Приглашаем посетить сайт
Пересказы (kratko.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "B"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 218).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
5BABETTE
4BACK
4BACKWARD
4BAD
2BALANCE
4BALDWIN
7BALLAD
3BALLET
4BALTIMORE
3BANNER
2BAR
2BARRIE
3BARRY
4BAS
3BASIC
2BASILE
3BASTARD
3BEAR
6BEAT
7BEAU
3BEAUTIFUL
5BEAUTY
2BED
8BEDFORD
8BEEN
4BEERBOHM
7BEFORE
3BEGAN
2BEL
2BELIEVE
4BELLE
5BELLOW
2BELOVED
2BEN
3BENE
2BENEDICTION
2BENSON
2BEQUEATH
4BERKELEY
7BERLIN
3BERNARD
2BERNHARD
2BERTRAND
6BEST
2BETH
3BETTER
4BETWEEN
2BEYOND
3BIANCO
3BIEN
11BIG
4BIOGRAPHY
8BIRD
2BIS
11BLACK
5BLAKE
5BLESS
2BLISS
2BLOOD
2BLOOMINGTON
7BLOW
2BLUSH
5BOARD
6BODY
4BON
72BOOK
2BORD
2BORN
12BOSTON
3BOSWELL
2BOTH
3BOTHER
2BOX
7BOY
2BRADLEY
4BRAIN
2BREAKFAST
2BRIDAL
7BRIDE
3BRIDGE
2BRIEF
5BRIGHT
2BRIT
3BRITAIN
4BRITISH
3BROKEN
4BROOKLYN
5BROTHERHOOD
9BROWN
2BRUSH
5BRYAN
7BUENO
3BUGLE
4BURGESS
4BURNS
2BURROUGHS
4BURST
2BUSH
28BUT
3BUTLER

Несколько случайно найденных страниц

по слову BRIGHT

1. Избранные письма К. И. Чуковского к Р. Н. Ломоносовой. 1925-1926 гг. Часть 3
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Часть текста: мое относится ко второй части письма, где суровая проповедница благодушно изменяет своим принципам и на практике вводит то самое, что отрицает в теории! Хороша противница волшебных сказок, которая сама пишет волшебные сказки! Жду с нетерпением либретто ее оперетты 3 , "which was certainly much more concerned with fancy than with fact!" 4 . Дай бы побольше таких противников. Что касается первой части письма Mrs Urie, то, повторяю, я с нею "отнюдь не согласен", и меня радует, что с нею несогласна и сама Mrs Urie. Нельзя сложные биологические вопросы решать одним здравым смыслом. Из того, что ребенок в 3 года - фантаст, отнюдь не следует, что он и в 20 лет будет фантастом. Именно для того, чтобы он стал реалистом, он должен пройти через стадию самой необузданной фантастики! Англичане лучшее тому доказательство. Создатели точных наук, неспособные ни к какой метафизике, Бэконы, Юмы, Спенсеры 5 , прагматисты, матерьялисты, утилитаристы - они в детстве проходят сквозь самую сумасшедшую "fancy" своих Nursery Rhymes и Fairy Tales. Здесь сложная диалектика развития: из тезы растет антитеза, из фантастики - трезвейший реализм. Не сомневаюсь, что и Дарвин 6 , когда ему было 4 года, - с упоением твердил восхитительную: The cow jumped over the moon... While the dish ran after the spoon 7 . Иначе он не...
2. Thoughts on receiving an Honorary Degree at Oxford
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: two-year-old son love the grandson of his little daughter?' I had picked the book up in the market, and some pages at the beginning, where the pronunciation was explained, were torn out: that is why I never learnt to speak English. But I did learn to read. The first book I read was a volume of Swinburne, and I declaimed my favourite lines up there on the roof: From too much love of living. From hope and fear set free, We thank with brief thanksgiving Whatever gods may be. Than no man lives for ever. That dead men rise up never. That even the weariest river Comes somewhere safe to sea.   Later I got "The Golden Treasury of English Verse" from a bookbinder friend, and fell in love with William Blake, John Keats, and S. T. Coleridge, with all the passion of my eighteen-year-old heart. If by some miracle an Englishman could have turned up on the roof beside me and heard me spouting 'The Ancient Mariner' or 'Christabel', he would probably not have recognized his own language; for I pronounced English according to my lights - fantastically wrong, of course - and yet I thrilled to the powerful music of English poetry. I had nobody with whom to share my ecstasy since I had not a single friend who knew a word of English. From "The Golden Treasury" I learned by heart - and still remember - 'The Last Ride Together", Tennyson's 'May Queen', and 'Tam O'Shanter'. And in the winter, when the...
3. Высокое искусство. Современное. Часть VII. Записки пострадавшего.
Входимость: 2. Размер: 22кб.
Часть текста: крокодил Жабу проглотил. Теперь эту сказку перевели на английский язык. В переводе – о жабе ни слова. Там это двустишие читается так: Бедный крокодил Позабыл, как улыбаться. Таким образом, жабу, как видите, пришлось проглотить не крокодилу, а мне. И не одну жабу, а пять или шесть. Начать с того, что переводчики нагнали в мою сказку животных, которых там не было и быть не могло: каких-то скунсов, каких-то енотов, черепах, единорогов, улиток… Эти незваные гости, не обращая на меня никакого внимания, стали вести себя в моей сказке, как им вздумается. Гиппопотам, например, закричал, обращаясь к слонам: Осторожнее! не задавите мурашек! – хотя у меня он кричит: Эй, быки и носороги, Выходите из берлоги И врага На рога Подымите-ка! В переводе с подобным призывом обращается к зверям лев, который тут же за спиной у меня прибавляет: Я не виню маленьких улиток, Ведь всякий знает, что у них нет когтей. (?) Конечно, я хорошо понимаю – ни в одном переводе стихов обойтись без отсебятин нельзя. Но, во-первых, здесь необходима строжайшая доза, а во-вторых, в перевод можно вводить только те отсебятины, которые в духе подлинника, а не противоречат ему. В подлиннике сказка кончается так: Вот была потом забота – За луной нырять в болото И гвоздями к небесам приколачивать. В переводе же концовка такая: И опять льет луна свой серебряный свет, И весь мир опять сделался спокойным, безмятежным и ясным [218] . Как видите, авторский стиль искажен беспощадно. Впрочем, что говорить о стиле, если в переводе не соблюдена даже ритмика. Одним из приемов сильнейшего воздействия на малолетних читателей я всегда считал многообразную ритмику, меняющуюся в зависимости от всякой перемены...
4. Высокое искусство. Современное. Часть I. Маршак.
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: «Маршак». И в самом звуке этой фамилии, коротком и резком, как выстрел, я чувствовал что-то завоевательное, боевое: – Мар-шак! Был он тогда худощавый и нельзя сказать, чтобы слишком здоровый, но когда мы проходили по улицам, у меня было странное чувство, что, если бы сию минуту на него наскочил грузовик, грузовик разлетелся бы вдребезги, а Маршак как ни в чем не бывало продолжал бы свой стремительный путь – прямо, грудью вперед, напролом. Куда вел его этот путь, мы в ту пору не сразу узнали, но чувствовали, что, какие бы трудности ни встретились на этом пути, Маршак преодолеет их все до одной, потому что уже тогда, в те далекие годы, в нем ощущался силач. Его темпераменту была совершенно чужда добродетель долготерпения и кротости. Во всем его облике ощущалась готовность дать отпор любому супостату. Он только что вернулся тогда с юга, и, я помню, рассказывали, что там, на Кавказе, он наградил какого-то негодяя пощечиной за то, что тот обидел детей. Повелительное, требовательное, волевое начало ценилось им превыше всего – даже в детских народных стишках. – Замечательно, – говорил он тогда, – что в русском фольклоре маленький ребенок ощущает себя властелином природы и гордо повелевает стихиями: Радуга-дуга, Не давай дождя! Солнышко-ведрышко, Выглянь в окошечко. Дождик, дождик, перестань! Горн, гори ясно, Чтобы не погасло! Все эти «не давай», «перестань», «выглянь», «гори» Маршак произносил таким повелительным голосом, что ребенок,...

Главная