Приглашаем посетить сайт
Толстой А.Н. (tolstoy-a-n.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "К"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 3180).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово (варианты)
253КАБИНЕТ (КАБИНЕТЕ, КАБИНЕТА, КАБИНЕТОМ, КАБИНЕТУ)
240КАВЕРИНА (КАВЕРИН, КАВЕРИНЕ, КАВЕРИНУ, КАВЕРИНЫМ)
385КАЗАТЬ (КАЗАЛИ, КАЗАЛО, КАЗАЛ, КАЗАЛА, КАЖУТ)
128КАЗЕННЫЙ (КАЗЕННОЙ, КАЗЕННЫЕ, КАЗЕННЫХ, КАЗЕННАЯ)
122КАЗНЬ (КАЗНИ, КАЗНЕЙ, КАЗНЯХ, КАЗНЬЮ)
121КАМЕННЫЙ (КАМЕННОГО, КАМЕННАЯ, КАМЕННОЙ, КАМЕННОМ)
127КАМЕНСКИЙ (КАМЕНСКОГО, КАМЕНСКИМ, КАМЕНСКИМИ, КАМЕНСКОМ)
162КАМЕНЬ (КАМНИ, КАМНЯ, КАМНЯМИ, КАМНЕЙ)
269КАПИТАН (КАПИТАНА, КАПИТАНЕ, КАПИТАНОМ, КАПИТАНУ)
151КАРМАН (КАРМАНА, КАРМАНЕ, КАРМАНЫ, КАРМАНАХ)
137КАРТА (КАРТЫ, КАРТ, КАРТАХ, КАРТУ)
533КАРТИНА (КАРТИНЫ, КАРТИНУ, КАРТИН, КАРТИНЕ)
281КАРТИНКА (КАРТИНКИ, КАРТИНКУ, КАРТИНКАМИ, КАРТИНОК)
122КАСАТЬСЯ (КАСАЕТСЯ, КАСАЛОСЬ, КАСАЛАСЬ, КАСАЯСЬ)
266КАЧЕСТВО (КАЧЕСТВА, КАЧЕСТВЕ, КАЧЕСТВАМИ, КАЧЕСТВУ)
277КВАРТИРА (КВАРТИРЫ, КВАРТИРУ, КВАРТИРЕ, КВАРТИРОЙ)
196КВИТОК (КВИТКУ, КВИТКИ, КВИТКА, КВИТКЕ)
121КИЕВ
177КИЕВ (КИЕВЕ, КИЕВУ, КИЕВОМ, КИЕВА)
124КИЙ (КИЕВ, КИЕМ, КИЯМИ, КИЯ)
233КИНЕМАТОГРАФ (КИНЕМАТОГРАФА, КИНЕМАТОГРАФАМИ, КИНЕМАТОГРАФЕ, КИНЕМАТОГРАФОМ)
138КИНО
122КИТ (КИТА, КИТУ, КИТОМ, КИТОВ)
136КЛАРА (КЛАРУ, КЛАРЫ, КЛАРЕ, КЛАРОЙ)
276КЛАСС (КЛАССОВ, КЛАССА, КЛАССЕ, КЛАССУ)
136КЛАССИКИ, КЛАССИКА, КЛАССИК (КЛАССИКОВ, КЛАССИКУ)
162КЛУБ (КЛУБЕ, КЛУБА, КЛУБАХ, КЛУБЫ)
2721КНИГА (КНИГЕ, КНИГ, КНИГИ, КНИГУ)
828КНИЖКА (КНИЖКЕ, КНИЖЕК, КНИЖКИ, КНИЖКУ)
178КНИЖНЫЙ (КНИЖНЫХ, КНИЖНОЙ, КНИЖНЫЕ, КНИЖНОГО)
141КНЯЗЬ (КНЯЗЕЙ, КНЯЗЯ, КНЯЗЮ, КНЯЗЕМ)
120КОЛЕНИ (КОЛЕНЯХ, КОЛЕНЕЙ, КОЛЕНЯМИ, КОЛЕНЯМ)
140КОЛИЧЕСТВО (КОЛИЧЕСТВЕ, КОЛИЧЕСТВА, КОЛИЧЕСТВОМ, КОЛИЧЕСТВУ)
139КОЛЛЕГИЯ (КОЛЛЕГИИ, КОЛЛЕГИЙ, КОЛЛЕГИЕЙ, КОЛЛЕГИЮ)
331КОЛОТЬ (КОЛИ, КОЛЯ, КОЛЮ, КОЛОЛИ)
193КОЛЬЦОВ (КОЛЬЦОВА, КОЛЬЦОВЫХ, КОЛЬЦОВЫМ, КОЛЬЦОВУ)
411КОЛЯ (КОЛИ, КОЛЕ, КОЛЮ, КОЛЕЙ)
141КОМАР (КОМАРА, КОМАРАМИ, КОМАРОМ, КОМАРУ)
161КОМИССИЯ (КОМИССИИ, КОМИССИЮ, КОМИССИЯХ, КОМИССИЙ)
157КОМИТЕТ (КОМИТЕТА, КОМИТЕТЫ, КОМИТЕТОМ, КОМИТЕТЕ)
235КОММЕНТАРИЙ (КОММЕНТАРИЯХ, КОММЕНТАРИИ, КОММЕНТАРИЕВ, КОММЕНТАРИЯМИ)
521КОМНАТА (КОМНАТУ, КОМНАТЫ, КОМНАТЕ, КОМНАТ)
404КОНАШЕВИЧ, КОНАШЕВИЧА, КОНАШЕВИЧЕ (КОНАШЕВИЧУ, КОНАШЕВИЧЕМ)
129КОНВЕРТ (КОНВЕРТЕ, КОНВЕРТОМ, КОНВЕРТА, КОНВЕРТЫ)
537КОНЕЦ (КОНЦУ, КОНЦОВ, КОНЦА, КОНЦЕ)
135КОНКРЕТНЫЙ (КОНКРЕТНЫХ, КОНКРЕТНОГО, КОНКРЕТНОМ, КОНКРЕТНОЙ)
129КОНСТАНТИН (КОНСТАНТИНОМ, КОНСТАНТИНУ, КОНСТАНТИНА, КОНСТАНТИНОВ)
127КОНТЕКСТ (КОНТЕКСТЕ, КОНТЕКСТА, КОНТЕКСТУ, КОНТЕКСТАХ)
211КОНЧИТЬ (КОНЧИЛ, КОНЧИЛА, КОНЧИЛО, КОНЧИТ, КОНЧИЛИ)
374КОНЬ (КОНИ, КОНЯ, КОНЕ, КОНЕЙ)
122КОПИЯ (КОПИИ, КОПИЮ, КОПИЙ, КОПИЯХ)
474КОРАБЛЬ (КОРАБЛЯ, КОРАБЛЕ, КОРАБЛИ, КОРАБЛЮ)
125КОРАЛИО
1753КОРЕНЬ (КОРНЕЙ, КОРНИ, КОРНЯ, КОРНЯМИ)
374КОРНЕЕВНА (КОРНЕЕВНЕ, КОРНЕЕВНЫ, КОРНЕЕВНОЙ, КОРНЕЕВНУ)
2932КОРНЕЙ (КОРНЕЮ, КОРНЕЕМ, КОРНЕЕ, КОРНЕЯ)
126КОРНЕЙЧУК, КОРНЕЙЧУКА (КОРНЕЙЧУКОВ, КОРНЕЙЧУКОМ, КОРНЕЙЧУКУ)
161КОРНЕЙЧУКОВ (КОРНЕЙЧУКОВА, КОРНЕЙЧУКОВУ, КОРНЕЙЧУКОВЫХ, КОРНЕЙЧУКОВОЙ)
153КОРОЛЕВСКИЙ (КОРОЛЕВСКОЙ, КОРОЛЕВСКАЯ, КОРОЛЕВСКОГО, КОРОЛЕВСКОМ)
392КОРОЛЕНКО
632КОРОЛЬ (КОРОЛЕМ, КОРОЛЮ, КОРОЛЯ, КОРОЛИ)
136КОРОТКИЙ (КОРОТКОЕ, КОРОТКО, КОРОЧЕ, КОРОТКИЕ)
181КОРРЕКТУРА (КОРРЕКТУРУ, КОРРЕКТУРЫ, КОРРЕКТУР, КОРРЕКТУРАМИ)
130КОРРЕСПОНДЕНТ (КОРРЕСПОНДЕНТОМ, КОРРЕСПОНДЕНТА, КОРРЕСПОНДЕНТОВ, КОРРЕСПОНДЕНТЫ)
267КОСТРА, КОСТЕР (КОСТРЕ, КОСТРЫ, КОСТРОВ)
140КОСТЮМ (КОСТЮМЕ, КОСТЮМЫ, КОСТЮМАХ, КОСТЮМАМ)
143КОСТЯ, КОСТЬ (КОСТИ, КОСТЕЙ, КОСТЯМИ)
154КОТ (КОТЫ, КОТОМ, КОТОВ, КОТА)
251КОШКА (КОШКУ, КОШКОЙ, КОШКЕ, КОШКИ)
123КПСС
141КРАЙ (КРАЮ, КРАЯ, КРАЕВ, КРАЯХ)
164КРАЙНИЙ (КРАЙНЕЙ, КРАЙНЕ, КРАЙНИМ, КРАЙНЕМ)
138КРАСА (КРАСУ, КРАСОЙ, КРАСЕ, КРАСОЮ)
183КРАСИВЫЙ (КРАСИВАЯ, КРАСИВО, КРАСИВУЮ, КРАСИВЫМ)
204КРАСКА (КРАСОК, КРАСКИ, КРАСКАМИ, КРАСКУ)
371КРАСНЫЙ (КРАСНЫЕ, КРАСНОЙ, КРАСНАЯ, КРАСНУЮ)
309КРАСОТА (КРАСОТУ, КРАСОТЫ, КРАСОТЕ, КРАСОТОЙ)
127КРАТКИЙ (КРАТКОЙ, КРАТКОЕ, КРАТКОГО, КРАТКО)
172КРЕПКИЙ (КРЕПКО, КРЕПЧЕ, КРЕПКОЙ, КРЕПКИЕ, КРЕПКИМ)
248КРЕСТЬЯНЕ (КРЕСТЬЯНАМ, КРЕСТЬЯНАМИ, КРЕСТЬЯНАХ)
229КРЕСТЬЯНСКИЙ (КРЕСТЬЯНСКОЙ, КРЕСТЬЯНСКИХ, КРЕСТЬЯНСКИЕ, КРЕСТЬЯНСКОГО, КРЕСТЬЯНСКАЯ)
156КРИК (КРИКИ, КРИКАМИ, КРИКА, КРИКОМ)
1494КРИТИК, КРИТИКА (КРИТИКОВ, КРИТИКИ, КРИТИКОМ)
425КРИТИЧЕСКИЙ (КРИТИЧЕСКИЕ, КРИТИЧЕСКОЙ, КРИТИЧЕСКИХ, КРИТИЧЕСКОГО)
241КРИЧАТЬ (КРИЧАТ, КРИЧАЛ, КРИЧИТ, КРИЧАЛИ)
141КРОВАТЬ (КРОВАТИ, КРОВАТЯМИ, КРОВАТЬЮ, КРОВАТЯХ)
201КРОВЬ (КРОВЬЮ, КРОВИ, КРОВЕЙ)
1480КРОКОДИЛ (КРОКОДИЛУ, КРОКОДИЛОМ, КРОКОДИЛЕ, КРОКОДИЛА)
240КРУГ (КРУГАХ, КРУГУ, КРУГОМ, КРУГА)
214КРУЖКА, КРУЖОК (КРУЖКЕ, КРУЖКУ, КРУЖКИ)
164КРУПСКАЯ (КРУПСКОЙ, КРУПСКУЮ)
150КРЫША (КРЫШЕ, КРЫШИ, КРЫШУ, КРЫШЕЙ)
120КУЗМИН (КУЗМИНА, КУЗМИНУ, КУЗМИНЫМ, КУЗМИНЕ)
162КУКЛА (КУКОЛ, КУКЛУ, КУКЛЫ, КУКЛОЙ)
717КУЛЬТУРА (КУЛЬТУРЕ, КУЛЬТУРЫ, КУЛЬТУРУ, КУЛЬТУРОЙ)
227КУЛЬТУРНЫЙ (КУЛЬТУРНОГО, КУЛЬТУРНЫХ, КУЛЬТУРНОЙ, КУЛЬТУРНЫЕ)
331КУОККАЛА (КУОККАЛЕ, КУОККАЛУ, КУОККАЛО, КУОККАЛЫ)
253КУПИТЬ (КУПИЛ, КУПИЛИ, КУПИЛА, КУПЛЮ)
460КУПРИН (КУПРИНА, КУПРИНЕ, КУПРИНЫМ, КУПРИНУ)
138КУСОК (КУСКИ, КУСКОВ, КУСКА, КУСКАМИ)

Несколько случайно найденных страниц

по слову КОНЦЕНТРАТ (КОНЦЕНТРАТА, КОНЦЕНТРАТОМ)

1. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 2
Входимость: 1. Размер: 56кб.
Часть текста: влюбляются в материал, над которым работают. У меня сейчас так с Замятиным (хотя я его и раньше любила), не терплю ни малейшей критики или умаления его мастерства, а больше всего замалчивания, особенно в по-видимому модных в последнее время воспоминаниях «непомнящих». Книгу о Шварце я уже почти прочла. Какая хорошая книга, и какой хороший человек! И когда читаешь, кажется, что дух самого человека отразился на тех, кто пишет о нем. Как-то легче дышится в этой книге чем во многих других. Мне особенно понравились воспоминания Слонимского и Вашего сына Николая. Я пыталась достать что-нибудь Шварца, но здесь это почти невозможно. Придется пойти в библиотеку и там читать. В «Выс[оком] Иск[усстве]» Вы упоминаете сборник “Craft & Context of Translation” 77 . У меня он есть и кажется мне довольно сумбурным. А статья Sidney Monas 78 изобилует странными утверждениями. Он, по-видимому, русский мало знает, хотя выступает «экспертом». У нас тут много таких самозваных экспертов, и, к сожалению, много искажающих переводов. В сборнике “Great Soviet Short Stories” под редакцией F. D. Reeve 79 , помещен перевод «Подпоручика Киже». Сцена порки Киже там переведена классически: «Кобыла из гладкого дерева, отполированного уже ранее тысячами животов», у переводчика раздвоилась на “mare” <кобылу> и “tree which had been polished previously with thousands of lives”< дерево, ранее отполированное тысячами жизней> . Молодой солдат, которого недавно забрили, получается...
2. Анна Ахматова
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: годом Ахматова становилась величественнее. Она нисколько не старалась об этом, это выходило у нее само собою. За все полвека, что мы были знакомы, я не помню у нее на лице ни одной просительной, мелкой или жалкой улыбки. При взгляде на нее невозможно было не вспомнить некрасовское: Есть женщины в русских селеньях С спокойною важностью лиц, С красивою силой в движеньях, С походкой, со взглядом цариц. Их разве слепой не заметит... Даже в очереди за керосином и хлебом, даже в поезде, в жестком вагоне, даже в ташкентском трамвае всякий незнавший ее чувствовал ее «спокойную важность» и относился к вей с особым уважением, хотя держалась она со всеми очень просто и дружественно, на равной ноге. Замечательна в ее характере и другая черта. Она была совершенно лишена чувства собственности. Не любила и не хранила вещей, расставалась с ними удивительно легко. Подобно Гоголю, Кольриджу и другу своему Мандельштаму, до такой степени не ценила имущества, что охотно освобождалась от него, как от тяготы. Даже в юные годы, в годы краткого своего «процветания», жила без громоздких шкафов и комодов, зачастую даже без письменного стола. Вокруг нее не было никакого комфорта, и я не помню в ее жизни такого периода, когда окружавшая ее обстановка могла бы назваться уютной. Самые эти слова «обстановка»,...
3. Чукоккала. Страницы 270-274
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: что мы были знакомы, я не помню у нее на лице ни одной просительной, заискивающей, мелкой или жалкой улыбки. Даже в очереди за керосином и хлебом, даже в поезде, в жестком вагоне, даже в трамвае всякий не знавший ее чувствовал ее «спокойную важность», хотя держалась она со всеми очень просто и дружественно, на равной ноге. Замечательна в ее характере и другая черта. Она была совершенно лишена чувства собственности. Не любила и не хранила вещей и расставалась с ними удивительно легко. Подобно Гоголю, Кольриджу и другу своему Мандельштаму, до такой степени не ценила имущества, что охотно освобождалась от него, как от тяжести. Даже в юные годы, в годы краткого своего «процветания», жила без громоздких шкафов и комодов, зачастую даже без письменного стола. Вокруг нее не было никакого комфорта, и я не помню в ее жизни такого периода, когда ее обстановка могла бы называться уютной. Самые эти слова «обстановка», «уют», «комфорт» были ей органически чужды — и в жизни и в созданной ею поэзии. И в жизни и в поэзии Ахматовой — чаще всего бесприютность. Конечно, она очень ценила красивые вещи и понимала в них толк. Старинные подсвечники, восточные ткани, гравюры, иконы древнего письма и т. д. то и дело появлялись в ее скромном быту, но через несколько недель исчезали. Единственной «утварью», остававшейся при ней постоянно, был ее потертый чемоданишко, который стоял у...
4. Высокое искусство. Стиль. Часть IV.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: сюжетов и лиц воспринимается как прием, недопустимый в искусстве, особенно в искусстве перевода. Если бы какой-нибудь переводчик изобразил Сэма Уэллера (из «Пиквикского клуба») в виде рязанского парня с гармоникой, это показалось бы злостным искажением Диккенса. Вообще современная теория и практика художественного перевода отвергают вольное обращение с национальным колоритом переводимых стихов, повестей и романов. Вопреки этой теории и практике известный английский литератор сэр Бернард Пэйрс (Pares) в своих переводах басен Ивана Крылова превратил крыловских Демьянов и Тришек в коренных англичан и сделал их причастными британскому быту [118] . В переводе басни «Крестьянин в беде» российский безыменный крестьянин преображается по воле переводчика в английского «фермера Уайта», и к этому «фермеру Уайту» является в гости «старый Томпсон» в компании с «соседом Ноггсом» и «двоюродным братом Биллем». В переводе знаменитого «Ларчика», где у Крылова действуют опять-таки лишь безыменные русские люди, выступают один за другим и Джон Браун, и Вилл, и Джеймс, и Нэд. Где у Крылова рубли, там у переводчика шиллинги, фунты стерлингов, пенсы. Где у Крылова «домовой», у переводчика – «эльф». Где у Крылова «сват», «голубчик», «кума», «куманек», у переводчика всегда и неизменно пуританское слово «друг» (friend). Русский барин в этой книге именуется «сквайр» и «сэр», русская кошка – Пусси, а русская гречневая каша здесь оказывается похлебкой из риса. Словом, переводчик вытравляет из басен...
5. Мастерство Некрасова. "Железная дорога". Параграф 6
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: мать солдатская», «Железная дорога» и высшее завершение всего этого крестьянского цикла, одна из величайших поэм, какие только знает мировое искусство, «Мороз, Красный нос» - о нравственной мощи народа, сохранившейся под игом крепостничества. Тогда же он задумал и начал монументальную свою эпопею о русском крестьянстве «Кому на Руси жить хорошо». И в «Коробейниках», и в «Морозе, Красном носе», и в «Орине», и в «Кому на Руси жить хорошо» он проявил такую власть над народными формами речи, народными ритмами, народной «фактурой стиха» (как любил выражаться Белинский), какой не было и быть не могло ни у одного из его современников. Вообще почти все, что написано им между 1861 и 1865 годами, наряду с огромным идейным подъемом, выделяется в его литературном наследии особым совершенством поэтической формы. Всюду чувствуешь сильную руку художника, вполне овладевшего своим мастерством: и в четкости сюжетного рисунка, и в разнообразии живых интонаций, и в смелом разрешении композиционных задач, не говоря уже об особой, свойственной одному лишь Некрасову певучести повествовательной речи. Здесь, в таких стихотворениях, как «Похороны», «Коробейники», «Мороз, Красный нос», эта певучесть достигает наибольшего своего выражения, что в некрасовской поэзии уже само по себе всегда и неизменно свидетельствовало об огромном душевном подъеме. «Железная дорога» принадлежит именно к этому - лучшему - времени поэтической работы Некрасова. Одним из показателей художественного ее совершенства служит ее лаконизм. Читая и перечитывая ее, всякий раз удивляешься: неужели в ней всего только двести стихов! Как мог вместиться в немногие строки такой колоссальный сюжет с таким обилием образов, чувств, идей? Вся поэма - три или четыре страницы, а кажется, будто прочитал целый том, потому что здесь в каждой ...

Главная