Приглашаем посетить сайт
Герцен (gertsen.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "Е"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 281).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово (варианты)
33ЕВА (ЕВОЙ, ЕВ, ЕВЫ, ЕВУ)
34ЕВАНГЕЛИЕ (ЕВАНГЕЛИЯ, ЕВАНГЕЛИЙ, ЕВАНГЕЛИИ, ЕВАНГЕЛИЕМ)
23ЕВАНГЕЛЬСКИЙ (ЕВАНГЕЛЬСКИЕ, ЕВАНГЕЛЬСКИХ, ЕВАНГЕЛЬСКОЕ, ЕВАНГЕЛЬСКАЯ)
328ЕВГЕНИЯ, ЕВГЕНИЙ (ЕВГЕНИИ, ЕВГЕНИЕМ, ЕВГЕНИЮ)
40ЕВГЕНЬЕВА (ЕВГЕНЬЕВЫМ, ЕВГЕНЬЕВ, ЕВГЕНЬЕВУ)
55ЕВГЕНЬЕВИЧ (ЕВГЕНЬЕВИЧА, ЕВГЕНЬЕВИЧУ, ЕВГЕНЬЕВИЧЕ, ЕВГЕНЬЕВИЧЕМ)
17ЕВГЕНЬЕВНА (ЕВГЕНЬЕВНЕ, ЕВГЕНЬЕВНЫ, ЕВГЕНЬЕВНУ)
190ЕВГЕНЬЯ (ЕВГЕНИЙ, ЕВГЕНЬЕВ)
18ЕВДОКИЯ (ЕВДОКИИ, ЕВДОКИЮ)
16ЕВПАТОРИЯ (ЕВПАТОРИИ, ЕВПАТОРИЮ)
110ЕВРЕИНОВА (ЕВРЕИНОВ, ЕВРЕИНОВУ, ЕВРЕИНОВОЙ, ЕВРЕИНОВЕ)
525ЕВРЕЙ (ЕВРЕЕВ, ЕВРЕИ, ЕВРЕЯ, ЕВРЕЯХ)
15ЕВРЕЙКА (ЕВРЕЙКИ, ЕВРЕЙКОЙ, ЕВРЕЙКЕ, ЕВРЕЙКУ)
436ЕВРЕЙСКИЙ (ЕВРЕЙСКОЙ, ЕВРЕЙСКОГО, ЕВРЕЙСКАЯ, ЕВРЕЙСКИЕ)
47ЕВРЕЙСТВО (ЕВРЕЙСТВА, ЕВРЕЙСТВУ, ЕВРЕЙСТВОМ, ЕВРЕЙСТВЕ)
156ЕВРОПА (ЕВРОПЫ, ЕВРОПЕ, ЕВРОП, ЕВРОПУ)
16ЕВРОПЕЕЦ (ЕВРОПЕЙЦЫ, ЕВРОПЕЙЦЕМ, ЕВРОПЕЙЦУ, ЕВРОПЕЙЦА)
104ЕВРОПЕЙСКИЙ (ЕВРОПЕЙСКОЙ, ЕВРОПЕЙСКИХ, ЕВРОПЕЙСКУЮ, ЕВРОПЕЙСКИЕ, ЕВРОПЕЙСКОГО)
15ЕВСЕЕВИЧ (ЕВСЕЕВИЧУ, ЕВСЕЕВИЧА)
11ЕВСТИГНЕЕВА (ЕВСТИГНЕЕВ, ЕВСТИГНЕЕВОЙ)
81ЕВТУШЕНКО (ЕВТУШЕНКИ)
48ЕГИПЕТ (ЕГИПТА, ЕГИПТЕ, ЕГИПТОМ)
54ЕГИПЕТСКИЙ (ЕГИПЕТСКОЙ, ЕГИПЕТСКОГО, ЕГИПЕТСКИЕ, ЕГИПЕТСКАЯ)
56ЕГОР (ЕГОРОВ, ЕГОРА, ЕГОРУ, ЕГОРАМИ)
29ЕГОРОВ (ЕГОРОВА, ЕГОРОВОЙ)
215ЕДА (ЕДУ, ЕДЫ, ЕДОЙ, ЕДЕ)
31ЕДИНЕНИЕ (ЕДИНЕНИЯ, ЕДИНЕНИЮ, ЕДИНЕНИИ)
69ЕДИНИЦА (ЕДИНИЦЫ, ЕДИНИЦАМ, ЕДИНИЦУ, ЕДИНИЦАМИ)
32ЕДИНИЧНЫЙ (ЕДИНИЧНЫЕ, ЕДИНИЧНОЕ, ЕДИНИЧНОГО, ЕДИНИЧНОМ)
20ЕДИНОБОРСТВО (ЕДИНОБОРСТВЕ, ЕДИНОБОРСТВА)
19ЕДИНОГЛАСНЫЙ (ЕДИНОГЛАСНО)
30ЕДИНОДУШНЫЙ (ЕДИНОДУШНО, ЕДИНОДУШНЫ, ЕДИНОДУШНОЙ, ЕДИНОДУШНЫМИ)
138ЕДИНОЕ (ЕДИНОЙ, ЕДИНОГО, ЕДИНОМУ, ЕДИНЫМ)
18ЕДИНОЛИЧНЫЙ (ЕДИНОЛИЧНО, ЕДИНОЛИЧНОГО, ЕДИНОЛИЧНЫМ, ЕДИНОЛИЧНОМ, ЕДИНОЛИЧНЫМИ)
49ЕДИНОМЫШЛЕННИК (ЕДИНОМЫШЛЕННИКИ, ЕДИНОМЫШЛЕННИКОВ, ЕДИНОМЫШЛЕННИКАМИ, ЕДИНОМЫШЛЕННИКОМ)
295ЕДИНСТВЕННЫЙ (ЕДИНСТВЕННЫМ, ЕДИНСТВЕННОЕ, ЕДИНСТВЕННАЯ, ЕДИНСТВЕННОЙ)
83ЕДИНСТВО (ЕДИНСТВА, ЕДИНСТВОМ, ЕДИНСТВЕ, ЕДИНСТВУ)
54ЕДКИЙ (ЕДКО, ЕДКУЮ, ЕДКОГО, ЕДКОЕ)
16ЕДКОСТЬ (ЕДКОСТИ, ЕДКОСТЬЮ)
11ЕДУЩИЙ (ЕДУЩИХ, ЕДУЩИЕ, ЕДУЩЕГО, ЕДУЩЕМ)
148ЕЖ, ЕЖА (ЕЖИ, ЕЖАМИ, ЕЖОМ)
17ЕЖЕГОДНИК (ЕЖЕГОДНИКА, ЕЖЕГОДНИКЕ, ЕЖЕГОДНИКОВ)
48ЕЖЕГОДНЫЙ (ЕЖЕГОДНО, ЕЖЕГОДНОМ, ЕЖЕГОДНЫХ, ЕЖЕГОДНОЙ)
126ЕЖЕДНЕВНЫЙ (ЕЖЕДНЕВНО, ЕЖЕДНЕВНОГО, ЕЖЕДНЕВНОЙ, ЕЖЕДНЕВНЫХ)
17ЕЖЕМЕСЯЧНИК (ЕЖЕМЕСЯЧНИКА, ЕЖЕМЕСЯЧНИКЕ, ЕЖЕМЕСЯЧНИКИ)
68ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ (ЕЖЕМЕСЯЧНО, ЕЖЕМЕСЯЧНОЕ, ЕЖЕМЕСЯЧНОГО, ЕЖЕМЕСЯЧНОМ)
55ЕЖЕМИНУТНЫЙ (ЕЖЕМИНУТНО, ЕЖЕМИНУТНОЕ, ЕЖЕМИНУТНЫЕ, ЕЖЕМИНУТНЫХ, ЕЖЕМИНУТНОЙ)
35ЕЖЕНЕДЕЛЬНИК (ЕЖЕНЕДЕЛЬНИКЕ, ЕЖЕНЕДЕЛЬНИКА)
42ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЙ (ЕЖЕНЕДЕЛЬНО, ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЕ, ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫХ, ЕЖЕНЕДЕЛЬНОГО)
51ЕЖИК (ЕЖИКА, ЕЖИКИ, ЕЖИКОМ, ЕЖИКАХ)
48ЕЖИТЬ (ЕЖА, ЕЖАТ, ЕЖУ, ЕЖИЛ)
29ЕЖОВ (ЕЖОВЫЙ, ЕЖОВА, ЕЖОВЫМ, ЕЖОВЫЕ)
16ЕЗДА (ЕЗДЫ, ЕЗДЕ)
156ЕЗДИТЬ (ЕЗДИЛ, ЕЗДИЛА, ЕЗДИТ, ЕЗДИЛИ)
11ЕЗДОК (ЕЗДОКА, ЕЗДОКЕ, ЕЗДОКАХ)
101ЕКАТЕРИНА (ЕКАТЕРИНУ, ЕКАТЕРИНЫ, ЕКАТЕРИНЕ, ЕКАТЕРИНОЙ)
13ЕКАТЕРИНИНСКИЙ (ЕКАТЕРИНИНСКОЙ, ЕКАТЕРИНИНСКУЮ, ЕКАТЕРИНИНСКАЯ, ЕКАТЕРИНИНСКИХ, ЕКАТЕРИНИНСКОГО)
12ЕКАТЬ (ЕКАЕТ, ЕКАЛО)
13ЕЛАГИНА (ЕЛАГИНОЙ, ЕЛАГИН, ЕЛАГИНУ)
11ЕЛЕЙ (ЕЛЕЯ)
19ЕЛЕЙНЫЙ (ЕЛЕЙНО, ЕЛЕЙНЫМИ, ЕЛЕЙНОГО, ЕЛЕЙНЫ)
227ЕЛЕНА (ЕЛЕНЫ, ЕЛЕНУ, ЕЛЕНЕ, ЕЛЕНОЙ)
79ЕЛИЗАВЕТА (ЕЛИЗАВЕТЕ, ЕЛИЗАВЕТЫ, ЕЛИЗАВЕТАМ, ЕЛИЗАВЕТУ)
11ЕЛИСАВЕТА, ЕЛИСАВЕТЕ, ЕЛИСАВЕТЫ, ЕЛИСАВЕТ
45ЕЛИСЕЕВА (ЕЛИСЕЕВ, ЕЛИСЕЕВЫ, ЕЛИСЕЕВОЙ, ЕЛИСЕЕВЫХ)
25ЕЛИСЕЙ (ЕЛИСЕЕВ, ЕЛИСЕЮ)
120ЕЛКА (ЕЛКУ, ЕЛКИ, ЕЛОК, ЕЛКЕ)
26ЕЛОВЫЕ (ЕЛОВАЯ, ЕЛОВУЮ, ЕЛОВЫМИ, ЕЛОВЫЙ)
22ЕЛОЧКА (ЕЛОЧКИ, ЕЛОЧКЕ, ЕЛОЧКОЙ, ЕЛОЧКУ)
149ЕЛЬ (ЕЛИ, ЕЛЯМИ, ЕЛЕЙ, ЕЛЯХ)
12ЕМЕЛЬЯН (ЕМЕЛЬЯНОВ, ЕМЕЛЬЯНУ)
12ЕМЕЛЬЯНОВ (ЕМЕЛЬЯНОВА, ЕМЕЛЬЯНОВОЙ)
26ЕМКИЙ (ЕМКИМ, ЕМКУЮ, ЕМКОГО, ЕМКИЕ, ЕМКО)
12ЕМПЛЯР (ЕМПЛЯРОВ, ЕМПЛЯРА, ЕМПЛЯРЫ)
27ЕНИШЕРЛОВ (ЕНИШЕРЛОВА)
13ЕПАРХИАЛЬНЫЙ (ЕПАРХИАЛЬНОЙ, ЕПАРХИАЛЬНОГО, ЕПАРХИАЛЬНОМ, ЕПАРХИАЛЬНОЕ, ЕПАРХИАЛЬНЫМ)
25ЕПИСКОП (ЕПИСКОПОМ, ЕПИСКОПОВ, ЕПИСКОПА, ЕПИСКОПУ)
23ЕРАЛАШ (ЕРАЛАША, ЕРАЛАШЕ, ЕРАЛАШЕМ)
56ЕРЕВАН (ЕРЕВАНЕ)
11ЕРЕВАНСКИЙ (ЕРЕВАНСКОМ, ЕРЕВАНСКОЕ, ЕРЕВАНСКИЕ, ЕРЕВАНСКИХ, ЕРЕВАНСКОЙ)
21ЕРЕМУШКИ, ЕРЕМУШКА, ЕРЕМУШК (ЕРЕМУШКЕ, ЕРЕМУШКУ)
14ЕРЕСЬ (ЕРЕСЬЮ, ЕРЕСЯМИ)
21ЕРМАК (ЕРМАКОВ, ЕРМАКА)
23ЕРМАКОВ (ЕРМАКОВА, ЕРМАКОВЫМ, ЕРМАКОВУ)
28ЕРМИЛЕ (ЕРМИЛОВ, ЕРМИЛУ, ЕРМИЛА, ЕРМИЛ)
58ЕРМИЛОВ (ЕРМИЛОВА, ЕРМИЛОВЕ, ЕРМИЛОВЫХ, ЕРМИЛОВУ)
63ЕРУНДА (ЕРУНДОЙ, ЕРУНДЕ, ЕРУНДУ, ЕРУНДЫ)
46ЕРШОВА (ЕРШОВ, ЕРШОВОЙ, ЕРШОВЫЙ, ЕРШОВЫМ)
61ЕСЕНИН (ЕСЕНИНА, ЕСЕНИНУ, ЕСЕНИНЫ, ЕСЕНИНЕ)
32ЕСТЕСТВЕННОСТЬ (ЕСТЕСТВЕННОСТИ, ЕСТЕСТВЕННОСТЬЮ)
183ЕСТЕСТВЕННЫЙ (ЕСТЕСТВЕННО, ЕСТЕСТВЕННОЙ, ЕСТЕСТВЕННЫМ, ЕСТЕСТВЕННОЕ)
21ЕСТЕСТВО (ЕСТЕСТВА, ЕСТЕСТВЕ, ЕСТЕСТВУ)
155ЕСТЬ (ЕЛ, ЕСТ, ЕЛИ, ЕШЬТЕ, ЕДЯТ)
109ЕФИМ (ЕФИМОВ, ЕФИМУ, ЕФИМА)
75ЕФИМОВ (ЕФИМОВЫМ, ЕФИМОВА, ЕФИМОВУ)
158ЕФИМОВИЧ (ЕФИМОВИЧУ, ЕФИМОВИЧА, ЕФИМОВИЧЕ, ЕФИМОВИЧЕМ)
21ЕФРЕМОВА (ЕФРЕМОВ, ЕФРЕМОВЫМ, ЕФРЕМОВУ, ЕФРЕМОВЕ)
354ЕХАТЬ (ЕДЕТ, ЕДУ, ЕХАЛИ, ЕХАЛ)
49ЕХИДНЫЙ (ЕХИДНО, ЕХИДНАЯ, ЕХИДНОЕ, ЕХИДНА)
16ЕХИДСТВО (ЕХИДСТВА, ЕХИДСТВОМ, ЕХИДСТВЕ)

Несколько случайно найденных страниц

по слову ЕДИНИЦА (ЕДИНИЦЫ, ЕДИНИЦАМИ, ЕДИНИЦАМ, ЕДИНИЦУ)

1. Высокое искусство. Синтаксис. – Интонация. – К методике переводов Шекспира. Часть V.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: недостатки переводов Радловой, а всегда указывали всего лишь на один недостаток, второстепенный и совершенно невинный: на грубость некоторых ее оборотов и слов. Считали, что эта грубость есть одно из надежных ручательств правдивости и точности переводов. Уж если человек так старательно воспроизводит даже эти крутые слова, значит, с какой же точностью воспроизводит он все остальное! Никому и в голову не приходило, что Анна Радлова была так аккуратна исключительно в этой области. Покуда люди любезны, благожелательны, ласковы, она с неохотой воспроизводила их речи, выбрасывая оттуда целые пригоршни приветливых слов, а чуть только те же люди под влиянием вина или аффекта начинали изрыгать друг на друга хулу, Лина Радлова становилась точна, как хронометр. Порой она гораздо грубее Шекспира. Например, Яго говорит у Шекспира в первой сцене четвертого акта: Усердно допросите Дездемону. (IV, 1. 106) А у Анны Радловой он выражается так: На Дездемону вы налягте! «Налягте на Дездемону» – это кажется ей более шекспировским. Тот же Яго у Шекспира говорит: Если только такое создание когда-либо бывало на свете. (II, 1, 157) Переводчица же заставляет его говорить: Такая баба, коль такую брать (?). «Брать бабу»… В этих отсебятинах меня удивляет не столько их наигранный цинизм, сколько их ухарский стиль. Вместо «достань денег» Анна Радлова трижды повторяет «гони деньги» (I, 1, 3). И когда шекспировский персонаж говорит у нее, что кто-то перерезал ему нос, ни одному русскому читателю этой ухарской фразы и в голову никогда не придет, что у Шекспира нет ни слова о носе (I, 1, 30). Повторяю: напрасно критики фиксировали наше внимание исключительно на этой особенности ее переводов. Выдвигая эту особенность на первое место, они тем самым заслоняли важнейший принципиальный вопрос – о наиболее правильных методах перевода на ...
2. Серебряный герб. Глава четырнадцатая. Передышка
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: Прошке, обо всем, что произошло в эти дни, даже о Фичасе, даже о козле Филимоне, что я готов заплакать от досады, увидев, что в комнате одна лишь Маруся. Мамы нет ни на кухне, ни в погребе. Еще так недавно я избегал ее, прятался от нее, а теперь, кажется, отдал бы все на свете, чтобы прижать к ее шершавым рукам свое холодное и мокрое лицо. Маруся глядит на меня с унылым упреком: существуют же такие жалкие люди, которые целыми днями шатаются бог знает где! Я чувствую, что я ужасно виноват перед нею (это мое привычное чувство), и спрашиваю еле слышно, где мама. Маруся требует своим отчётливым голосом, чтобы я не притворялся глупцом, так как, мне, говорит она, отлично известно, что сегодня в полдень дядя Фома уехал к себе в деревню и что мама провожает его до Аккерманской заставы. Значит, я и вправду преступник! В семье издавна установился обычай, что, всякий раз, когда дядя Фома уезжает из нашего дома, мы с мамой провожаем его до Аккерманской заставы, а потом заходим к Длинной Лизе, и Длинная Лиза всегда говорит мне: — Ой, как ты вырос, нивроку! [5] И убегает в лавчонку и приносит мне серые, засиженные мухами, каменно-твердые мятные пряники, и я, ломая себе челюсти, грызу эти пряники всю дорогу домой. Длинная Лиза питает к маме благодарные чувства, потому что мама когда-то давно, когда в городе был еврейский погром, спрятала ее в нашем погребе в кадке, которую сверху прикрыла капустой, — эта кадка долго еще существовала у нас и называлась „Лизина кадушка“. И вот теперь мама идет с Аккерманской заставы одна, без меня, и дядя Фома уехал, и я не поцеловал его в усатые губы, пахнущие хлебом и вишневой наливкой, и даже не видел, какие гостинцы купила мама для его жены и детей. Впрочем, гостинцы эти почти всегда одинаковы: полголовы сахара, четверть фунта чая, липкие конфеты в бумажках под названием „Царский букет“ и голубой или канареечный ситчик, купленный на распродаже у...
3. Высокое искусство. Русские «кобзари». Часть VIII. Советский стиль переводов Шевченко.
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Часть текста: чуваши, туркмены, поэты всех республик и областей, образующих Советский Союз, стали огромным и дружным своим коллективом готовить многоязычный перевод «Кобзаря». Хотя Шевченко и писал в «Кобзаре»: Ходiмо дальше, дальше слава, А слава заповiдь моя, – он, конечно, в самых дерзновенных мечтах не мог вообразить ни на миг, что та маленькая «захалявная книжка», которую он прятал в солдатском своем сапоге, станет с благоговением читаться на всех языках многомиллионными народами нашей страны. По странной аберрации вкуса у нас до самого недавнего времени очень немногие знали, что Шевченко – поэт гениальный. Одни ценили в нем главным образом то, что он, как выражались в ту пору, – представитель гражданской поэзии, другие ценили в нем то, что он вышел из низов, из народа. Но что он по своему мастерству великий художник слова – долго не ощущалось в читательской и литературной среде. Еще при жизни Шевченко даже наиболее расположенные к нему русские люди – и Плещеев, и Аксаков, и Тургенев, и Мей, – никто из них не подозревал, что он непревзойденный художник. О нем говорили так: стихи его, конечно, благородны, гуманны и даже, пожалуй, талантливы, но все же это стихи самоучки-крестьянина, которые именно в этом качестве и имеют известную ценность, а сравнивать их со стихами таких мастеров-поэтов, как, например, Полонский или, скажем, Щербина, нельзя. Мы знаем, что таково же было отношение критиков и читателей к Бернсу. ...
4. Мастерство Некрасова. Работа над фольклором. Параграф 17
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: — лишь в народных стихах: «Как весеннею теплою порою...», «Песни о Стеньке Разине», «Сказка о попе и о работнике его Балде». Для интимной лирики, для поэм, для трагедий он никогда не пользовался ими. Они находились, так сказать, на периферии его творчества. Конечно, дактилические окончания стихов звучали в русской поэзии и прежде. Уже не говоря о Кольцове и о некоторых переводах Жуковского («Моя богиня», «Ах, почто за меч воинственный...») 1 , можно было бы вспомнить знаменитые строки того же поэта: Отымает наши радости Без замены хладный свет, 2 —   строки, которые, так сказать, санкционировали внедрение этих форм в высокие жанры поэзии. Это новшество вскоре вошло в литературу. Одним из первых воспользовался им Рылеев, написавший в своем послании Александру Бестужеву: Не сбылись, мой друг, пророчества Пылкой юности моей. Горький жребий одиночества Мне сужден в кругу людей 3 .   Стихи Рылеева появились в печати в 1824 году, то есть за тридцать лет до того, как Некрасов...
5. Корреспонденции. Одесские новости, № 6066. Лондон
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: нашего правительства иметь не будет». Более подробно останавливается на этом вопросе «Sewish Chron.», напечатавшая сегодня на своих столбцах чрезвычайно интересное интервью с сэром Гарри Джонстоном, солидным авторитетом по колониальным делам Англии. «Если, - сказал сэр Гарри, - вы вычтете то огромное пространство земли, которое по договору или по иным каким-нибудь правам – должно быть оставлено во владении туземцев негров, негроидов и др., то земля, оставшаяся свободной – далеко не будет так велика, чтобы пригодиться для еврейской колонии, как бы незначительны ни были размеры последней. К тому же мы должны принять во внимание притязание одних только английских подданных. Под английскими подданными я разумею в данном случае британских иммигрантов, - всех без различия рас, цветов и религиозных убеждений, - которые под давлением тех или иных обстоятельств захотели оставить временное свое обиталище в Британской империи и решили поселиться на богатых плоскогорьях восточной Африки. Я считаю еврея, который живет в Британской империи столь же полноправным гражданином, как и я, исконный английский подданный. Теперь представьте себе, что этот гражданин отправляется в восточную Африку – как отправились бы вы или я – раздобыть себе земли за деньги или даром – ну не лучше ли ему поселиться под эгидой обычного английского правительства, чем безо всякой надобности создавать какую-то особую общественную единицу, управляемую какими-то особыми законами! Что же касается евреев, которые не состоят английскими подданными, то на них я, естественно, обращаю гораздо меньше внимания и полагаю, что нам совершенно невозможно отводить для иностранцев (не для английских евреев, пояснил сэр Гарри) большую часть весьма ограниченного пространства, открытого европейским...

Главная