАЖДАНСКОЕ, ГРАЖДАНСКИЕ)
213ГРАНИЦА (ГРАНИЦЕЙ, ГРАНИЦУ, ГРАНИЦЫ, ГРАНИЦЕ)
117ГРАФ, ГРАФА (ГРАФОМ, ГРАФУ, ГРАФАМИ)
266ГРАЧОВ (ГРАЧОВА, ГРАЧОВУ, ГРАЧОВЫМ, ГРАЧОВО)
101ГРЕХ (ГРЕХИ, ГРЕХОМ, ГРЕХОВ, ГРЕХА)
178ГРЖЕБИНА (ГРЖЕБИН, ГРЖЕБИНУ, ГРЖЕБИНОЙ, ГРЖЕБИНЫМ)
122ГРИГОРИЙ (ГРИГОРИЕМ, ГРИГОРИЯ, ГРИГОРИЮ, ГРИГОРИЕВ)
135ГРИГОРЬЕВИЧ (ГРИГОРЬЕВИЧЕ, ГРИГОРЬЕВИЧУ, ГРИГОРЬЕВИЧЕМ, ГРИГОРЬЕВИЧА)
139ГРОБ (ГРОБУ, ГРОБА, ГРОБОМ, ГРОБЫ)
105ГРОЗНЫЙ (ГРОЗНО, ГРОЗНОГО, ГРОЗНОЙ, ГРОЗНЫЕ)
95ГРОМАДНЫЙ (ГРОМАДНАЯ, ГРОМАДНОЕ, ГРОМАДНУЮ, ГРОМАДНОГО)
164ГРОМКИЙ (ГРОМЧЕ, ГРОМКО, ГРОМКИМ, ГРОМКИЕ)
142ГРОССМАН (ГРОССМАНА, ГРОССМАНОМ, ГРОССМАНЕ, ГРОССМАНУ)
133ГРУБЫЙ (ГРУБО, ГРУБОЕ, ГРУБ, ГРУБЫМ, ГРУБЫЕ)
151ГРУДЬ (ГРУДИ, ГРУДЬЮ, ГРУДЯХ, ГРУДЕЙ)
183ГРУППА (ГРУППЫ, ГРУППЕ, ГРУППУ, ГРУППОЙ)
106ГРУСТНЫЙ (ГРУСТНО, ГРУСТНЫМ, ГРУСТНОЕ, ГРУСТНАЯ)
126ГРЯЗНЫЙ (ГРЯЗНОЙ, ГРЯЗНУЮ, ГРЯЗНО, ГРЯЗНОЕ)
120ГРЯЗЬ (ГРЯЗИ, ГРЯЗЬЮ)
141ГУБА (ГУБЫ, ГУБАМИ, ГУБАМ, ГУБОЙ, ГУБ)
179ГУДВИН (ГУДВИНА, ГУДВИНОМ, ГУДВИНЕ, ГУДВИНУ)
201ГУЛЯТЬ (ГУЛЯЛ, ГУЛЯЛИ, ГУЛЯЯ, ГУЛЯЕТ)
680ГУМИЛЕВ (ГУМИЛЕВА, ГУМИЛЕВУ, ГУМИЛЕВЕ, ГУМИЛЕВЫМ)
96ГУС (ГУСА, ГУСУ, ГУСОМ, ГУСЕ)
100ГУСТАЯ (ГУСТО, ГУЩЕ, ГУСТОЙ, ГУСТУЮ, ГУСТОГО)

Несколько случайно найденных страниц

по слову ГРИБОЕДОВСКИЙ (ГРИБОЕДОВСКИМ, ГРИБОЕДОВСКОЕ, ГРИБОЕДОВСКОМ, ГРИБОЕДОВСКАЯ)

1. Дневник Чуковского. 1934
Входимость: 1. Размер: 72кб.
Часть текста: Умер навсегда мой номер 194-75, к которому я привык, как к родному. Третьего же дня сдал Изд-ву Писателей для четвертого издания свою книжку «От двух до пяти». Хотел было, чтобы ее иллюстрировал Рудаков. <…> Видел Зощенку. Лицо сумасшедшее, самовлюбленное, холеное. «Ой, К. И., какую я вэликолепную книгу пищу. Книга — «Декамерон» — о любви, о коварстве и еще о чем-то. Какие эпиграфы! Какие цитаты! А Горький вступился за мою «Возвращенную молодость». Это оттого, что он старик, ему еще пожить хочется, а в моей книге рецепт долголетия. Вот он и полюбил мою книгу. Прислал в Главлит ругательное письмо — ужасно ругательное — Миша Слонимский сразу заблагоговел перед моей книгой — а Главлит, которому я уже сделал было кое-какие уступки, пропустил даже то, что я согласился выбросить…» Были у нас с визитом Стеничи. Жена В. О. рассказывает, что Зощенко уверен, что перед ним не устоит ни одна женщина. И вообще о нем рассказывают анекдоты и посмеиваются над ним, а я считаю его самым...
2. Высокое искусство. Неточная точность. Часть IV.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: – И жди конца: из-за одних догадок Нельзя беситься так! Взгляни: ты сам не свой! «Как может человек быть нечестив и гадок!» – восклицал я, бессознательно радуясь звонкой патетической рифме и потрясая с большим удовольствием шестилетним своим кулаком. И потом набрасывался на Тартюфа, хватал его за штаны и кричал: Ах, праведник! Так вот на что направил ты Свои безгрешные мечты! Именно эти стихи я услышал теперь со сцены и обрадовался им, как старым друзьям, хотя, признаться, мне было немного завидно, что под столом уже не я, а Топорков. Это оказался старый перевод В. С. Лихачева, как значилось на рваной обложке той книги, по которой я в стародавние годы исполнял свою любимую роль. Этот перевод в настоящее время многими будет признан неточным, хотя бы уже потому, что в подлиннике «Тартюф» написан александрийским стихом, а у Лихачева – разностопный грибоедовский ямб. Подлинник весь состоит из двустиший, рифмы которых чередуются в строгом порядке, а в переводе этот порядок нарушен, и рифмованные строки по прихоти переводчика то сходятся, то разбегаются врозь. Существует другой перевод той же пьесы, перевод Михаила Лозинского. В нем с добросовестной тщательностью воспроизведены и однообразная ритмика подлинника, и чередование рифм. И вот спрашивается, почему же театр с такой сильной литературной традицией, ...
3. Троцкий Л.: Чуковский (глава из книги "Проблемы культуры. Культура старого мира")
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Часть текста: от своей азиатчины. Параллельно шел процесс европеизации русской интеллигенции, - ликвидация ее мессианизма, героизма, ее жизни в складчину, - словом, - совершалось ее обуржуазивание. Этим самым интеллигенция, состоявшая прежде в социальном отщепенстве, сближалась со своим антиподом, мещанством Гоголя, Островского и Успенского, - на почве общей европеизации. Обуржуазившаяся интеллигенция естественно шла навстречу становившейся более "интеллигентной" буржуазии. Обе они - две ветви одного социального ствола - созревали на наших глазах, переходили в высший класс истории. Но волею судеб именно этот процесс своего культурного обуржуазивания интеллигенция стремилась истолковать как священную борьбу с "мещанством", при чем под мещанством она стала попросту понимать все то, что на данной ступени ее развития начинало казаться ей плоским, неумным, безвкусным или скучным. Что при этом некоторые весьма определенные на Западе понятия оказались опустошены, изуродованы или опрокинуты на голову - это ясно без дальних слов. Если интеллигенция устраивалась в более культурной обстановке и...
4. Хорошо и плохо
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: что сейчас мне придется свирепо негодовать и браниться. Но это чувство рассеялось после первых же строк. Переводчик оказался замечательным мастером. Он отлично воспроизвел на своем языке и гибкую дикцию подлинника, и стальную упругость его словесной фактуры, и его богатый разнообразными оттенками стиль. Самое звучание пушкинского ямба передано так виртуозно, что даже не знающий английского языка, услышав перевод первых строк, сразу же по слуху догадается, что это "Евгений Онегин". My uncle, rich and well respected, When his old bones began to ache, Determined not to be neglected (A proper line for him to take). The moral's hardly worth exploring But, oh my god! How deadly boring There at the bedside night and day And never walk a step away! The meanness and the degradation To smile and keep his spirits up, Then lay the pillows in their station And sadly tilt a medicine cup. To sigh and think at every cough When will the Devil take him of? Перевод, как видим, весьма доброкачественный. При всех неизбежных отклонениях от подлинника он пытается сохранить его дух. В каждой строфе по четырнадцать строк. В первом четверостишии каждой строфы, как и в подлиннике, перекрестные рифмы (а б а б); во втором - смежные (а а б б); в заключительном двустишии опять-таки смежная рифма (а а) и только в третьем четверостишии вместо опоясывающих рифм (а б б а) снова даны перекрестные, что, конечно, вносит диссонанс в музыкальный строй онегинской строфы. Но первые восемь стихов каждой отдельной строфы сохраняют ее ритмическую структуру вполне. Правда, ...
5. Единоборство с Шекспиром
Входимость: 1. Размер: 70кб.
Часть текста: "Молчит, ни слова" (303). У Шекспира: "Учись". В переводе: "Учи" ("поучай") (269). У Шекспира: "Это почти невозможно". В переводе: "Возможно" (331). У Шекспира: "Вы много хмуритесь в последнее время". В переводе: "Вы собираетесь нахмуриться" (227). У Шекспира Эдмунд говорит своему брату Эдгару, чтобы тот убежал от отца. У переводчика он, напротив, взывает к отцу, чтобы тот прибежал к Эдгару: "Батюшка, сюда!" (277). Получается нечто, прямо противоположное подлиннику: так сказать, Шекспир вверх ногами. Второй способ искажения Шекспира заключается в идиотизации текста. Берется ясный и отчетливый образ и превращается, например, в "перлы алмазов" (316). "Перлы алмазов" - это такая же невозможная вещь, как "сапфиры янтарей" или "изумруды рубинов", и я считаю своим долгом заверить читателя, что в подлиннике сказано не то. Так же сочинен переводчиком тот мистический "солнца пар", который фигурирует на странице 290. У Шекспира пар - не из солнца, а из пригретого солнцем болота. Не то, чтобы английская речь была переводчику совсем неизвестна. Но слово "джолли" он смешивает с французским "жоли" (305), а слово "стилл" принимает за немецкое "штиль" (303). Слово "подданный" он переводит "причина" (266). Причина этой "причины", конечно, одна: шапочное знакомство переводчика с английской речью. Ему, например, совершенно неведомо, что в старину слово "childe" ("чайлд") было наименованием "рыцаря", и он смешивает с "child" - "ребенок"...

Главная